| The Territory intended to exercise the act of self-determination whenever its people considered that appropriate. | Территория намеревается осуществить акт самоопределения, когда ее население сочтет это необходимым. |
| However, one could also envisage an act of coercion which is not per se unlawful. | Между тем можно также предвидеть акт принуждения, который сам по себе не является незаконным. |
| Paragraph 1 of draft article 16 considers the case where an international organization addresses a binding act to one or more members. | В пункте 1 проекта статьи 16 рассматривается случай, когда международная организация адресует обязательный акт одному или нескольким членам. |
| The act of recognition is a legislative measure and brings certain financial benefits. | Акт признания осуществляется посредством принятия закона и сопровождается определенными финансовыми льготами. |
| The Constitutional Court of Lithuania has found that no legal act may provide a finite list of inherent rights and freedoms. | Согласно конституционного суда Литвы ни один правовой акт не может содержать исчерпывающего перечня неотъемлемых прав и свобод человека. |
| Norway also noted that Estonia did not have a specific legal act against human trafficking. | Норвегия также отметила, что в Эстонии отсутствует конкретный правовой акт, запрещающий торговлю людьми. |
| However, one cannot assume that the act of coercion will necessarily be unlawful. | Однако нельзя исходить из того, что акт принуждения неизбежно будет противоправным. |
| It is, in its essence and its aims, a unilateral act of aggression and an ongoing threat to the stability of a country. | По своей сути и целям она представляет собой односторонний акт агрессии и является постоянной угрозой стабильности одной из стран. |
| Participatory Government involves so much more than just the simple act of voting. | Представительное правительство - это намного больше, чем просто акт голосования. |
| We call on the international community to unreservedly condemn this heinous act and to assist us in prosecuting the masterminds and their henchmen. | Мы призываем международное сообщество безоговорочно осудить этот гнусный акт и оказать нам содействие в уголовном преследовании его организаторов и исполнителей. |
| Such an act is now necessary in respect of the second extension. | Такой акт в настоящее время необходим в отношении второго продления. |
| That the act of an official acting in this capacity is attributed to the State is generally recognized. | То, что акт должностного лица, действующего в этом качестве, присваивается государству, общепризнанно. |
| The definition also includes any act of inciting or of intentionally facilitating any of the aforementioned acts. | Определение также включает в себя любой акт подстрекательства или сознательного содействия совершению любого из вышеперечисленных деяний. |
| Desertion of a wife is considered a harmful act that constitutes a ground for seeking a divorce. | Оставление жены было расценено как акт причинения вреда, дающий основание для получения развода. |
| It constitutes an act of serious violence against women, with harmful effects on their health. | Оно представляет собой акт тяжкого насилия в отношении женщин с пагубными последствиями для их здоровья. |
| An act of domestic violence is defined in the widest terms to include physical abuse and emotional abuse. | Акт насилия в семье определяется самым широким образом, включая физическое насилие и моральное насилие. |
| Japan's colonization of Korea was a brutal act of cultural genocide without precedent in colonial history. | Колониализация Японией Кореи представляет собой жестокий акт культурного геноцида, который не имеет прецедентов в истории колониализма. |
| It is a hostile and unilateral act that should be ceased unilaterally. | Это враждебный и односторонний акт, который должен быть прекращен в одностороннем порядке. |
| As Eritrea has strongly emphasized in the past weeks, this brazen act is based neither on fact nor on the provisions of international law. | Как настоятельно подчеркивала Эритрея в последние недели, этот бесстыдный акт не подкрепляется ни фактами, ни положениями международного права. |
| Almost all national statistical offices have an act or law governing the production of official statistics. | Почти все национальные статистические управления имеют подзаконный акт или закон, касающийся подготовки официальной статистики. |
| An offer of assistance under such circumstances should not be construed as an unfriendly act or interference in the affected State's internal affairs. | Предложение о помощи при таких обстоятельствах не должно толковаться как недружественный акт или вмешательство во внутренние дела пострадавшего государства. |
| In certain circumstances, the act of signing has a particular formal significance due to the reinforced trust associated with a special ceremony. | При определенных обстоятельствах акт подписания имеет особое формальное значение благодаря повышенной степени доверия, которая обеспечивается путем соблюдения специальной церемонии. |
| Voluntary, collective action of this kind can at most be categorized as an act of civil disobedience against the occupying Power. | Добровольные коллективные действия такого рода в лучшем случае можно классифицировать как акт гражданского неповиновения оккупационной державе. |
| Sri Lanka unequivocally condemns this barbaric act, and we offer our condolences to the victims. | Шри-Ланка безоговорочно осуждает этот варварский акт, и мы выражаем пострадавшим наши соболезнования. |
| A new money-laundering prevention act was being prepared. | Готовится новый акт по предупреждении отмывания денег. |