Примеры в контексте "Act - Акт"

Примеры: Act - Акт
The point was that some States had a lot of migrants moving to other countries and would not be willing to have their consular information submitted during consideration of initial reports, which would seem an unfriendly act. Вопрос сводится к тому, что некоторые государства, многие граждане которых мигрируют в другие страны, не пожелают передавать свою консульскую информацию во время рассмотрения первоначальных докладов, что могло бы рассматриваться как недружественный акт.
The extensive use of those weapons could be considered as a deliberate act of genocide, since their effects extended well beyond the boundaries of the theatre of war in both time and place. Широкомасштабное применение упомянутых боеприпасов можно рассматривать как преднамеренный акт геноцида, поскольку его последствия носят долгосрочный характер и распространяются далеко за пределы театра военных действий.
Such an arrangement could appropriately be initiated by a resolution adopted by the Third Ministerial Conference on Environment and Health, as part of its final act or summary record, setting out how the joint working should be organised. Такой механизм вполне можно было бы организовать на основе резолюции, принятой третьей Конференцией на уровне министров "Окружающая среда и здоровье" и включенной в ее заключительный акт или в краткий отчет, где будут определены различные аспекты совместного функционирования.
The United Nations envoy in Angola, Mr. Alioune Blondin Beye, condemned what he described as an "ignoble act" and called on the Angolan authorities to conduct a full inquiry into the murder. Посланник Организации Объединенных Наций в Анголе г-н Алиун Блондэн Бей осудил этот "гнусный акт" и потребовал от ангольских властей проведения полного расследования по этому убийству.
The Government believes that the act of violation itself, once proven, should be the basis of the claim to a right to restitution, compensation or rehabilitation and not the gravity of its nature. Правительство полагает, что сам по себе доказанный акт нарушения, а не его характер с точки зрения тяжести должен служить основанием для требования осуществить право на реституцию, компенсацию или реабилитацию.
Such refusal is untenable when the "act of war" is a violation of the laws and customs of war. Это является необоснованным в том случае, когда "акт войны" представляет собой нарушение законов и обычаев войны.
The articles of the Penal Code, however, were very clear in providing that not only the perpetrators of a discriminatory act but also any accomplices or instigators, (e.g. the press), were punishable. Однако в статьях Уголовного кодекса весьма четко предусмотрено, что наказанию подлежат не только лица, совершившие акт дискриминации, но также их сообщники или подстрекатели (например, органы печати).
Initially, there had been an administrative act ordering the opening of the archives but the situation had proved much more complicated and required more resources and effort than had originally been thought necessary. Сначала был принят административный акт, предусматривающий открытие этих архивов, однако ситуация оказалась более сложной и потребовала значительно большего объема ресурсов и усилий, чем это предполагалось первоначально.
As a response to that act, the Georgian parliament abolished the autonomy of this region (South Ossetian Autonomous District). В ответ на этот акт парламент Грузии лишил эту область автономного статуса (Юго-Осетинскую автономную область).
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia expresses its deep regrets over this tragic accident and states that the responsibility for this act lies entirely with the separatist regime of Abkhazia, which controls the aforesaid territory. Министерство иностранных дел Грузии выражает свое глубокое сожаление по поводу этого трагического инцидента и заявляет, что ответственность за этот акт полностью лежит на сепаратистском режиме Абхазии, который контролирует вышеупомянутую территорию.
North Korea's dispatch of armed agents using a military submarine clearly constitutes a grave act of military provocation to the Republic of Korea, as well as a serious violation of the Korean Armistice Agreement. Направление Северной Кореей военнослужащих на военной подводной лодке совершенно определенно представляет собой серьезный акт вооруженной провокации по отношению к Республике Корея, а также серьезное нарушение Соглашения о перемирии в Корее.
