Примеры в контексте "Act - Акт"

Примеры: Act - Акт
The unjustifiable act by the President of Azerbaijan has raised great concern in the international community and has been strongly condemned by major international organizations and human rights bodies, as well as by numerous States. Не имеющий оправдания акт Президента Азербайджана вызвал серьезную озабоченность в международном сообществе и был решительно осужден основными международными организациями и правозащитными органами, а также многими государствами.
The members of the Commission also expressed their views concerning the concept of an "official act" from the point of view of its scope and of its relationship to the international responsibility of States. Члены Комиссии также высказали свои мнения по поводу понятия «официальный акт» с точки зрения как его охвата, так и взаимосвязи с вопросом международной ответственности государств.
For some, there are no exceptions to this type of immunity, which is therefore opposable to any act carried out by the persons enjoying immunity. По мнению одних лиц, этот вид иммунитета не терпит исключений и, соответственно, распространяется на любой акт, совершенный лицами, на которых распространяется иммунитет.
The act and process of terminating or withdrawing from a treaty by any party is an executive one, and, on the international plane, the function of the executive authority of the State. Акт и процесс прекращения договора какой-либо стороной или выхода из него носят исполнительный характер и в международном плане являются функцией исполнительных органов власти государства.
It represents an act of justice for a nation whose universities are currently educating, free of charge, over 30,000 young people from 118 countries and which has restored the sight of almost 700,000 individuals from 31 countries. Это акт справедливости по отношению к народу, который сейчас совершенно бесплатно обучает в своих университетах свыше 30000 молодых людей из 118 стран и который вернул такой дар, как зрение, почти 700000 человек из 31 страны.
The Government considers this provision to be a reflection of the serious nature of the crime to be prosecuted, and that where the allegations were clear that an act of torture may have been committed the Attorney-General would consent to prosecution. Правительство считает, что это положение отражает серьезный характер данного преступления, подлежащего преследованию в судебном порядке, и что в тех случаях, когда обвинения со всей очевидностью свидетельствуют о том, что мог быть совершен акт пыток, Генеральный прокурор дает свое согласие на уголовное преследование.
The Royal Government of Cambodia is of the view that the continuation of the embargo has brought too much suffering to the innocent people of Cuba and is clearly an act of violation of human rights and the right of self-determination of the Cuban people. Королевское правительство Камбоджи считает, что сохранение этой блокады доставляет чрезмерно большие страдания ни в чем не повинному народу Кубы и со всей очевидностью представляет собой акт нарушения прав человека и права на самоопределение кубинского народа.
When trying a case, the Council of State restricts itself to either set aside the disputed act partially or in its entirety, or to confirm it. При разбирательстве дела Государственный совет ограничивается либо тем, что отменяет оспариваемый акт частично или полностью, либо тем, что подтверждает его в существующем виде.
I would like to underline that this act of aggression against Georgia constitutes a threat to international peace and security, thus undermining fundamental democratic values and endangering the primacy of international law. Я хотел бы подчеркнуть, что настоящий акт агрессии против Грузии представляет собой угрозу международному миру и безопасности, подрывая основополагающие демократические ценности и ставя под угрозу примат международного права.
To address the appropriate person or institution with the recommendation to discontinue the actions violating equal opportunities or to repeal a legal act relating to that Рекомендовать соответствующему лицу или учреждению прекратить действия, нарушающие принцип равных возможностей, или отменить связанный с этим правовой акт
Despite the above amendments, some Liberian loggers - newspapers on 19 September 2006 most notably quote Inland Logging Company's Oscar Cooper - claimed that the act gave all Liberia's forests to foreign interests. Несмотря на вышеупомянутые поправки, некоторые либерийские лесозаготовители - а газеты от 19 сентября 2006 года, в частности, приводят высказывания представителей внутренней лесозаготовительной компании «Оскар Купер» - заявляют, что акт отдает все либерийские леса на откуп иностранцам.
Punishment alone is not the right solution for violent men, even though it is important that society also impose penalties in order to underscore that an act of violence is a breach of law and an abuse of rights. Для мужчин, совершающих акты насилия, одного только наказания недостаточно; несмотря на всю важность этой меры, свидетельствующей о том, что общество считает, что акт насилия является нарушением закона и злоупотреблением правами.
Any criminal act committed by any natural or legal person by any means whatsoever, direct or indirect, involving the transfer, in violation of reporting regulations, of funds across international borders without disclosure or for the purpose of money-laundering or the financing of terrorism. «Любой преступный акт, совершенный любыми методами, прямо или косвенно, физическим или юридическим лицом, которое без декларирования перевозит финансовые средства через международную границу, нарушая действующие в этой связи правила, в целях отмывания денег и финансирования терроризма».
