Примеры в контексте "Act - Акт"

Примеры: Act - Акт
Subscription to international standards might also be perceived as a welcome act of international solidarity with the groups concerned and a commitment to engage with relevant international mechanisms. Присоединение к международным нормативным документам можно также рассматривать как позитивный акт международной солидарности с соответствующими группами и демонстрацию приверженности диалогу с соответствующими международными механизмами.
Besides the special protection under PDVA, protection is also provided by the penal legislation in Bulgaria, as the act of domestic violence constitutes a criminal offence under the Penal Code (PC). Помимо специальной защиты по этому Закону, защита от такого насилия предусматривается также уголовным законодательством Болгарии, поскольку акт насилия в семье представляет собой уголовно наказуемое деяние согласно Уголовному кодексу.
This must not be perceived as an act of charity, but as poverty-reduction measures, which will benefit the non-poor as well as the poor. Это должно восприниматься не как акт благотворительности, а как меры по сокращению масштабов нищеты, которые принесут пользу как небедным, так и бедным людям.
The first symbolic act of emancipation took place on 18 September of that year, with the establishment of the First National Junta of Government. The Declaration of Independence was signed on 12 February 1818, and Bernardo O'Higgins was proclaimed Supreme Director of Chile. Первым символическим актом освобождения стало создание 18 сентября того же года первой Национальной правительственной хунты. 12 февраля 1818 года был подписан Акт о независимости, и Верховным правителем Чили был провозглашен Бернардо О'Хиггинс.
As a neighbouring, friendly and long-standing partner country of Guinea, I wish, on behalf of my country, to express my deep sympathy and the unequivocal condemnation of an act that disgraces the entire continent. Как представитель страны, которая является соседом, другом и давним партнером Гвинеи, я хотел бы от имени моей страны решительно осудить этот акт, как позорящий весь континент, и выразить по этому поводу глубокое соболезнование.
Complainants should receive basic assistance that includes, as a minimum, where needed: medical care, psychosocial support, access to legal services (where the alleged act constitutes a crime) and immediate material care, such as food, clothing and emergency shelter. Заявители должны получать основную помощь, включающую, как минимум, когда это необходимо: медицинскую помощь, психологическую поддержку и доступ к услугам адвокатов (там, где инкриминируемый акт считается преступлением), а также безотлагательную материальную помощь, включая продукты питания, одежду и временное жилье.
By adopting this act Serbia and Montenegro has taken a final step on the way to full integration into the international family of member States of this important international instrument in the field of disarmament. Принимая это акт, Сербия и Черногория реализовала заключительный шаг по пути к своей полной интеграции в международное семейство государств - участников этого важного международного документа в сфере разоружения.
It is an act that undoes all the principles of international justice and all the principles on which the work of the Security Council is based, as well as that of the United Nations itself. Этот акт перечеркивает все принципы международной законности и все принципы, на которых базируется работа Совета Безопасности и самой Организации Объединенных Наций.
In dealing with the second of the three questions proposed, concerning the determination of the existence of an act of aggression, it was necessary to bear in mind the provisions of General Assembly resolution 3314. При рассмотрении второго из трех предлагаемых вопросов, касающегося определения того, имел ли место акт агрессии, необходимо учитывать положения резолюции 3314 Генеральной Ассамблеи.
We would like to draw attention to the fact that Chad has made a habit of covering its criminal activities on Sudanese territory by bringing complaint after complaint to the Security Council, and by multiplying its false accusations whenever it plans an act of aggression against our country. Нам хотелось бы обратить внимание на тот факт, что у Чада вошло в привычку прикрывать свою преступную деятельность на суданской территории представлениями в Совет Безопасности жалобы за жалобой и приумножением своих ложных обвинений всякий раз, когда он планирует тот или иной акт агрессии против нашей страны.
The act must be communicated immediately to the employer concerned, with a copy to the Ministry of Labour and Social Security, or to the municipal authority if the Ministry does not have an office or a representative in the place where the trade union is constituted. Акт должен быть незамедлительно представлен соответствующему работодателю, а копия его направлена в министерство труда и социального обеспечения или орган местной власти, если у министерства нет отделения или представителя по месту учреждения профессионального союза.
It was also pointed out that an act might belong to more than one of the generally established categories proposed by the Special Rapporteur and that, therefore, such categorization of acts might not be the most appropriate. Было отмечено также, что акт может относиться к более чем одной из общих категорий, предложенных Специальным докладчиком, и что в этой связи подобная классификация актов может оказаться не самой удачной.
