The act of aggression perpetrated against the Republic of Comoros on the night of 27 to 28 September wounded my country and plunged it into mourning, thus aggravating an already precarious economic and social situation. |
Акт агрессии, совершенный против Республики Коморские Острова в ночь с 27 на 28 сентября, нанес удар нашей стране и поверг ее в траур, таким образом, усугубив уже и без того опасное экономическое и социальное положение. |
It protects the civil rights and freedoms of citizens, and may annul any illegal act, or order the renewal of proceedings by a competent authority if it finds them to be in violation of the Constitution. |
Он обеспечивает защиту гражданских прав и свобод граждан и может аннулировать любой противозаконный акт или распорядиться о повторном рассмотрении того или иного вопроса компетентным органом при обнаружении нарушения Конституции. |
The settlements, which the Security Council holds as having no legal validity, have, in particular, ignited many tragic incidents like the horrific act of violence which took place on 25 February this year at the Ibrahimi Mosque in Hebron. |
Наличие этих поселений, которые, по мнению Совета Безопасности, не имеют никакой юридической основы, привело, в частности, ко многим трагическим инцидентам, как, например, жестокий акт насилия, совершенный 25 февраля этого года в мечети аль-Ибрахими в городе Хевроне. |
Despite dramatically different experiences, there is agreement that the victory of the Alliance then referred to as "the united nations" represented an act of liberation. |
Несмотря на совершенно различный опыт, между ними существует согласие, что победа Альянса, в то время называвшегося "объединенными нациями", представляла собой освободительный акт. |
These regulations, hereafter referred to as the 'Cooperation regulations', constitute the act by means of which the Organization established the ICPO-Interpol Internal Files Control Committee. |
Этот документ, также носящий название "Положения о сотрудничестве", представляет собой нормативный акт, в соответствии с которым Организацией учреждается Комиссия по осуществлению внутреннего надзора за картотекой МОУП-Интерпола. |
It means the fulfilment of an important longing and constitute an act of justice for millions of indigenous people who, in many parts of the world, are victims largely of poverty, marginalization and oppression. |
Оно олицетворяет осуществление важных устремлений и акт справедливости по отношению к миллионам людей, принадлежащих к коренным народам, которые во многих районах мира подвергаются нищете, отчуждению и угнетению. |
The Forum agreed that transparency in the preparation of the electoral rolls and continued dialogue among all parties were important in ensuring an act of self-determination consistent with the principles and practices of the United Nations, in which all options, including independence, were open. |
Форум отметил, что обеспечение гласности при составлении избирательных списков и продолжение диалога между всеми сторонами имеет большое значение для обеспечения того, чтобы акт самоопределения соответствовал принципам и практике Организации Объединенных Наций, в соответствии с которыми возможны все варианты, включая получение независимости. |
And, buzz, make sure you record this act of heroism, |
И, Базз, убедитесь, что ты запишешь этот акт героизма, |
Mr Chairman - If you prove the existence of a Stargate, we will be glad to help you locate it as an act of good faith between our two worlds. |
Мистер. Чэрман - Если Вы докажете существование Звездных Врат, мы будем рады помочь Вам определить местонахождение их как акт честных намерений между нашими двумя мирами. |
If such destruction is "extensive", the act becomes a grave breach of that same Convention (art. 147), that is, a war crime. |
Если такое уничтожение проводится "в большом масштабе", то акт становится серьезным нарушением той же конвенции (ст. 147), т.е. военным преступлением. |
That historic step, which would mark a turning-point in the history of the relations between South Africa and the rest of the world, should be viewed as an act not of isolation but of commitment. |
Этот исторический шаг, который ознаменовал бы поворотный пункт в истории отношений между Южной Африкой и остальным миром, следует рассматривать не как изолирующий акт, а как проявление ответственного подхода. |
This international act of solidarity with the people of Burundi is very reassuring as they struggle to pull their country back from the brink of the devastating ethnic conflict that is now threatening to engulf the country. |
Этот международный акт солидарности с народом Бурунди является весьма убедительным, ибо он направлен на то, чтобы избавить свою страну от потенциального разрушительного конфликта, который угрожает сейчас охватить ее всю. |
Last, but not least, the official recognition extended to the new, democratically elected Royal Government of Cambodia constitutes an act of justice, which to us is of great encouragement. |
И последнее, но не менее важное, официальное признание нового демократическим путем избранного королевского правительства Камбоджи представляет собой акт справедливости, который вызывает у нас большой энтузиазм. |
