Article 4 of the Act also guarantees judicial protection in the event when the administrative act has not been issued and served on him/her in the agreed term. |
Кроме того, в статье 4 Закона гарантируется судебная защита в случае, если административный акт не был издан и препровожден такому лицу в установленный срок. инстанции. |
According to the Administrative Enforcement Act of 1953, an administrative act containing an obligation or prohibition is only binding and can be directly enforced by the administration as well, without the intervention of a judge. |
В соответствии с Законом 1953 года об исполнительном производстве административный акт, касающийся обязанности или запрета, не только является исполнительным документом, но может служить основанием для принудительного обеспечения исполнения решения административным органом напрямую и без участия судьи. |
This new act, known as the Family and Community Services Legislation Amendment (New Zealand Citizens) Act 2001, entered into force on 30 March 2001. |
Этот новый законодательный акт, известный как Закон 2001 года о внесении поправок в законодательство по предоставлению услуг семьям и общинам (новозеландских граждан), вступил в силу 30 марта 2001 года. |
However, an act of torture would constitute an assault under the Criminal Code Act 1924, punishable by a maximum penalty of imprisonment for up to 21 years. |
Однако, согласно Закону об Уголовном кодексе 1924 года, акт применения пыток представляет собой физическое насилие, наказуемое максимальным тюремным заключением сроком до 21 года. |
The committer of the act, at the time of committing the act, was a citizen of the Republic of Estonia, or became a citizen after performing the act, or |
лицо, совершившее этот акт, в момент его совершения являлось гражданином Эстонской Республики или стало ее гражданином после совершения этого акта, либо |
From her own experience, the Special Rapporteur reported on concerns expressed that such affirmative measures to address the particular situation of indigenous peoples would constitute an act of discrimination against other sectors of society. |
Исходя из своего собственного опыта, Специальный докладчик отметила высказывавшуюся обеспокоенность насчет того, что принятие таких позитивных мер в связи с особой ситуацией коренных народов будет представлять собой акт дискриминации в отношении других слоев общества. |
This is nothing but a shameless act of a burglar behaving rudely in the face of the master of the house trying to protect his house by himself. |
Это не что иное, как бесстыдный акт грабителя, грубо обращающегося с хозяином дома, который пытается защитить свой дом. |
She appealed to the Director General to help to guide UNIDO and its Member States in advancing the process of industrialization and thus making that act of justice possible. |
Она призывает Генерального директора помогать ориентировать ЮНИДО и ее государства-члены на дальнейшее развитие процесса индустриализации, с тем чтобы сделать такой акт справедливости возможным. |
The implementation of this model law, a legislative act of an advisory nature, will be a benchmark for the legislative work in competition policy in these three largest CIS countries. |
Осуществление этого типового закона, который представляет собой правовой акт рекомендательного характера, станет отправной точкой для законодательной работы в области антимонопольной политики этих трех крупнейших стран СНГ. |
If the ongoing investigation confirms that it was shot down, this hostile act against the United Nations would be considered a war crime, the perpetrators of which must face justice and be held accountable. |
Если в ходе текущего расследования этот факт будет подтвержден, то этот враждебный акт против Организации Объединенных Наций будет квалифицироваться в качестве военного преступления, а ее исполнители должны предстать перед судом и понести наказание. |
The Russian Federation committed an act of aggression against a sovereign State despite its permanent membership in the Security Council, which lays on Russia a special responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Российская Федерация совершила акт агрессии против суверенного государства, несмотря на то, что она является постоянным членом Совета Безопасности, что возлагает на Россию особую ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
On 1 October 2012, the author's counsel noted more than 16 months after being notified of the Committee's Views, the State party had yet to investigate the act of enforced disappearance of Brahim Aouabdia since 30 May 1994. |
1 октября 2012 года защитник автора сообщения сообщил о том, что спустя более чем 16 месяцев после получения уведомления о принятых Комитетом соображениях государство-участник до сих не расследовало акт насильственного исчезновения Брахима Ауабдии с 30 мая 1994 года. |
The steps taken to ensure that any act of torture or inhuman or degrading treatment is prosecuted and appropriately penalized. |
принятых мер в целях обеспечения того, чтобы любой акт пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения преследовался в уголовном порядке и надлежащим образом наказывался. |
