Примеры в контексте "Act - Акт"

Примеры: Act - Акт
He agreed with earlier speakers that the Charter did not give the Security Council a monopoly in determining that an act of aggression had been committed. Он согласен с предыдущими ораторами в том, что Устав не предоставляет Совету Безопасности монополии в определении того, что акт агрессии имел место.
Aggression was an objective category and it should be for the Court to determine whether an act of aggression had been committed or not. Агрессия является объективной категорией, и поэтому именно Суду надлежит определять, был ли совершен акт агрессии.
Any act of enforced disappearance places the persons subjected thereto outside the protection of the law and inflicts severe suffering on them and their families. Любой акт насильственного исчезновения ставит лиц, подвергшихся такому акту, вне защиты закона, а также причиняет тяжкие страдания им и их семьям.
It is our hope that the perpetrators of this act of violence will be brought swiftly to justice. Мы выражаем надежду на то, что лица, ответственные за этот акт насилия, будут незамедлительно переданы в руки правосудия.
This meant that the denial of the Holocaust was defined as an act of discrimination which is punishable as such under criminal law. Такое решение означало, что отрицание холокоста рассматривалось как акт дискриминации, наказуемый в качестве такового согласно нормам уголовного законодательства.
Any act found unconstitutional by the Court lost all or part of its legal force on the basis of the Court's decisions. Любой акт, который был признан этим судом неконституционным, частично или полностью утрачивает свою юридическую силу на основании решений Конституционного суда.
He pointed out that in Luxembourg, an organization could only be prohibited once a court had judged that it had committed a racist act. Выступающий отмечает, что в Люксембурге та или иная организация может быть запрещена лишь в том случае, если суд постановит, что ею был совершен акт расизма.
The Personal Representative of the Chairman-in-Office of OSCE called this outrageous act an extraordinary incident and indicated his intention to report it to the OSCE authorities. Личный представитель Действующего Председателя ОБСЕ назвал этот возмутительный акт чрезвычайным инцидентом и сообщил о своем намерении информировать о нем руководство ОБСЕ.
It was a violent act aimed at disrupting the constitutional order of States, resulting in most cases in a deterioration in their friendly relations. Это - акт насилия, направленный на подрыв конституционного строя государств и в большинстве случаев ведущий к ухудшению дружественных отношений между государствами.
Moreover, this is an act which is in breach of the Fourth Geneva Convention and of other rules of international law. Кроме того, данный акт является одним из тех, который представляет собой нарушение четвертой Женевской конвенции и других норм международного права.
In addition, all persons alleged to have perpetrated an act of enforced disappearance should be brought to justice, in accordance with article 14. Кроме того, в соответствии со статьей 14 любое лицо, которое, по утверждениям, совершило акт, выражающийся в насильственном исчезновении какого-либо лица, должно привлекаться к суду.
Very few countries have enacted special legislation to make the act of enforced disappearance a specific offence under criminal law or to implement other provisions of the Declaration. Очень немногие страны приняли специальное законодательство, объявляющее акт насильственного исчезновения конкретным уголовно наказуемым правонарушением или предусматривающее выполнение других положений Декларации.
Member States may thus wish to consider whether it would be timely for the United Nations to deposit an act of formal confirmation of said instrument. В этой связи государства-члены, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, не настало ли время для того, чтобы Организация Объединенных Наций сдала на хранение акт об официальном утверждении указанного документа.
Payment of contributions and arrears was not an act of charity or concession, but the fulfilment of a legal obligation under Article 17 of the Charter. Уплата взносов и погашение задолженности - не благотворительный акт или уступка, а выполнение официального обязательства в соответствии со статьей 17 Устава.
The Special Rapporteur also is of the view that the incident of 1 December 1997 described in paragraph 42 should be considered an act of reprisal. Кроме того, Специальный докладчик считает, что описанный в пункте 42 инцидент, имевший место 1 декабря 1997 года, также следует рассматривать как репрессивный акт.
Ratification, acceptance, approval and accession mean the international act whereby a State expresses consent to be bound by a treaty. Под ратификацией, принятием, утверждением или присоединением понимается международный акт, посредством которого государство выражает свое согласие на обязательность для него договора.
Arrest, as a measure of personal coercion, can be defined as the physical act by which a person is deprived of personal liberty. Задержание как мера личного принуждения может определяться как материальный акт, в силу которого лицо лишается своей личной свободы.
The United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the Kosovo Force have not prevented this illegal act from taking place. Временная администрация Организации Объединенных Наций в Косово и Силы для Косово не предотвратили этот незаконный акт.
In consequence, on 21 December 1998 the Secretary-General deposited on behalf of the United Nations an act of formal confirmation of the Convention. Во исполнение этого решения 21 декабря 1998 года Генеральный секретарь от имени Организации Объединенных Наций сдал на хранение акт официального подтверждения Конвенции.
On behalf of the members of the Security Council, I wish to condemn in the strongest terms this abominable act of terrorism against an innocent civilian. Мне хотелось бы от имени членов Совета самым решительным образом осудить этот гнусный акт терроризма в отношении ни в чем не повинного гражданского лица.
For more than 10 days the authorities concealed his whereabouts, even to the diplomatic representatives of Spain, which constitutes an act of enforced disappearance. Свыше 10 дней власти скрывали его местонахождение, в том числе и от дипломатических представителей Испании, что можно квалифицировать как акт насильственного исчезновения.
The United Nations and the international community at large should condemn this act of aggression and hold the aggressors responsible for all of the consequences arising therefrom. Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует осудить этот акт агрессии и возложить на агрессора всю ответственность за его последствия.
The Government of Burundi categorically denies the allegations made in that letter to the effect that Burundi has committed an act of aggression against the Democratic Republic of the Congo. Правительство Бурунди категорически отвергает содержащиеся в указанном письме утверждения, согласно которым Бурунди совершила акт агрессии против Демократической Республики Конго.
It was stated that the proposed definition of "expulsion" would need to be reconsidered to the extent that it included State conduct other than a formal act. Отмечалось, что предлагаемое определение «высылки» нуждается в пересмотре, поскольку оно включает поведение государства иное, чем формальный акт.
An act of recognition formulated by means of a resolution on admission to membership in the United Nations would even be opposable with respect to States that reject such recognition. Акт признания, сформулированный посредством резолюции о принятии в члены Организации, даже может быть противопоставлен государствам, которые отвергают такое признание.