In the matter of articles 12 and 13 of the Convention, Armenia should specify in particular whether investigations were conducted by a totally independent body in cases where there was reason to believe that an act of torture had been committed on its territory. |
Что касается статей 12 и 13 Конвенции, то было бы желательным, чтобы делегация Армении уточнила, в частности, действительно ли расследование поручается абсолютно независимому органу в тех случаях, когда имеются основания считать, что на ее территории был совершен акт пыток. |
This act adversely affects Cambodia's international image and prestige, even though it was later certified and made clear that it had fully cooperated with the international community on this matter. |
Этот акт наносит ущерб международной репутации и престижу Камбоджи, даже несмотря на последовавшее подтверждение того, что в области борьбы с наркотиками Камбоджа осуществляет всестороннее сотрудничество с международным сообществом. |
That act of rededication was timely and necessary. For, since the demise of the cold war, the world has been in the grip of massive changes that have given rise to new challenges and contradictory trends in international relations. |
Этот акт подтверждения приверженности был своевременным и необходимым, поскольку с момента окончания "холодной войны" мир претерпел огромные изменения, приведшие к появлению новых проблем и противоречивых тенденций в международных отношениях. |
This act violated the agreement of principles and created an atmosphere of tension and conflict in the region, threatening stability, security and the safety of international shipping in the region. |
Этот акт явился нарушением соглашения о принципах и создал атмосферу напряженности и конфликта в регионе, угрожая стабильности и безопасности международного судоходства в этом регионе. |
This historic act strengthens the extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and will promote international relations based upon peaceful coexistence and trust between States. |
Этот исторический акт подкрепляет продление действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и будет содействовать международным отношениям, основанным на мирном сосуществовании государств и их взаимном доверии. |
To assert otherwise would be to recognize the validity of an originally illegitimate act, because the mere passage of time cannot generate rights for an occupying Power or its subjects installed in a foreign territory who have displaced the local inhabitants by force. |
Утверждать обратное означало бы признать действительным изначально незаконный акт, поскольку тот простой факт, что прошло какое-то время, не может служить основанием для возникновения прав у оккупирующей державы или ее обосновавшихся на иностранной территории субъектов, которые насильственно вытеснили местных жителей. |
This wanton act, which resulted in the death of one official, serious injuries to all other personnel and the ransacking of Embassy buildings is wholly the responsibility of the Kabul authorities. |
Всю ответственность за этот беспричинный акт, в результате которого одно должностное лицо погибло, всем другим сотрудникам были нанесены серьезные ранения, а здание посольства было обыскано, несут кабульские власти. |
This act of reproduction, which men interpret as proof of a woman's commitment, thus becomes part of a system of economic exchange where women are unable to exert any real control over their own reproductive processes. |
Такой репродуктивный акт, который мужчины интерпретируют как доказательство привязанности женщины, становится, таким образом, частью системы экономического обмена, при котором женщины не способны сколь-нибудь реально контролировать свои собственные репродуктивные процессы. |
The Colombian Government performed the act and gave notification of it to Venezuela, which acknowledged receipt of the note; in other words, it accepted the notification. |
Правительство Колумбии совершило этот акт, уведомило о нем Венесуэлу, которая сообщила о получении этой ноты, иными словами, о своей уведомленности. |
Despite the official's unquestionable capacity, the specific case, which concerns boundaries and therefore territorial integrity, might require such approval; this relates to the organ's competence to formulate a unilateral legal act. |
Несмотря на несомненную правоспособность должностного лица, этот конкретный вопрос, касающийся границ и, соответственно, территориальной целостности государства, может потребовать такого утверждения, что имеет отношение к компетенции соответствующего органа формулировать односторонний правовой акт. |
This single act resulted in the legitimization, for the foreseeable future and beyond, of the possession of nuclear weapons by a few States and their possible use as a currency of power. |
И уже один только этот акт привел к легитимизации в обозримом и отдаленном будущем обладания ядерным оружием несколькими государствами и его возможного применения как расхожего силового средства. |
The case is of interest because of the addressee's refusal, a reaction that could affect the implementation of the Cuban declaration and even modify its legal effects, without changing its character as a unilateral act. |
Этот случай представляет интерес ввиду негативной реакции адресата, которая может сказываться на осуществлении заявления Кубы и даже изменить его правовые последствия, несмотря на то, что этот акт не утрачивает своего одностороннего характера. |