A typical example was the North Korean Human Rights Act adopted by the United States of America in 2004, with the objective of bringing about a change in his Government under the pretext of promoting human rights, democracy and the market economy. |
Типичным примером этого является Акт о правах человека в Северной Корее, принятый Соединенными Штатами Америки в 2004 году с целью произвести изменение в правительстве Корейской Народно-Демократической Республики под предлогом поощрения прав человека, демократии и рыночной экономики. |
In addition, in 1997 the Philippine Congress passed the Indigenous Peoples Rights Act, which promotes and protects the rights of indigenous cultural communities in the Philippines. |
Кроме того, в 1997 году филиппинский конгресс принял Акт о правах коренных народов, который поощряет и защищает права культурных общин коренных народов в Филиппинах. |
Such challenges may be made in administrative or judicial proceedings (Administrative Activities and Procedures (Principles) Act, arts. 69 and 70). |
Акт может быть обжалован в административном или судебном порядке (Закон "Об основах административной деятельности и административном производстве", статьи 69 и 70). |
The Enforcement Act will apply to enforcement of prison sentences, sentences imposing a fine, suspended sentences and probation orders, community service and preventive detention. |
Акт о наказаниях касается исполнения приговоров в виде тюремного заключения, приговоров в виде выплаты штрафа, приговоров с отсрочкой исполнения и постановлений об условно-досрочном освобождении, а также приговоров в виде общественно полезных работ и превентивного заключения. |
Accelerated consideration and passage of the backlog of draft legislation, including the Parole Act, the British Virgin Islands UNESCO Commission Act, the Customs Act, the Cadet Corps Act, the Labour Code and selected financial services legislation |
Ускорила рассмотрение и устранение отставания в принятии законопроектов, включая Акт об условно-досрочном освобождении, Акт Британских Виргинских островов о Комиссии по делам ЮНЕСКО, Акт о таможне, Акт о курсантском училище, Трудовой кодекс, а также отдельные законопроекты о финансовых службах |
The Finance and Appropriation Act for 2007 included an allocation of DKK 50.2 million for special care education and other special needs assistance and special needs guidance in primary and secondary school. |
Акт о финансах и ассигнованиях за 2007 год предусматривал ассигнования на уровне 50,2 миллиона датских крон на оказание помощи в форме специального образования и иной помощи лицам с особыми потребностями и консультирование лиц с особыми потребностями в начальной и средней школе. |
Most notably, the African Union's Constitutive Act binds members to a number of democratic principles, and the African Union is working to adopt a charter on democratic principles containing minimum benchmarks of democratic practice on the continent. |
Так, Учредительный акт Африканского союза обязывает своих членов соблюдать целый ряд демократических принципов, и сейчас Африканский союз разрабатывает хартию демократических принципов, в которой будут закреплены минимальные стандарты демократической практики на континенте. |
The Act set the European Community an objective of establishing a single market by 31 December 1992, and codified European Political Cooperation, the forerunner of the European Union's Common Foreign and Security Policy. |
Акт нацеливает Европейское сообщество на создание общего рынка к 31 декабря 1992 года, и формулирует принципы Европейского политического сотрудничества, предшественника Общей внешней политики и политики безопасности Европейского союза. |
Although the 1867 Act did not establish English and French as Canada's official languages, it did provide some rights for the users of both languages in respect of some institutions of the federal and Quebec governments. |
Хотя Акт 1867 года не определял английский и французский языки как официальные языки Канады, он давал определенные права обоим языкам в некоторых институтах федерального правительства и правительства провинции Квебек. |
However, as the 1911 Act come into effect at different times in different countries of the Commonwealth, registration at Stationers' Hall continued to be required in some Commonwealth countries after 1911. |
Однако, поскольку Акт вступил в силу в разных странах Содружества в различное время, регистрация произведений в Worshipful Company of Stationers по-прежнему требовалась в некоторых странах Содружества и после 1911 года. |
In 1965, Congress passed Republic Act No. 4368 that created the National Historical Commission and effectively abolished the Philippine Historical Committee and the National Heroes Commission whose functions were delegated to the NHC. |
В 1965 году филиппинский Парламент издал Республиканский акт Nº 4368, согласно которому Филиппинский исторический комитет и Национальная героическая комиссия объединялись в единую организацию под названием «Национальная историческая комиссия Филиппин». |
The Constitutional Act of 1791 resolved the dispute through the creation of Upper Canada west of the Ottawa River (subject to English common law) and Lower Canada around the St. Lawrence River (where civil law was maintained). |
Конституционный акт 1791 разрешил этот спор путём образования Верхней Канады к западу от реки Оттавы (где действовало английское common law) и Нижней Канады (вдоль реки Святого Лаврентия (где сохранялось гражданское право). |
