Примеры в контексте "Act - Акт"

Примеры: Act - Акт
Such a submission would naturally entail fulfilment of the condition laid down in article 27, requiring that it must first be determined that the State concerned has committed the act of aggression which is the subject of the charge. Упомянутая передача дел на рассмотрение, разумеется, предполагает соблюдение условия, предусмотренного в статье 27, согласно которому прежде необходимо установить, что соответствующее государство совершило акт агрессии, который является предметом обвинения.
The official spokesman for the Ministry of Foreign Affairs has stated the position of the State of Qatar repudiating and condemning the terrorization and confinement of innocent civilians as an act incompatible with all religious precepts and human values. Официальный представитель министерства иностранных дел изложил позицию Государства Катар, которая отвергает и осуждает террор в отношении невинных гражданских лиц и их удержание как акт, несовместимый с какими бы то ни было религиозными заповедями и человеческими ценностями.
There is no fixed date or formal timetable for Tokelau to follow in order to exercise its inalienable right to an act of self-determination. какая-либо определенная дата или официальный график, который необходимо выполнить Токелау для осуществления своего неотъемлемого права на акт самоопределения, отсутствует;
In paragraph 2 of the draft article, it needed to be clarified which State practice was meant, that of the State formulating the act or that of the addressee. В пункте 2 проекта статьи необходимо уточнить, что означает практика государства - государство, формулирующее акт, или адресат.
Apart from the Committee's doubts about whether it was true, the possibility would always exist that a foreigner could arrive in Qatar and commit a racist act. Помимо сомнений Комитета на тот счет, что это соответствует истине, всегда ведь есть возможность того, что в Катар может приехать иностранец и совершить расистский акт.
A communiqué issued by the Presidency of the Democratic Republic of the Congo on 14 August 2004 strongly condemned the massacre, characterizing it as "a despicable act perpetrated against the Congolese civilian population". 14 августа 2004 года президент Демократической Республики Конго в опубликованном коммюнике строго осудил массовую расправу, охарактеризовав ее как «чудовищный акт, совершенный против конголезского гражданского населения».
Clearly this action constitutes a further act of aggression and is a gross violation of the Charter of the United Nations, fundamental principles of international law and Security Council resolution 425 of 19 March 1978. Эти действия, несомненно, представляют собой очередной акт агрессии и грубое нарушение Устава Организации Объединенных Наций, основополагающих принципов международного права и резолюции 425 Совета Безопасности от 19 марта 1978 года.
In the case of crimes against humanity, no strictly specified group is necessitated; the act must be done on a large scale or systematically and have been instigated by a State, an organization or a group. В случае преступлений против человечности нет необходимости в какой-то строго определенной группе: акт должен совершаться в крупных масштабах или систематически, а в его основе лежит подстрекательство со стороны государства, организации или группы.
Tokelau recognized fully that it was compelled to consider serious its act of self-determination but did not set a timetable at this stage. Токелау полностью признает свою обязанность серьезным образом рассматривать акт самоопределения, не устанавливая на данном этапе, однако, каких-либо конкретных сроков.
The State party's authorities complied with their duty to initiate a proper investigation, carried it out with due diligence and expedition in order to determine whether or not an act of racial discrimination took place. Власти государства-участника действовали в полном соответствии со своими обязанностями начать соответствующее расследование, провели его быстро и с должным усердием, с тем чтобы определить, был ли совершен акт расовой дискриминации.
The claim by the United States that this was an act of self-defence demonstrates contempt for the United Nations and its Charter, as well as international law. Утверждения США о том, что это был акт самообороны, свидетельствуют об их неуважении к Организации Объединенных Наций, ее Уставу и международному праву.
This places an additional responsibility upon you and the United Nations to condemn this grave act of military aggression and serious escalation and to take urgent and concrete steps to prevent its recurrence, so as to create the right conditions for dialogue with you. Это налагает на Вас и Организацию Объединенных Наций дополнительную ответственность за то, чтобы осудить этот акт военной агрессии и серьезной эскалации и принять неотложные и конкретные меры с целью не допустить его повторения и создать благоприятную атмосферу для диалога с Вами.
