He agreed with earlier speakers that the Charter did not give the Security Council a monopoly in determining that an act of aggression had been committed. |
Он согласен с предыдущими ораторами в том, что Устав не предоставляет Совету Безопасности монополии в определении того, что акт агрессии имел место. |
Aggression was an objective category and it should be for the Court to determine whether an act of aggression had been committed or not. |
Агрессия является объективной категорией, и поэтому именно Суду надлежит определять, был ли совершен акт агрессии. |
Any act of enforced disappearance places the persons subjected thereto outside the protection of the law and inflicts severe suffering on them and their families. |
Любой акт насильственного исчезновения ставит лиц, подвергшихся такому акту, вне защиты закона, а также причиняет тяжкие страдания им и их семьям. |
It is our hope that the perpetrators of this act of violence will be brought swiftly to justice. |
Мы выражаем надежду на то, что лица, ответственные за этот акт насилия, будут незамедлительно переданы в руки правосудия. |
This meant that the denial of the Holocaust was defined as an act of discrimination which is punishable as such under criminal law. |
Такое решение означало, что отрицание холокоста рассматривалось как акт дискриминации, наказуемый в качестве такового согласно нормам уголовного законодательства. |
Any act found unconstitutional by the Court lost all or part of its legal force on the basis of the Court's decisions. |
Любой акт, который был признан этим судом неконституционным, частично или полностью утрачивает свою юридическую силу на основании решений Конституционного суда. |
He pointed out that in Luxembourg, an organization could only be prohibited once a court had judged that it had committed a racist act. |
Выступающий отмечает, что в Люксембурге та или иная организация может быть запрещена лишь в том случае, если суд постановит, что ею был совершен акт расизма. |
The Personal Representative of the Chairman-in-Office of OSCE called this outrageous act an extraordinary incident and indicated his intention to report it to the OSCE authorities. |
Личный представитель Действующего Председателя ОБСЕ назвал этот возмутительный акт чрезвычайным инцидентом и сообщил о своем намерении информировать о нем руководство ОБСЕ. |
It was a violent act aimed at disrupting the constitutional order of States, resulting in most cases in a deterioration in their friendly relations. |
Это - акт насилия, направленный на подрыв конституционного строя государств и в большинстве случаев ведущий к ухудшению дружественных отношений между государствами. |
Moreover, this is an act which is in breach of the Fourth Geneva Convention and of other rules of international law. |
Кроме того, данный акт является одним из тех, который представляет собой нарушение четвертой Женевской конвенции и других норм международного права. |
In addition, all persons alleged to have perpetrated an act of enforced disappearance should be brought to justice, in accordance with article 14. |
Кроме того, в соответствии со статьей 14 любое лицо, которое, по утверждениям, совершило акт, выражающийся в насильственном исчезновении какого-либо лица, должно привлекаться к суду. |
Very few countries have enacted special legislation to make the act of enforced disappearance a specific offence under criminal law or to implement other provisions of the Declaration. |
Очень немногие страны приняли специальное законодательство, объявляющее акт насильственного исчезновения конкретным уголовно наказуемым правонарушением или предусматривающее выполнение других положений Декларации. |
Member States may thus wish to consider whether it would be timely for the United Nations to deposit an act of formal confirmation of said instrument. |
В этой связи государства-члены, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, не настало ли время для того, чтобы Организация Объединенных Наций сдала на хранение акт об официальном утверждении указанного документа. |
Payment of contributions and arrears was not an act of charity or concession, but the fulfilment of a legal obligation under Article 17 of the Charter. |
Уплата взносов и погашение задолженности - не благотворительный акт или уступка, а выполнение официального обязательства в соответствии со статьей 17 Устава. |
The Special Rapporteur also is of the view that the incident of 1 December 1997 described in paragraph 42 should be considered an act of reprisal. |
Кроме того, Специальный докладчик считает, что описанный в пункте 42 инцидент, имевший место 1 декабря 1997 года, также следует рассматривать как репрессивный акт. |
Ratification, acceptance, approval and accession mean the international act whereby a State expresses consent to be bound by a treaty. |
Под ратификацией, принятием, утверждением или присоединением понимается международный акт, посредством которого государство выражает свое согласие на обязательность для него договора. |
Arrest, as a measure of personal coercion, can be defined as the physical act by which a person is deprived of personal liberty. |
Задержание как мера личного принуждения может определяться как материальный акт, в силу которого лицо лишается своей личной свободы. |
The United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the Kosovo Force have not prevented this illegal act from taking place. |
Временная администрация Организации Объединенных Наций в Косово и Силы для Косово не предотвратили этот незаконный акт. |
In consequence, on 21 December 1998 the Secretary-General deposited on behalf of the United Nations an act of formal confirmation of the Convention. |
Во исполнение этого решения 21 декабря 1998 года Генеральный секретарь от имени Организации Объединенных Наций сдал на хранение акт официального подтверждения Конвенции. |
On behalf of the members of the Security Council, I wish to condemn in the strongest terms this abominable act of terrorism against an innocent civilian. |
Мне хотелось бы от имени членов Совета самым решительным образом осудить этот гнусный акт терроризма в отношении ни в чем не повинного гражданского лица. |
For more than 10 days the authorities concealed his whereabouts, even to the diplomatic representatives of Spain, which constitutes an act of enforced disappearance. |
Свыше 10 дней власти скрывали его местонахождение, в том числе и от дипломатических представителей Испании, что можно квалифицировать как акт насильственного исчезновения. |
The United Nations and the international community at large should condemn this act of aggression and hold the aggressors responsible for all of the consequences arising therefrom. |
Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует осудить этот акт агрессии и возложить на агрессора всю ответственность за его последствия. |
The Government of Burundi categorically denies the allegations made in that letter to the effect that Burundi has committed an act of aggression against the Democratic Republic of the Congo. |
Правительство Бурунди категорически отвергает содержащиеся в указанном письме утверждения, согласно которым Бурунди совершила акт агрессии против Демократической Республики Конго. |
It was stated that the proposed definition of "expulsion" would need to be reconsidered to the extent that it included State conduct other than a formal act. |
Отмечалось, что предлагаемое определение «высылки» нуждается в пересмотре, поскольку оно включает поведение государства иное, чем формальный акт. |
An act of recognition formulated by means of a resolution on admission to membership in the United Nations would even be opposable with respect to States that reject such recognition. |
Акт признания, сформулированный посредством резолюции о принятии в члены Организации, даже может быть противопоставлен государствам, которые отвергают такое признание. |