The Act of Integration of East Timor into the Republic of Indonesia was carried out in conditions of peace and restored order, and it was adopted by the legal representatives of the people of East Timor in the total absence of any Portuguese authority. |
Акт объединения Восточного Тимора с Республикой Индонезией осуществлялся в мирных условиях и в атмосфере восстановления порядка и был принят законными представителями народа Восточного Тимора при полном отсутствии какого-либо вмешательства со стороны Португалии. |
The Republic, having become a Member of the United Nations and other international organizations, having signed the Helsinki Final Act, the Charter of Paris and a number of other international instruments, has de jure completed its entry into the world community. |
Республика, став членом Организации Объединенных Наций и других международных организаций, подписав хельсинкский Заключительный акт, Парижскую Хартию, ряд других международных документов, де-юре завершила свое вхождение в мировое сообщество. |
In addition, States that have signed the Statute or the Final Act may attend the sessions of the Assembly in the capacity of observers (Statute, art. 112, para. 1). |
Помимо этого, государства, которые подписали Статут или Заключительный акт, могут принимать участие в сессии Ассамблеи в качестве наблюдателей (Статут, статья 112, пункт 1). |
Originally enacted in 1900, the Lacey Act provided, inter alia, that it was a violation of United States law for persons subject to the jurisdiction of the United States to conduct fishing operations in violation of foreign law. |
Первоначально принятый в 1900 году, Акт Лейси объявляет, в частности, нарушением закона Соединенных Штатов ведение лицами, подпадающими под юрисдикцию Соединенных Штатов, промысловых операций в нарушение иностранных законов. |
The sessions of the Preparatory Commission were open to representatives of States which had signed the Final Act of the United Nations Diplomatic Conference of Plenipotentiaries, and other States which had been invited to participate in the Conference. |
Сессии Подготовительной комиссии были открыты для участия представителей государств, подписавших Заключительный акт Дипломатической конференции полномочных представителей под эгидой Организации Объединенных Наций, и других государств, которые были приглашены для участия в Конференции. |
Act No. 460/2002 of the National Council of the Slovak Republic, on implementing international sanctions to safeguard international peace and security, ensures the duties and obligations of all authorities in the Slovak Republic. |
Законодательный акт Nº 460/2002 Национального совета Словацкой Республики, касающийся выполнения международных санкций в целях обеспечения международного мира и безопасности, определяет задачи и обязательства всех властей Словацкой Республики. |
(e) Any direction vested in the executive by the Act is to be exercised "without regard to the race, colour or religion of any person who may be affected by its exercise". |
ё) любые полномочия, которыми Акт облекает исполнительную власть, надлежит осуществлять "невзирая на расу, цвет кожи или религию любого лица, которое может быть затронуто их осуществлением". |
This event followed the decision of the Assembly of Heads of States and Government of the OAU) taken at the summit of the OAU held in Lusaka in July 2001 upon the entry into force of the Constitutive Act of the African Union. |
Это произошло после принятия решения Ассамблеей глав государств и правительств ОАЕ) на Встрече на высшем уровне ОАЕ в Лусаке в июле 2001 года, когда вступил в силу учредительный акт Африканского союза. |
In accordance with paragraph 2 of resolution F of the Conference, the Preparatory Commission consists of representatives of States which signed the Final Act of the Conference and other States which were invited to participate in the Conference. |
В соответствии с пунктом 2 резолюции F Конференции Подготовительная комиссия состоит из представителей государств, подписавших Заключительный акт Конференции, и других государств, которые были приглашены участвовать в Конференции. |
On 10 June 2003, the Minister for Justice, Equality and Law Reform signed Statutory Instrument No. 242 of 2003, the Criminal Justice Act 1994 Regulations 2003. |
10 июня 2003 года министр юстиции, по вопросам равенства прав и судебной реформы подписал законодательный акт Nº 2422003 года - Постановление 2003 года относительно Закона об уголовном правосудии 1994 года. |
The wording of the former Act was, "A husband may be prosecuted for adultery as defined in the preceding article only on the basis of an allegation brought by his wife..." |
Формулировка прежнего закона гласила "Муж может быть подвергнут судебному преследованию за акт супружеской измены, определяемый в предыдущей статье, только на основании обвинения, выдвинутого его женой...". |
After the Department of Education Organization Act came into force on May 4, 1980, the educations functions of the Department of Health, Education and Welfare were transferred to the Department of Education. |
После того, как 4 мая 1980 году вступил в силу акт об организации министерства образования, функции по образованию министерства здравоохранения, образования и благосостояния перешли в министерство образования США. |
The ACLU and NYCLU argued that the ideological exclusion provision was in violation of the First Amendment and Fifth Amendment rights of those three groups and that the government's actions violated the Administrative Procedures Act. |
ACLU и NYCLU утверждали, что «идеологическое исключение» в законе «Патриотический акт» - это нарушение Первой поправки и Пятой поправки Конституции США. |