On the other hand, the stipulation of a right to offer assistance in draft article 12 was necessary, as the affected State was thus precluded from considering such an offer either as an unfriendly act or as an intervention in its internal affairs. |
С другой стороны, предусмотренные в проекте статьи 12 условия для осуществления права на предложение помощи необходимы, поскольку таким образом для затронутого государства будет исключена возможность рассматривать такого рода предложение как недружественный акт или вмешательство в его внутренние дела. |
That was the rationale for the 1982 Manila Declaration on the Peaceful Settlement of International Disputes, which stated that recourse to judicial settlement of legal disputes should not be considered an unfriendly act between States. |
Эти положения лежат в основе Манильской декларации о мирном разрешении международных споров 1982 года, в которой указывается, что обращение к судебному урегулированию споров юридического характера не следует рассматривать как недружественный акт в отношениях между государствами. |
The violent act is then revealed as an absolute rejection of what is different and, in particular, what is different, heterogeneous, within the narcissistic unity. |
Таким образом, акт насилия представляет собой наиболее полное отрицание того, что является другим и, в частности, того, что является другим, чужеродным в самой нарциссической форме. |
However, if a particular person receives favorable treatment for the purpose of remedying existing discrimination, then such favorable treatment shall not be deemed a discriminatory act. |
Тем не менее, если то или иное лицо получает благоприятное обращение для устранения соответствующей дискриминации, то подобное благоприятное обращение не должно расцениваться как акт дискриминации. |
Having seen from close by how this terrible act affected Norway and the way it affected neighbouring Nordic countries, I wish to express my personal sympathy to Norway. |
И поскольку я вблизи наблюдал, как этот ужасный акт затронул Норвегию и как он затронул соседние Северные страны, я хочу выразить Норвегии личные сочувствия. |
The piracy from first paragraph of this Article shall also be considered if an act is committed by a member of a crew of military or public ship or aircraft, which unlawfully undertakes a mutiny and takes over command of the ship or aircraft. |
Пиратством по смыслу пункта 1 настоящей статьи считается также деяние, совершенное членом экипажа военного или государственного морского или воздушного судна, который незаконно совершает акт мятежа и принимает на себя командование таким судном. |
Notwithstanding the regulatory framework for combating racial discrimination provided by the EU directives described in paragraphs 20 and 21 of the report, it was not clear whether the intention of racial discrimination constituted a discriminatory act, in line with the Committee's jurisprudence. |
Несмотря на наличие нормативной основы для борьбы с расовой дискриминацией в виде директив Европейского союза, указанных в пунктах 20 и 21 доклада, неясно, является ли - согласно позиции Комитета - намерение совершить акт расовой дискриминации дискриминационным актом как таковым. |
Sanctions should be considered a last resort, not a preventive measure, and should be imposed only when there was a threat to international peace and security or an act of aggression. |
Санкции следует рассматривать как последнее средство, а не в качестве превентивной меры, и прибегать к ним следует только в том случае, когда существует угроза международному миру и безопасности или совершен акт агрессии. |
A person who knows that domestic violence has been committed, is being or about to be, committed has locus standi to file a complaint within 90 days of the commission of such act. |
Лицо, которому известно, что был совершен, совершается или намечается акт бытового насилия, имеет право обратиться с жалобой в суд в 90-дневный срок с момента совершения такого акта. |
The drawing up of an act amending the National Assembly Elections Act is currently underway; it is to provide measures for promoting equal opportunities of women and men in standing for election and is planned to be adopted in 2006. |
В настоящее время разрабатывается законодательный акт о внесении поправок в Закон о выборах в Государственное собрание; он должен обеспечить меры по поощрению равных возможностей для женщин и мужчин баллотироваться в качестве кандидатов на выборах, и его принятие запланировано на 2006 год. |
It is a Constitutional democracy wherein the constitution of 1991 serves as the highest law of the land guaranteeing that any act of parliament or other law that is inconsistent with the Provisions of the Constitution shall be declared null and void. |
Страна является конституционной демократией, где Конституция 1991 года является высшим законом страны, гарантирующим, что любой парламентский акт или иной закон, не соответствующий положениям Конституции, объявляется недействительным. |
