She would also like to know whether investigations could be carried out in the absence of a complaint, in cases where there were serious grounds for believing that an act of torture had been committed. |
Она также хотела узнать, могут ли назначаться расследования в отсутствие жалобы в случаях, когда имеются серьезные основания полагать, что акт пыток имел место. |
In one of those cases, the authors, who were from the Roma minority, had maintained that the demolition of their home by the municipal authorities had constituted an act of racial discrimination. |
В одном из этих дел авторы, принадлежащие к меньшинству рома, утверждали, что снос их домов муниципальными властями представляет собой акт расовой дискриминации. |
As stated by President Mahmoud Abbas, this criminal act of setting a holy mosque ablaze "represents a threat to the efforts to revive the peace process". |
Как заявил президент Махмуд Аббас, этот преступный акт поджога священной мечети «представляет собой угрозу для усилий по возобновлению мирного процесса». |
This unlawful act is clearly aimed at further altering the demographic composition, legal status and geographical nature of the occupied City, to further destabilize the situation on the ground and to obstruct peace efforts. |
Этот незаконный акт явно преследует цель дальнейшего изменения демографического состава, правового статуса и географического характера оккупированного города, дальнейшей дестабилизации ситуации на местах и подрыва мирных усилий. |
It is an act of economic war, as there is no rule of international law that can justify a blockade in times of peace. |
Это - акт экономической войны, так как не существует такой нормы международного права, которой можно было бы оправдать блокаду в мирное время. |
The provisions of article 225 of the Criminal Code, which provided that officers who committed an arbitrary act or offence against individual freedom on the orders of a hierarchical superior could be exonerated from criminal liability, were not applicable in cases of torture. |
Положения статьи 225 Уголовного кодекса, которая предусматривает возможность освобождения от уголовной ответственности должностного лица, совершившего акт произвола или посягательства в отношении личной свободы, исполняя приказ вышестоящего начальника, не действуют в случаях применения пыток. |
Any act of torture was an abhorrent violation of human dignity; however, not all acts of torture were equally serious in nature. |
Любой акт пыток вызывает отвращение и оскорбляет человеческое достоинство, но, тем не менее, не все акты пыток имеют одинаковую степень тяжести. |
The authorities of that State party confirmed, however, that if the elements of a given offence were considered to constitute an act of corruption under the Convention, extradition would not be refused. |
Однако власти этого государства-участника подтвердили, что если элементы данного преступления, как считается, представляют собой акт коррупции в соответствии с Конвенцией, то в выдаче не может быть отказано. |
Addressing the Fourth Committee on 10 October 2011, the representative of New Zealand stated that her country had to address the core requirements of the atoll populations before Tokelau would undertake any further act of self-determination. |
Выступая в Четвертом комитете 10 октября 2011 года, представитель Новой Зеландии заявила, что ее стране необходимо решить задачу удовлетворения основных потребностей жителей атоллов, прежде чем Токелау осуществит какой-либо дальнейший акт самоопределения. |
In October 2011, an act of parliament was passed that aims at training young male residents aged 18 to 24 who are not in education or employment and have no qualifications. |
В октябре 2011 года был принят парламентский акт в целях организации системы профессиональной подготовки для постоянно проживающих на острове молодых мужчин в возрасте 18 - 24 лет, которые не учатся и не работают и не имеют специальности. |
The referendum organized by the Government of Gibraltar with the unanimous approval of the Gibraltar Assembly, now the Gibraltar Parliament, constituted a democratic, lawful and entirely proper act. |
Референдум, организованный правительством Гибралтара при единодушном одобрении Ассамблеи Гибралтара - нынешнего парламента Гибралтара, - представляет собой демократический, законный и абсолютно правомерный акт. |
The Report argues for a move away from treating volunteerism as a charitable act based purely on altruism and towards a position that accepts a mix of motivations. |
В докладе призывается перестать рассматривать добровольчество как акт благотворительности, совершаемый из чисто альтруистических побуждений, и придерживаться мнения, что у этой деятельности есть целый ряд мотивов. |
Declaring that a cultural object belongs to a given collection when it never did can be considered and punished as an act of laundering; |
Утверждение же о том, что та или иная культурная ценность относится к той или иной конкретной коллекции, к которой она на самом деле никогда не относилась, может рассматриваться как акт легализации и преследоваться по закону; |