6.6 Contrary to the author's allegations, his indictment act was established in accordance with the criminal procedure requirements then into force, and this was confirmed both by the prosecutor who endorsed it, and by the courts. 6.6 Вопреки утверждениям автора, его обвинительный акт был составлен в соответствии с уголовно-процессуальными нормами, действовавшими на тот момент, что было подтверждено как прокурором, утвердившим его, так и судами.
"Threat of Use of Nuclear Weapons" means any act, whether physical or verbal, including the maintenance of a previously stated policy that creates or is intended to create a perception that a nuclear weapon may or will be used. «Угроза применения ядерного оружия» означает любой акт, будь то действие или заявление, включая продолжение ранее провозглашенной политики, - акт, порождающий или призванный породить впечатление, что ядерное оружие может быть или будет применено.
In particular he proposed the following formula "Any act which is justified under the rules of international humanitarian law, shall not be covered by the scope of application of this convention." В частности, он предложил следующую формулировку: «Любой акт, оправдываемый нормами международного гуманитарного права, не охватывается сферой применения настоящей конвенции».
According to article 2 of the annex to General Assembly resolution 3314 (XXIX) on the definition of aggression, the first use of armed force by a State against another State automatically qualifies as an act of aggression. В соответствии со статьей 2 приложения к резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций об определении агрессии применение вооруженной силы государством первым против другого государства автоматически квалифицирует его как акт агрессии.
On the basis of the above-mentioned, the Ministry of Foreign Affairs of Georgia categorically demands that the Russian Federation make an official apology for the act of aggression directed against Georgia, ensure appropriate compensation for the material loss and an international inspection of the Gudauta military base. В свете вышеизложенного министерство иностранных дел Грузии решительно требует от Российской Федерации официальных извинений за совершенный в отношении Грузии акт агрессии, выплаты соответствующей компенсации за материальный ущерб и проведения международной инспекции на военной базе в Гудауте.
The Committee welcomes the information provided by the State party, according to which the Court of Cassation had ruled that any judicial act concerning a defendant would be declared null and void if it had not been translated into the defendant's mother tongue. Комитет приветствует представленную государством-участником информацию о том, что, согласно постановлению Кассационного суда, любой акт судебной власти, касающийся истца, объявляется недействительным в том случае, если он не был переведен на его родной язык.
As regards that speech by President Bush and that whole spectacle at the White House, I have to say that it was a pathetic show, an irrelevant and cynical speech, a ridiculous act of propaganda in poor taste. Что касается речи Буша и всего этого спектакля в Белом доме, я хочу сказать, что это было унизительное представление, циничное и бесплодное выступление, акт смехотворной и низкопробной пропаганды.
Our common fight against extreme poverty, hunger, illiteracy and illness is not merely an act of generosity and altruism - it is a condition sine qua non for a better future and a better world fit for all. Наша совместная борьба с крайней нищетой, голодом, неграмотностью и болезнями - это не просто акт щедрости и альтруизма; это непременное условие обеспечения более счастливого будущего и построения более совершенного мира, пригодного для всех.
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia emphasizes that the act of open aggression committed by the Russian Federation poses a direct threat to peace and security not only in Georgia and the South Caucasus but also in the Caucasus region as a whole. Министерство иностранных дел Грузии подчеркивает, что акт откровенной агрессии, совершенный Российской Федерацией, создает прямую угрозу для мира и безопасности не только в Грузии и на Южном Кавказе, но и в Кавказском регионе в целом.
The United Nations largely failed to react to an act of aggression against a small nation that has been a Member of the United Nations since 1992. Организация Объединенных Наций в основном не смогла отреагировать на акт агрессии против небольшого государства, являющегося членом Организации Объединенных Наций с 1992 года.
Draft resolutions on this subject have always signified an important act of solidarity by the Assembly with the people of Liberia in their determination to overcome conflict and dictatorship and in their hope to build a new democratic and prosperous society. Проекты резолюций по этому вопросу всегда знаменовали собой важный акт солидарности Ассамблеи с народом Либерии в его решимости преодолеть конфликт и диктатуру и в его надежде на построение нового демократического и процветающего общества.
It is clear that even if a law authorizes the practice, any act of FGM would amount to torture and the existence of the law by itself would constitute consent or acquiescence by the State. Безусловно, что, даже если такая практика допускается законодательством, любой акт КЖПО будет сопоставим с пыткой, а наличие подобного законодательства будет означать признание или молчаливое согласие со стороны государства.