It understands this to be the customary procedure for defectors to the Republic of Korea, as they are considered to have directly assaulted the authority of the leadership, thereby committing an act of treason against the State. |
Он полагает, что это является обычной мерой для перебежчиков в Республику Корея, поскольку считается, что они непосредственно посягают на авторитет руководства, совершая тем самым акт государственной измены. |
Under Kazakh criminal law, both the individual who commits an act of enforced disappearance and his or her accomplices, including the organizers, instigators of and accessories to the offence, are held criminally liable. |
В уголовном законодательстве Республики Казахстан ответственность за совершение преступных деяний предусмотрена как в отношении лица, совершившего акт насильственного исчезновения, так и в отношении соучастников, в том числе организаторов, подстрекателей и пособников. |
Every act of violence committed against a journalist that was not investigated and went unpunished was an open invitation for further violence; ensuring accountability for attacks against journalists was therefore a key element in preventing future attacks. |
Любой не расследованный и безнаказанный акт насилия в отношении журналиста является неприкрытым поощрением еще большего насилия; поэтому ответственность за нападения на журналистов является одним из основных элементов предотвращения нападений в будущем. |
This approach stems from the prohibition against discrimination; denial of access should be considered to constitute a discriminatory act, regardless of whether the perpetrator is a public or private entity. |
Этот подход основан на запрете дискриминации; лишение доступа должно рассматриваться как акт дискриминации независимо от того, является ли виновный государственным или частным субъектом. |
Article 5 states: "Any act of racial, ethnic or religious discrimination and any regionalist propaganda prejudicial to the internal security of the State or to the integrity of the territory of the Republic shall be punishable by law". |
Статья 5 Конституции гласит, что «любой акт расовой, этнической или религиозной дискриминации, равно как и любая пропаганда регионализма, которые могут наносить ущерб внутренней безопасности государства или территориальной целостности Республики», являются наказуемыми по закону. |
In some instances, the withdrawal of nationality - for example, on the ground of fraud - may be deemed under domestic law to be an act of nullification rather than loss or deprivation of nationality. |
В некоторых случаях исключение из лишения гражданства, например по причине мошенничества, в соответствии с законодательством государства рассматривается не как его утрата или лишение, а, скорее, как акт признания его недействительным. |
The question of whether the relevant act is capable of disturbing the public peace has to be carefully assessed, in particular when freedom of expression is to be balanced against the necessity of combating racism. |
Поэтому вопрос о том, может ли соответствующий акт нарушить общественный порядок, необходимо тщательно оценивать, особенно в том случае, когда соблюдение свободы выражения мнений приходится сравнивать с необходимостью борьбы против расизма. |
(b) In order to secure a declaration in specific cases that a regulation, deed, act or decision of an authority is not binding on the appellant and may not be used to violate, diminish or distort any of the rights recognized under the Constitution. |
Ь) для того чтобы в конкретных случаях было объявлено о том, что постановление, деяние, акт или решение определенного органа власти не является обязательным для истца и неприменимо, поскольку нарушает, умаляет или превратно толкует любое из прав, признаваемых настоящей Конституцией. |
Careful review is necessary since amendments to domestic legislations to punish the act of enforced disappearance and to provide for record of any person deprived of liberty are required in order to ratify the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance (CPED). |
Необходимо тщательное изучение, поскольку для ратификации Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений (МКНИ) необходимо внести в действующее в стране законодательство изменения, предусматривающие наказание за акт насильственного исчезновения и обеспечение учета данных о любых лицах, лишенных свободы. |
"No Trifling with Love", scene 2, act V! |
"С любовь не шутят", 2-я сцена, 5-й акт! |
Well, I didn't know that, so that doesn't - that doesn't diminish the act of heroism. |
Ну, я этого не знал, так что это не... это не отменяет акт героизма. |
It was just an act of... of pure, free will, wasn't it? |
Это был просто акт... чистой свободы воли, разве нет? |
It's like the last act of one of her operas and she's only 53! |
Словно это последний акт оперы. А ей всего 53. |
I'm sorry, boss, but the Cali cartel is going to take that as an act of war, don't you think? |
Простите, босс, но картель Кали воспримут это как акт агрессии, разве нет? |