Senegal took every opportunity to encourage other States to ratify the Convention, an act that would demonstrate a real will to protect the rights of migrant workers regardless of their status. |
Сенегал использует каждую возможность, чтобы призвать другие государства ратифицировать Конвенцию, то есть совершить акт, который будет свидетельствовать о реальном стремлении защищать права трудящихся-мигрантов, независимо от их статуса. |
It was regrettable that the British Government, unsure of its ground, sought to distort historical facts in an attempt to disguise its act of usurpation in 1833, which Argentina had condemned from the outset. |
Оратор выражает сожаление по поводу того, что правительство Великобритании в силу неопределенности своей позиции пытается исказить исторические факты, стараясь замаскировать свой захватнический акт, совершенный в 1833 году, который Аргентина осудила с самого начала. |
This was later confirmed by the former Azeri President Mutalibov, who interpreted this act of mutiny as an attempt to overthrow him from his post by falsely blaming him for carrying out such an order. |
Впоследствии это подтвердил бывший президент Азербайджана Муталибов, который истолковал этот преступный акт как попытку сместить его с должности, взвалив на него вину за выполнение якобы отданного подобного приказа. |
to incite, counsel, or procure any person to commit an act of torture. |
осуществляет поощрение, подстрекательство или побуждение какого-либо лица совершить акт пыток. |
That act - which was a grave threat to the peace and security not only of Japan but also of East Asia and the international community - is totally unacceptable. |
Этот акт, который стал серьезной угрозой миру и безопасности не только для Японии, но и для Восточной Азии и всего международного сообщества, является абсолютно недопустимым. |
According to the Committee, this definition includes two fundamental elements of the violation: the initial act of arrest, detention or abduction, and a refusal to acknowledge that deprivation of freedom. |
По мнению Комитета, это определение устанавливает два основополагающих элемента нарушения: первоначальный акт ареста, задержания или незаконного похищения и отказ признать факт лишения свободы. |
8.4 According to the complainants, the State party's arguments call into question the very meaning of the act of ratification and would lead to a situation in which no State would have to answer for a failure to comply with its treaty obligations. |
8.4 По мнению заявителей, приведенный государством-участником аргумент ставит под сомнение сам акт ратификации и может привести к ситуации, когда никакое государство не будет нести ответственности за несоблюдение его договорных обязательств. |
The GUAM Council stresses that such an act shall not mislead the international community, since it runs contrary to the universally recognized standards and values of democracy, rule of law and human rights. |
Совет ГУАМ подчеркивает, что подобный акт не должен вводить международное сообщество в заблуждение, так как он противоречит общепризнанным стандартам и ценностям демократии, правовым нормам и правам человека. |
The GUAM Council of Ministers for Foreign Affairs calls on the international community to unequivocally condemn such an illegal act and to support the ongoing efforts aimed at finding a peaceful resolution of the conflict on the basis of the territorial integrity of Azerbaijan within its internationally recognized borders. |
Совет министров иностранных дел ГУАМ призывает международное сообщество однозначно осудить этот незаконный акт и поддержать продолжающиеся усилия, направленные на поиск путей мирного урегулирования конфликта на основе территориальной целостности Азербайджана в рамках его международно признанных границ. |
From the foregoing, it would appear that the individuals responsible for the piracy act are beyond the jurisdiction of the Transitional Federal Government or the Puntland authorities and are able to carry out their illegal activities without hindrance or interference. |
Из вышесказанного может сложиться такое впечатление, что лица, несущие ответственность за этот акт пиратства, находятся за пределами юрисдикции переходного федерального правительства или властей Пунтленда и могут беспрепятственно и без какого-либо вмешательства осуществлять свою незаконную деятельность. |
It should also be stressed that this act of aggression may have been aimed at hindering the recent positive dynamics in democratization and conflict resolution currently under way in Georgia. |
Необходимо также особо отметить, что этот акт агрессии может преследовать цель свести на нет позитивную динамику, наметившуюся в последнее время в текущих усилиях по демократизации и урегулированию конфликтов в Грузии. |
This particular case of the unmarried pregnant teacher has set a very important precedent for the country, especially since the Ministry of Education took the stand that it was an act of discrimination. |
Это конкретное дело незамужней беременной учительницы создало весьма важный прецедент для страны, в особенности по той причине, что министерство образования заняло позицию, в соответствии с которой это был акт дискриминации. |