That unjustified act of aggression by the British Empire against a new Latin American republic, with which it had enjoyed peaceful diplomatic relations since 1825, had been carried out as part of an expansionist policy and had compromised the territorial integrity of Argentina. |
Этот неоправданный акт агрессии Британской империи в отношении новой латиноамериканской республики, с которой у нее были мирные дипломатические отношения начиная с 1825 года, был совершен в рамках экспансионистской политики и подорвал территориальную целостность Аргентины. |
Should the Council yet again overlook such an act of terrorism, it would confirm suspicions that it is not serious about countering terrorism and implementing its resolutions in that regard. |
Если же Совет Безопасности снова проигнорирует такой акт терроризма, он подтвердит подозрения о том, что он не имеет серьезных намерений бороться с терроризмом и осуществлять свои резолюции на этот счет. |
Cuba considered that the use of nuclear weapons constituted an illegal and totally immoral act that could not be justified under any circumstances or security doctrine, and that was in flagrant violation of the international norms relating to the prevention of genocide. |
Куба считает, что применение ядерного оружия представляет собой незаконный и абсолютно аморальный акт, который не может быть оправдан ни при каких обстоятельствах и никакой доктриной безопасности, ибо это является вопиющим нарушением международных норм, касающихся предотвращения геноцида. |
Indigenous women have contended that violence against women is any act of violence committed against them because of their gender and as a consequence of their historical position within the patriarchal family. |
Помимо этого, женщины - представительницы коренных народов заявляли, что насилие в отношении женщин - это любой акт насилия, совершенный против них по причине их пола или вследствие их исторической роли внутри патриархальной семьи. |
Institutional violence is any act of discrimination, exclusion, restriction or impairment, by action, omission or cultural imposition that the institutions of the State perform, breaching their legal statutes, to the detriment of human rights of indigenous women. |
Институциональное насилие составляет любой акт дискриминации, изоляции, ограничения или воспрепятствования через посредство действия, бездействия или культурного принуждения, который государственные институты совершают в нарушение своего правового статуса и в ущерб правам человека женщин, принадлежащих к коренным народам. |
Revisions that were adopted in 2013 defined the terms "terrorism" and "act of terrorism". |
В 2013 году принятые поправки разграничили понятия «терроризм» и «акт терроризма». |
The amendment would ensure that paragraph (2) was not read as articulating only two alternatives - the formal act and the indirect disguised expulsion - but as leaving room for a third alternative, namely simple and direct force without pretence of formality. |
Данная поправка позволит избежать ситуации, когда пункт 2 может быть воспринят как предполагающий только две альтернативы - формальный акт и замаскированная высылка, в то время как он предполагает и возможность для третьего варианта, а именно простую и прямую силу без соблюдения всяких формальностей. |
This cowardly act will not deter the Government of the Sudan from continuing its efforts to achieve comprehensive peace in Darfur and extend every form of support and cooperation to UNAMID. |
Этот трусливый акт не остановит правительство Судана, которое намерено продолжать свои усилия по достижению всеобъемлющего мира в Дарфуре и оказывать всяческую поддержку ЮНАМИД и поддерживать с ней сотрудничество. |
When it is suspected that an act of abduction, detention, arrest or kidnapping has been committed, the Code of Criminal Procedure provides for the investigation, examination and prosecution of the alleged perpetrators. |
Для случаев, когда возникает подозрение, что совершен акт похищения, незаконного ареста или помещения под стражу, в Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрено проведение расследования, дознания и рассмотрения в суде дела подозреваемых в совершении этого акта. |
A person must not commit an act of indecency on, or in the presence of another person: |
Любое лицо не должно совершать акт непристойного поведения в отношении другого лица или в его присутствии: |
It would also threaten regional peace and security, and it requires that the international community, including the Security Council, condemn in the strongest term such an act of hostility. |
Кроме того, он представляет угрозу для регионального мира и безопасности, в связи с чем международное сообщество, включая Совет Безопасности, должно самым решительным образом осудить такой враждебный акт. |
If the contracting parties conclude an appropriate agreement, the legal regime applies "as an act of law", and not as General Terms and Conditions. |
Если договаривающиеся стороны заключают соответствующее соглашение, то этот правовой режим применяется "как законодательный акт", а не как общие положения и условия. |