Примеры в контексте "Act - Акт"

Примеры: Act - Акт
The termination, suspension or modification of a unilateral act becomes more complex when the possibility of doing so is not - as is more often the case - provided for at the time the act is formulated. Более сложной представляется попытка прекратить, приостановить или изменить односторонний акт, когда такая возможность, как это часто и происходит, не предусматривается в момент формулирования указанного акта.
In this instance, it does not matter what type of unilateral act is involved; what matters is that it is indeed a unilateral act which may give rise to the legal consequences produced by such acts. В этом смысле форма одностороннего акта не имеет значения; значение же имеет тот факт, что в этом случае налицо односторонний акт, который может проявлять те юридические последствия, которые связаны с подобными актами.
The court may dispense with punishment pursuant to these provisions if, in consideration of the conduct of the person against whom the act was directed, the wrongfulness of the act is slight. Суд может отказаться от наказания в соответствии с этими положениями, если, принимая во внимание поведение лица, против которого был направлен акт, противоправность деяния является небольшой».
Article 27 provided that individual responsibility for an act of aggression presupposed the commission of the act by the State concerned, and that such a finding of aggression was for the Security Council to make. В статье 27 признается, что индивидуальная ответственность за совершение акта агрессии предполагает, что определенное государство совершило этот акт и что Совету Безопасности надлежит установить, имел ли место такой акт.
Under article 27, a person could not be charged with a crime of or directly related to an act of aggression unless the Security Council had first determined that such an act had actually taken place. В соответствии со статьей 27 никто не может быть обвинен в совершении преступления агрессии или преступления, непосредственно связанного с актом агрессии, если Совет Безопасности прежде не установит, что такой акт действительно имел место.
In addition, there should be no distinction between an act of aggression and a war of aggression, provided that such an act had given rise to consequences so grave that they had threatened the peace and security of mankind. Кроме того, не следует проводить различия между актом агрессии и агрессивной войной, при условии, что такой акт повлек за собой последствия столь серьезного характера, что они поставили под угрозу мир и безопасность человечества.
The political question of whether a country had perpetrated such an act was in principle separate from the legal question of whether an individual from a particular country could be held responsible for the act. Действительно, политический вопрос определения наличия такого акта со стороны какой-либо страны в принципе не касается юридического вопроса присвоения ответственности за этот акт гражданину соответствующей страны.
The Commission also considered whether there might be reason to envisage the possibility of all of the contracting parties formulating an interpretative declaration jointly, and whether in such a situation the proposed interpretation would not lose the character of a unilateral act and become a genuinely collective act. Комиссия, кроме того, подняла вопрос о том, не стоит ли предусмотреть ситуацию, когда заявление о толковании формулируется совместно всеми договаривающимися сторонами, и о том, не потеряет ли в этом случае предлагаемое толкование свой характер одностороннего акта, превратившись в по-настоящему коллективный акт.
The harm for which the person responsible for the unlawful act is obliged to pay compensation covers any loss, including loss of earnings, provided that it is a natural consequence of the unlawful act. Компенсация за ущерб, которую обязано выплатить лицо, совершившее противоправный акт, охватывает любой ущерб, включая потерю дохода, если она является прямым следствием совершенного акта.
If there are suspicions that a certain act runs contrary to the Constitution, all citizens of the Republic of Macedonia are guaranteed the right to institute a procedure for the assessment of the constitutionality and legality of the concerned act before the Constitutional Court. Если имеются подозрения, что какой-либо акт противоречит Конституции, всем гражданам Республики Македонии гарантируется право обращаться в Конституционный суд с целью возбуждения процедуры оценки конституционности и законности данного акта.
Icelandic criminal statutes are as a general rule formulated so as to declare some specific act or conduct punishable, and the consequences of the act or conduct may be decisive as to what criminal provision is applied. Исландские уголовные статуты, как правило, сформулированы таким образом, чтобы четко указать какой-либо уголовно наказуемый конкретный акт или поведение, а последствия такого акта или поведения могут быть решающими в определении того, какое уголовно-правовое положение следует применять.
Hence, in our view, the act of non-recognition, explicitly formulated and not dependent on or related to any other expression of will, may be placed within the context of the study of the act under consideration. Таким образом, на наш взгляд, акт непризнания, сформулированный явно и независимо и без связи с другим волеизъявлением, может относиться к контексту изучения того акта, который нас интересует.