This means they are trying to say that the act of martyrdom is not only useless, but in addition it causes harm to the national aspect, and this is a very dangerous say. Это означает, что они пытаются утверждать, будто акт самопожертвования не только бесполезен, но и причиняет ущерб национальным интересам, и это очень опасные высказывания.
Provided it discovers human rights violation, it may annul ab initio or annul the individual act and remand the case to a court with jurisdiction or another body for new adjudication. Если он устанавливает факт нарушения прав человека, он может отменить аЬ initio или объявить недействительным акт, возвратить дело в компетентный суд или другой орган для нового рассмотрения.
Malaysia condemned that unwarranted act of aggression against a sovereign State, which was a flagrant and serious violation of the Charter of the United Nations, principles of international law and relevant General Assembly and Security Council resolutions. Малайзия осудила этот незаконный акт агрессии против суверенного государства, который является вопиющим и серьезным нарушением Устава Организации Объединенных Наций, принципов международного права и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности.
Argentina's territorial integrity had been violated in 1833, when English troops had driven the Argentine population and administration from Port Louis, committing an act of violence that Argentina had always condemned and continued to condemn. Территориальная целостность Аргентины была нарушена в 1833 году, когда английские войска изгнали аргентинское население и аргентинскую администрацию из Порт-Луи, совершив акт насилия, который Аргентина всегда осуждала и продолжает осуждать.
Stronger action must be taken by all States to ensure that any threat or act of violence committed against humanitarian personnel on their territory is investigated fully and the perpetrators brought to justice. Все государства должны предпринять более решительные действия для обеспечения того, чтобы любая угроза или акт насилия в отношении гуманитарного персонала на их территории, были предметом полномасштабного расследования, а виновные лица привлекались к ответу.
Of late, we have been repeatedly told that the unilateral declaration of independence of the province of Kosovo and Metohija is the final act of the dismemberment of Yugoslavia. В последнее время нам неоднократно говорили о том, что одностороннее провозглашение независимости края Косово и Метохии - это завершающий акт расчленения Югославии.
The Ihlen declaration is a clear example of the wide range of conclusions that can be drawn when an attempt is made to qualify an act, as the Special Rapporteur attempted to demonstrate in earlier reports. Заявление Ихлена является одним из ясных примеров того разнообразия выводов, к которым можно прийти, стремясь квалифицировать акт, что мы пытались продемонстрировать в предыдущих докладах, представленных Специальным докладчиком.
One and the same question arises, however, in all cases: the State formulating the act, regardless of its qualification or characterization, would be assuming unilateral obligations. Вместе с тем во всех случаях прослеживается общий аспект: государство, которое формулирует акт, независимо от его квалификации или классификации, принимает на себя односторонние обязательства.
Among these tools, he indicated: (a) a multilateral intergovernmental agreement negotiated under the auspices of UNESCO; and (b) a national act creating institutions operating under the legal system of a member State. В числе таких инструментов он назвал: а) многостороннее межправительственное соглашение, заключенное под эгидой ЮНЕСКО; и Ь) национальный акт, учреждающий организации, которые функционируют в рамках правовой системы государства-участника.
If the deprivation is part and parcel of a breach of an international duty then the act of deprivation will be illegal. Если лишение гражданства является составной частью нарушения международной обязанности, тогда акт лишения гражданства будет незаконным.
Mr. Berti Oliva, speaking in exercise of the right of reply, said that many had qualified the United States economic, commercial and financial embargo of 45 years as an act of genocide against the Cuban people. Г-н Берти Олива, выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что многие расценивают действующее на протяжении 45 лет экономическое, торговое и финансовое эмбарго со стороны Соединенных Штатов как акт геноцида против кубинского народа.
Article 297 sanctions in particular any act of desecration - for example of a tomb or a place of worship - with penalties identical to those provided for under Article 296. Статья 297 предусматривает санкции, в частности за любой акт осквернения, например могилы и места отправления культа, в виде наказания, аналогичного предусмотренному статьей 296.
If a police officer was suspected of having committed an act that could be classified as torture, an investigation was started with or without his consent, and if necessary, he was placed under arrest. Если возникает подозрение в том, что сотрудник правоохранительных органов совершил акт, равнозначный применению пыток, то с его или без его согласия возбуждается расследование и, если это необходимо, он подвергается аресту.