As already indicated, the granting of adoption is an act of public authority, conferring a family status which of essence and in the interest of family stability requires the condition of irrevocability. |
Как было отмечено, усыновление представляет собой удостоверяемый акт, затрагивающий сферу семейного положения, который по своей сути и в интересах укрепления семьи должен носить окончательный характер. |
In the case of the most-favoured-nation clause, the act is formulated by a local authority of the Canton of Geneva and is later confirmed by the Federal Government. |
Что касается клаузулы об организации, пользующейся режимом наибольшего благоприятствования, то этот акт был сформулирован местными властями Женевского кантона и впоследствии подтвержден федеральным правительством. |
Such action should not be regarded as interference in the armed conflict or as an unfriendly act so long as it is undertaken in an impartial and non-coercive manner. |
Такие действия, если они носят непредвзятый и непринудительный характер, не должны рассматриваться как вмешательство в вооруженный конфликт или как недружественный акт. |
The merger violated the Glass-Steagal act... a law passed after Great Depression... which prevented banks with costumer deposits... from engaging in risky investment banking activities. |
Слияние нарушало Акт Гласса-Стигала - закона, принятого после Великой Депрессии, - который запрещал банкам, оперирующим вкладами клиентов, участвовать в рискованных банковских операциях. |
On May 11, 1853, Governor of California John Bigler signed a legislative act creating the "California State Rangers," led by Captain Harry Love (a former Texas Ranger). |
11 мая 1853 года губернатор Джон Биглер подписал акт о создании «Калифорнийских Государственных Рэйнджеров», во главе которых был назначен бывший техасский рейнджер Гарри Лав. |
If the Security Council had jurisdiction to determine whether or not an act of aggression had been committed, the Court's hands would be tied, whatever was said about its independence not being affected. |
Предоставление Совету Безопасности юрисдикции определять, был ли совершен акт агрессии или нет, свяжет Суду руки, что бы ни говорилось о том, что это не затрагивает его независимости. |
This most recent act of aggression follows the attack in mid-September 1996 on the prison in the neighbouring commune of Gishoma, in which a group of infiltrators sought to free the prisoners. |
Этот последний акт агрессии последовал за совершенным в середине сентября 1996 года группой проникших на территорию страны лиц нападением на тюрьму в соседней коммуне Гишома с целью освободить заключенных. |
Such an act of mutual affirmation will never be truly complete unless Africa's sacred relics, icons, art works and other priceless cultural objects are returned lock, stock and barrel to their rightful owners. |
Такой акт взаимоутверждения не будет действительно полон, если африканские святые реликвии, иконы, произведения искусства и другие бесценные предметы культуры не будут полностью возвращены их законным владельцам. |
Moreover, a State is not obliged to formulate an act of non-recognition in order to ensure that a given situation is not regarded as binding on it. |
С другой стороны, государство не обязано формулировать акт непризнания, чтобы продемонстрировать, что та или иная ситуация является для него неприемлемой. |
The test is always that of proportionality, and a State which has committed an internationally wrongful act does not thereby make itself the target for any form or combination of countermeasures irrespective of their severity or consequences. |
Критерием оценки всегда является пропорциональность, и государство, которое совершило международно-противоправный акт, автоматически не становится объектом применения одной или нескольких контрмер независимо от их серьезности или последствий. |
A court ruling that voids an administrative regulation has binding force; in certain cases stipulated in the Code such an act is deemed to be no longer valid. |
Решение суда об объявлении нормативно-административного акта недействительным имеет обязательную силу; в предусмотренных Кодексом случаях такой акт может быть признан утратившим силу. |
The chaotic situation last week following General Mane's rebellion is regrettable, and the irresponsible act only served to plunge the democratic institutions, still in their infancy, into political turmoil. |
Вызывает сожаление та ситуация хаоса, которая сложилась на прошлой неделе после восстания генерала Мане, и этот безответственный акт лишь вверг только зарождающиеся демократические институты в политическую пропасть. |
In legal terms, an amnesty is an executive/governmental act that wipes away both the sentence and crime of an entire class or classes of people. |
В правовом отношении амнистия представляет собой акт исполнительной власти правительства, освобождающий от наказания и от уголовной ответственности одну или несколько категорий правонарушителей. |