Two requirements must be met before an act qualifies as "systematic or mass violations of human rights": the exceptional seriousness of the act and its systematic manner or mass scale. Прежде чем квалифицировать тот или иной акт как "систематические и массовые нарушения прав человека", необходимо, чтобы он удовлетворял двум условиям: обладал исключительной серьезностью и совершался систематически и в массовом масштабе.
This whole sequence, 'cause it's like how does act two go into act three? На весь этот эпизод, ведь как второй акт перейдет в третий?
The main difference stated in the Penal Code between genocide and crimes against humanity is the immediate object of the crime: in the case of genocide the act is intended to destroy a specific group and the act is strongly related to the general ban of discrimination. Главное предусмотренное в Уголовном кодексе различие между геноцидом и преступлениями против человечности состоит в непосредственном объекте преступления: в случае геноцида акт направлен на уничтожение какой-то конкретной группы и, кроме того, прочно увязывается с общим запретом в отношении дискриминации.
It was noted that the conduct of a State as expressed through a unilateral act could produce legal consequences only after recognition by other States and provided that the act was consistent with peremptory and other norms of international law. Было отмечено, что поведение государства, выраженное через односторонний акт, может порождать правовые последствия только после признания другими государствами и при условии, что этот акт согласуется с императивными и другими нормами международного права.
It could be said that Spain's act is a unilateral act; it was formulated by a competent organ of the State with the intention to produce legal effects on the international plane, made public and brought to the attention of the addressee. Можно утверждать, что акт, совершенный Испанией, представляет собой односторонний акт, сформулированный компетентным органом государства, преданный огласке и доведенный до сведения адресата, с намерением вызвать правовое последствие на международном уровне.
Such conduct may be classified as an act of complicity in the form of organizing, aiding and abetting the above-mentioned crimes or as an act of preparing such crimes, if it is not deemed to constitute complicity. Такое поведение может классифицироваться как акт соучастия в виде организации, содействия и подстрекательства к вышеупомянутым преступлениям или как акт подготовки таких преступлений, если это не считается соучастием.
A State that formulates an act containing a promise and acts expressly or behaves in such a manner as to suggest that it accepts that the act is valid cannot later on invoke the invalidity of the declaration. Государство, которое формулирует акт, содержащий обещание, и прямо действует или ведет себя определенным образом, означающим согласие с тем, что такой акт является действительным, не может ссылаться в будущем на недействительность заявления.
If a court holds that an administrative act is unlawful, it issues a ruling declaring it to be null and void; if said act was executed before the decision was handed down, the ruling also indicates the procedure for its nullification. Если суд признает административный акт незаконным, он выносит решение о признании его недействительным, а если упомянутый акт был исполнен до решения суда, в решении указывается также порядок его аннулирования.
If an Estonian legal act contradicts an international treaty, the Government either submits a bill to the Riigikogu for amendments to the act or the Government amends other legal acts within its competence to comply with the treaty. Если какой-либо законодательный акт Эстонии противоречит международному договору, то правительство либо представляет в Рийгикогу законопроект о внесении поправок в этот акт, либо изменяет другие находящиеся в его компетенции законодательные акты в целях соблюдения такого международного договора.
If an act has not been brought to comply with the Constitution or law the Legal Chancellor will make a proposal to the Supreme Court to repeal the act (article 142 of the Constitution). Если акт не приведен в соответствие с Конституцией или законом, Канцлер юстиции входит в Государственный суд с представлением признать этот акт недействительным (статья 142 Конституции).
Disagreement was expressed over the argument that once a State intended to be bound, a valid unilateral act existed, even if the act was only opposable to that State. Выявилось разногласие по поводу того аргумента, что после того, как государство выразило свое намерение быть связанным, существует действительный односторонний акт, даже если акт противопоставим только этому государству.
In cases in which an additional act is required, the legal regime should provide a period of time after the transaction generating the proceeds in which the creditor may perform such act without losing its priority in the proceeds. В тех случаях, когда требуется дополнительный акт, в правовом режиме следует предусмотреть определенный срок после свершения сделки, образовавшей поступления, в течение которого кредитор может осуществить такой акт, не утрачивая своего приоритета в поступлениях.
Since the act of taking a binding decision must necessarily be consistent with the organization's charter, that act by itself cannot amount to wrongful conduct which gives rise to the breach of an obligation of that international organization. Поскольку акт принятия обязательного решения всегда должен соответствовать уставу организации, этот акт сам по себе не может приравниваться к противоправному поведению, которое ведет к нарушению обязательства этой международной организации.