| Nevertheless, the unilateral act is sometimes a useful alternative to other legal instruments. | Тем не менее односторонний акт порой является полезной альтернативой другим правовым документам. |
| As a result, the powers of the official or officials carrying out the unilateral act are especially important. | В результате этого полномочия должностного лица или должностных лиц, производящих односторонний акт, являются чрезвычайно важными. |
| In exceptional cases, the act may be performed tacitly, as happens with recognitions and waivers. | В исключительных случаях акт может осуществляться молчаливо, как, например, в случае с признанием и отказом. |
| A unilateral act may be individual or joint. | Односторонний акт может быть индивидуальным или совместным. |
| The express act whereby a State declares its intention not to accept or recognize as legitimate a given claim or situation. | Ясно выраженный акт, которым государство объявляет о своем намерении не принимать или не признавать в качестве законного конкретное утверждение или ситуацию. |
| An act of unilateral intent by a State in the application and interpretation of international law. | Акт одностороннего намерения государства в применении или толковании международного права. |
| A unilateral act may relate to any subject matter. | Односторонний акт может касаться любого вопроса. |
| A unilateral act with legal effect creates a legal obligation which assumes an objective quality. | Односторонний акт с правовыми последствиями создает правовое обязательство, которое принимает объективное качество. |
| The State which has engaged in such an act has thus expressed its intention to be regarded as legally bound. | Государство, которое совершило такой акт, выражает таким образом свое намерение рассматриваться как связанное правовым обязательством. |
| A unilateral act binds the enacting State, through its expressed intention to become bound. | Односторонний акт накладывает обязательство на совершающее акт государство через ясно выраженное им намерение становиться связанным обязательством. |
| The unilateral act is a flexible means for a State to express its will in day-to-day diplomacy. | Односторонний акт является гибким средством для волеизъявления государства в повседневной дипломатии. |
| As a result, the State could very well revoke the act itself if it sees fit. | В результате государство могло бы вполне отменить сам этот акт, если оно считает это уместным. |
| The act may be terminated after a fundamental change of circumstances has occurred. | Акт может быть прекращен после коренного изменения обстоятельств. |
| The segregation of minority and migrant children from mainstream classes can also constitute an act of racial discrimination. | Изоляция принадлежащих к меньшинствам детей и детей-мигрантов от основных классов также может представлять акт расовой дискриминации. |
| Some delegations pointed out that it was not always easy to determine whether a given act was legal or political in nature. | Некоторые делегации указали на то, что не всегда представляется простым определить, является ли данный акт правовым или политическим по своему характеру. |
| The express nature of the confirmation undoubtedly avoids misunderstandings as to the will of the State which formulates the act. | Прямая форма подтверждения, естественно, позволяет избежать ошибочных толкований в отношении воли государства, совершающего такой акт. |
| As is well known, a legal act can have effect only if it is valid. | Правовой акт, как известно, может порождать последствия лишь в случае его действительности. |
| A unilateral act is simply non-existent if its object does not exist. | Односторонний акт просто-напросто не существует, если отсутствует объект. |
| An act performed in secret may have no legal force. | Акт, совершенный тайно, лишен всякого юридического значения. |
| Otherwise, the act would be without legal force. | В противном случае акт теряет всякий правовой смысл. |
| The difficulty in introducing an obligation to criminalize the act of participation can be seen in the two options to article 3 themselves. | Трудности, сопряженные с установлением обязательства криминализовать акт участия, можно видеть в самих двух вариантах статьи 3. |
| This will not be easy to achieve in a country where many people consider breaking the law an act of heroism. | Этого будет нелегко добиться в стране, где многие люди рассматривают нарушение закона как акт героизма. |
| This is reflected in Sarkozy's openly pro-American stance - an act of political courage in a France where anti-Americanism is running high. | Это отражается в открыто проамериканской позиции Саркози - акт политического мужества во Франции, где антиамериканские настроения очень сильны. |
| This act of faith was betrayed. | Этот акт доброй воли был предан. |
| The United States Congress retains the right to annul any act of the local Legislature. | Конгресс Соединенных Штатов имеет право аннулировать любой акт, принятый Законодательным органом территории. |