A suggestion was made to improve draft article 1 by incorporating the words "governed by international law", as contained in the Vienna Convention, as well as a reference to the non-relevance of the form that the unilateral act might take. |
Было высказано предложение улучшить проект статьи 1, включив слова "регулируемое международным правом", содержащиеся в Венской конвенции, а также указание на несущественность формы, которую может приобрести односторонний акт. |
A unilateral act by the Greek Cypriots, in violation of the 1959-1960 system, and pretending to represent both nations, contradicts the legal framework and the realities of Cyprus. |
Односторонний акт греков-киприотов, подрывающий систему, сложившуюся в 1959 - 1960 годах и попытки представлять оба государства противоречат правовым рамкам и реальностям Кипра. |
According to information received by the Special Rapporteur, an expert in explosives testified on Mr. Bjelobrk's behalf, noting that it would have been impossible for him to have committed the alleged act. |
Согласно полученной Специальным докладчиком информации, эксперт по взрывчатым веществам дал показания в пользу г-на Биелобрка, заявив, что он не мог совершить вменяемый ему в вину акт. |
It is also forbidden for laws to provide that any act or administrative decision is immune from the control of the judiciary pursuant to article 68 of the Constitution. |
Кроме того, в статье 68 Конституции говорится, что ни один акт или административное решение могут на законном основании быть объявлены неподконтрольными судебным органам. |
As reported, the south Korean puppet army committed a serious and provocative military act against us in the area near the military demarcation line in front of Chonam-ri, Phyonggang County, Kangwon Province, on 16 July. |
Как сообщалось, 16 июля южнокорейская марионеточная армия совершила в отношении нас серьезный военный провокационный акт в прилегающем к военно-демаркационной линии районе вблизи населенного пункта в Чунамри Пхёнганского уезда провинции Канвондо. |
The International Monitoring Committee, respecting the spirit of the Bangui Agreements, proposed that in order to calm everyone's spirits, suspension of the parliamentary audit should be effected by means of an official act. |
Международный комитет по наблюдению, уважая дух Бангийских соглашений, предложил издать акт, который бы официально приостановил парламентскую аудиторскую проверку ради того, чтобы воцарилось спокойствие. |
Also relevant in this regard is the view expressed by Gutiérrez Espada, who states: "It seems reasonable to assume that, in principle, any unilateral act may be revoked by its author, unless the circumstances unequivocally and categorically indicate otherwise. |
В этой связи можно сослаться на мнение Гутьерреса Эспады, который утверждает: «Представляется разумным считать, что в принципе любой односторонний акт может быть отозван его автором. |
Secondly, she committed this senseless act independently and in a strictly personal capacity: she did not consult anybody regarding this matter and therefore acted without my prior authorization or consent. |
С другой стороны, она совершила этот безрассудный акт по своей собственной инициативе и действовала в своем личном качестве, не проконсультировавшись с кем бы то ни было. |
We did so because we believed that it was important to send a message to all concerned that any contemplated act of deportation of Mr. Arafat would be illegal and inconsistent with the objectives of the Middle East peace process. |
Мы поступили таким образом, поскольку считали важным дать понять всем соответствующим сторонам, что любой планируемый акт депортации г-на Арафата будет незаконным и не будет отвечать целям ближневосточного мирного процесса. |
Even the act of engaging in these activities can produce an image of effectiveness, which can also serve to give government more time to achieve a desired result. |
Даже сам акт причастности к такой деятельности может способствовать созданию подобия эффективности, благодаря которому правительство может получить больше времени для достижения желаемого результата. |
By all accounts, the act of dancing and unfurling the RMS flag in a public meeting was conducted in a non-violent manner and lasted no more than five minutes. |
По общему мнению, акт танца и развертывания флага ЮМР на публичном мероприятии был совершен в ненасильственной форме и длился не более пяти минут. |
We have already had the opportunity to emphasize that if incarceration is intended, as an act of necessity, to deprive a person from his/her physical freedom, it does not purport to deprive from him/her his/her self-image and humanity... |
Мы уже подчеркивали, что в случае необходимости лишить человека физической свободы путем помещения его под стражу этот акт не должен быть направлен на лишение его/ее чувства самоуважения и человеческого достоинства... |