At some point most of us lose that... after which it can only be regained by a conscious act of faith. |
В определённый момент большинство её теряет, и после этого её можно восстановить лишь через сознательный религиозный акт. |
I want you to welcome this first act here. |
я хочу вас пригласить на первый акт здесь. |
The issuance of a type approval must be a deliberate act by the competent authority and not a consequence of a test report issued by a testing station. |
Выдача свидетельства о допущении типа должна представлять собой преднамеренный акт компетентного органа, а не являться следствием составления протокола испытания испытательной станцией. |
Nullity presupposes that the act could produce all of its effects if the law allowed it to do so]. |
Ничтожность предполагает, что акт мог бы породить все свои последствия, если бы это позволял закон . |
It was a profoundly political act which could not easily be regulated through binding international norms, especially in situations involving the succession of States where political concerns predominated. |
Это - в высшей степени политический акт, который нельзя легко регулировать посредством обязательных международных норм, особенно в ситуациях, связанных с правопреемством государств, когда преобладающую силу имеют политические соображения. |
Mr. Delebecque (France) agreed that destruction of goods was a serious act and should be carried out pursuant to local laws. |
Г-н Делебек (Франция) соглашается с тем, что уничтожение груза - это серьезный акт, и оно должно осуществляется в соответствии с местным законодательством. |
The act aims to improve living standards for mountain communities by creating jobs and economic opportunities and investing in conservation and in the sustainable use of natural resources. |
Этот акт направлен на повышение качества жизни населения горных районов на основе создания новых рабочих мест и экономических возможностей, а также инвестирования в деятельность по охране и рациональной эксплуатации природных ресурсов. |
You see, there's still this matter of the selfless act. |
И все-таки это скромный акт самопожертвования. |
Long as you know it's just an act. |
Пусть и длинный, но это лишь акт нашего спектакля. |
If the bill succeeds, and it will, we'd like to seal the act with an oath. |
Если акт будет принят, а так и произойдет, мы хотели бы скрепить его присягой. |
In general, international treaties such as the Convention require a national legislative act to transpose them and do not apply directly in German law. |
Для включения таких международных договоров, как Конвенция, во внутреннее законодательство необходим соответствующий национальный законодательный акт, и они не имеют прямого применения в праве Германии. |
Abetting in discrimination is also considered a discriminatory act. |
Поощрение дискриминации также квалифицируется как акт дискриминации. |
While it was necessary to combat terrorism, confusing ordinary Chechens with those who had committed a terrorist act was a violation of their basic human rights. |
Конечно, с терроризмом необходимо бороться, но смешивать простых чеченцев с теми, кто совершил террористский акт, значит нарушать их элементарные человеческие права. |
Delivering sustainable peace is not only an act of enlightened self-interest, but also a public good for all of mankind and humanity. |
Установление прочного мира - это не только акт просвещенного корыстолюбия, поскольку мир - это благо для всех народов и всего человечества. |
On the contrary, the alleged discriminating person must prove that he has not committed an act of discrimination. |
Напротив, предположительно виновное в дискриминации лицо должно само доказать, что оно не совершило акт дискриминации. |
Some Parties reported that private persons are provided with a simplified and efficient compensation claims procedure if an authority's administrative act or activity has resulted in damages. |
Некоторые Стороны сообщили, что для частных лиц предусмотрена упрощенная и эффективная процедура предъявления требований о выплате компенсации, если административный акт или деятельность какого-либо органа привели к нанесению ущерба. |
They have been a vital policy instrument to modify the behaviour of a State or entity that poses a threat to international peace or that has committed an act of aggression. |
Они являются исключительно важным политическим инструментом изменения поведения того или иного государства или образования, которое представляет угрозу международному миру или совершило акт агрессии. |
We strongly condemn the act of terrorism that killed the Foreign Minister, and we hope that its perpetrators, organizers and sponsors will be brought to justice. |
Мы решительно осуждаем акт терроризма, в результате которого был убит министр иностранных дел, и надеемся, что те, кто его совершил, организовал и спонсировал, предстанут перед судом. |
It was suggested that the act of expulsion must be formal in order for the person concerned to be afforded an opportunity to appeal. |
Было высказано предложение, согласно которому акт высылки должен быть оформлен надлежащим образом, чтобы заинтересованное лицо имело возможность его обжаловать. |
During the last year, non-governmental organizations reported to the Working Group on the drafting of legislation in the Philippines to define the act of forced disappearance as a crime. |
В течение последнего года неправительственные организации сообщали Рабочей группе о подготовке на Филиппинах проекта законодательства, квалифицирующего акт насильственного исчезновения в качестве преступления. |
However, a challenge cannot be filed against an act or measure of an administrative authority over which the Government of the Republic exercises supervisory control. |
Однако не могут быть оспорены какой-либо акт или мера административного органа власти, относящиеся к сфере, за которой осуществляется надзор правительством Республики. |
The act of "invalidation" cannot be applied retroactively, i.e. the guarantee is deemed to be valid in situations which have happened before the notification. |
Акт "аннулирования" не может применяться ретроактивно, т.е. гарантия считается действительной в ситуациях, произошедших до момента уведомления. |
By contrast, where domestic remedies are ineffective, international scrutiny will be needed of the primary act and the domestic response to it. |
Напротив, если внутренние средства правовой защиты неэффективны, то на международном уровне необходимо будет изучить первичный акт и ответные меры, применяемые в стране. |
All too often they are taken in response to a terrorist act, but leak into other areas of law and for longer periods. |
Слишком часто такие меры принимаются в качестве ответной реакции на акт терроризма; тем не менее, они подпадают под сферы действия другого законодательства и действуют более продолжительное время. |
As the study showed, a unilateral act could take both written and oral form and could also result from the conduct of a State. |
Как показало исследование, односторонний акт может иметь как письменную, так и устную форму, а также являться результатом поведения государства. |