The British blockade of Zanzibar in 1873 was considered by Lord Commissioners of the Admiralty in Britain as an act of war that would annul the Treaty of 1845 between Britain and Zanzibar. Блокада Великобританией Занзибара в 1873 году рассматривалась лордом комиссаром Адмиралтейства Великобритании как акт войны, который аннулирует договор 1845 года между Великобританией и Занзибаром.
Protection order, which has the effect of restraining the a spouse from engaging in any conduct which may constitute an act of domestic violence о порядке предоставления защиты: следствием Закона является удержание супруга от любой формы поведения, которое может составлять акт насилия в семье;
(k) Protection order, which has the effect of restraining the a spouse from engaging in any conduct which may constitute an act of domestic violence к) Постановление о защите, по которому надлежит ограничивать свободу поведения любого из супругов, если оно представляет собой акт насилия в семье;
In principle, if a woman believes that an administrative act discriminates against her, she may ask the administrative judge to annul it. В принципе в случае, если женщина считает, что тот или иной административный акт носит дискриминационный по отношению к ней характер, она может потребовать его отмены, обратившись в административный суд.
7.3 Concerning the claim under article 50 of the Covenant, the Committee recalls that a substantive violation of the Covenant by a provincial authority engages the State party's international responsibility to the same degree as an act of its federal authorities. 7.3 В связи с претензией, касающейся статьи 50 Пакта, Комитет напоминает, что существенное нарушение Пакта провинциальным органом позволяет поднять вопрос о международной ответственности государства-участника в той же мере, что и акт его федеральных органов.
That fundamental and innovative act - the lesson drawn by the international community from the failure of the League of Nations and from the tribulations of war - still arouses our admiration today. Этот фундаментальный и новаторский акт, урок, извлеченный международным сообществом из провала Лиги наций и тягот войны, и сегодня вызывает наше восхищение.
His report had highlighted the issue of asylum and recommended that the granting of asylum to those leaving the Democratic People's Republic of Korea should not be regarded as an unfriendly act. В его докладе была освещена проблема предоставления убежища и содержалась рекомендация о том, чтобы предоставление убежища лицам, покидающим Корейскую Народно-Демократическую Республику, не рассматривалось как недружественный акт.
The economic war unleashed by the United States against Cuba, the longest and most ruthless ever known, qualifies as an act of genocide and constitutes a flagrant violation of international law and the Charter of the United Nations. Экономическая война против Кубы, развязанная Соединенными Штатами, - самая длительная и жестокая из всех, когда-либо известных войн - расценивается, как акт геноцида, и является вопиющим нарушением международного права и Устава Организации Объединенных Наций.
Applying throughout the whole civil law, however, is the principle formulated in Section 39 of the Civil Code, according to which a legal act becomes invalid if its content or purpose contradicts or circumvents the law or contravenes good practice. Вместе с тем, в рамках гражданского права применяется сформулированный в статье 39 Гражданского кодекса принцип, согласно которому нормативный акт утрачивает силу в том случае, если его содержание или цель противоречат или игнорируют закон или не соответствуют нормальной практике.
That same day, the United Nations Security Council unanimously determined, for the first time ever, any act of international terrorism to be a threat to international peace and security. В тот же день Совет Безопасности Организации Объединенных Наций впервые в истории единогласно определил, что любой акт международного терроризма представляет собой угрозу для международного мира и безопасности.
The Special Rapporteur indicated that the classification of unilateral acts was difficult; an act may be qualified in different ways and fall under one or more categories of the classical unilateral acts. Специальный докладчик указал, что классификация односторонних актов затруднительна; акт может квалифицироваться по-разному и относится как к одной, так и нескольким категориям классических односторонних актов.
The imposition and enforcement of the two illegal no-flight zones is a tyrannical act and a flagrant breach of the Charter of the United Nations and the established principles of international law and constitutes a serious threat to regional and international peace and security. Установление и сохранение этих незаконных бесполетных зон представляет собой деспотичный акт и грубое попрание Устава Организации Объединенных Наций и признанных принципов международного права и серьезно угрожает региональному и международному миру и безопасности.
This section protects a person who provides information or makes a complaint to HREOC, or who alleges that there has been an act or practice inconsistent with or contrary to human rights, by making it an offence to intimidate or coerce such a person. Эта статья обеспечивает защиту лица, представляющего информацию или подающего жалобу в КПЧРВ либо утверждающего, что имели место какие-либо акт или практика, несовместимые или идущие вразрез с правами человека, и квалифицирует в качестве правонарушения запугивание или принуждение в отношении такого лица.