Its purpose is to bring to justice those responsible for a criminal act which flagrantly violated national and international law and could have had most serious effects for the stability of the entire region. Его целью является привлечение к суду тех, кто несет ответственность за преступный акт, который вопиющим образом попирает национальное и международное право и мог бы иметь самые серьезные последствия для стабильности всего региона.
The Central Organ of the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution has held two high-level meetings during which relevant decisions were adopted to condemn this terrorist act and to urge the countries concerned to apprehend and extradite suspects. Центральный орган Механизма ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов провел две встречи высокого уровня, на которых были приняты соответствующие решения, осуждающие этот акт терроризма и настоятельно призывающие заинтересованные страны задержать и выдать подозреваемых лиц.
United Nations Secretary-General Trygve Lie termed this act "the first armed aggression which the world had seen since the end of the [Second World] War". Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Трюгве Ли назвал этот акт "первой вооруженной агрессией, свидетелем которой мир стал после окончания [второй мировой] войны".
To come to the matter before us, the State-sponsored terrorist act that was played out in our capital on 26 June 1995, was in many ways an indirect aggression against Ethiopia. Что касается рассматриваемого нами вопроса, то акт государственного терроризма, совершенный в нашей столице 26 июня 1995 года, во многих отношениях представлял собой косвенную агрессию против Эфиопии.
In this regard, article 5 of the Geneva Convention relative to the Treatment of Prisoners of War creates a presumption that a person who commits a hostile act is a POW unless a competent tribunal determines otherwise on an individualized basis. В этой связи статья 517 Женевской конвенции об обращении с военнопленными предусматривает, что лицо, совершившее враждебный акт, считается военнопленным, если компетентный суд на индивидуальной основе не установит иного.
As our contribution to that change, the Republic of Poland has reaffirmed on numerous occasions the need to elaborate a new political act of the United Nations for the twenty-first century. В качестве нашего вклада в эти перемены Республика Польша неоднократно подчеркивала необходимость разработать новый политический акт Организации Объединенных Наций для XXI века.
Let us hope that this is an act of faith and confidence in the future of the work of the Conference on Disarmament. Так что будем надеяться, что это являет собой акт веры и упования в плане перспектив работы Конференции по разоружению.
As several delegations phrased it, should we look upon the treaty as a humanitarian act or see it as a disarmament instrument? Как сказали несколько делегаций, нам следует определиться - рассматривать этот договор как гуманитарный акт или же как разоруженческий документ.
Equally, the court should be able to adjudicate independently, on the basis of clearly defined legal principles and free of political influences, on the question of an individual's responsibility for an act of aggression. Одновременно, суд должен быть способен на основании четко установленных правовых принципов и без какого-либо политического нажима принять независимое решение по вопросу индивидуальной ответственности за акт агрессии.
However, the responsibility of the Security Council in determining whether an act of aggression had been committed should in no way undermine the role of the court as a judicial body. Однако, ответственность Совета Безопасности в определении того, был совершен акт агрессии или нет, ни в коей мере не должна ущемлять роль суда как органа правосудия.
Paragraph 198 indicated the wide scope of the topic; it was unclear how any particular unilateral act could be extracted from a general field of international law and dealt with in isolation. В пункте 198 отражен широкий спектр относящихся к данной теме аспектов; неясно, как можно вычленять тот или иной конкретный односторонний акт из общей совокупности норм международного права и рассматривать его изолированно.
The term "transaction" covered unilateral legal act; however, as a matter of policy, his delegation did not feel that unilateral legal acts should be included within the scope of article 13. Термин "сделка" охватывает односторонний юридический акт; однако из соображений стратегического характера его делегация не считает, что односторонние юридические акты должны включаться в сферу действия статьи 13.
A special form of this priority of the law applies to the principle of the priority of the Constitution, according to which no State act may contradict the Constitution. Особой формой этого приоритета права является принцип главенства Конституции, согласно которому никакой акт государства не может противоречить ее положениям.
In general, they also supported the National Strategic Plan but noted that it failed to mention whether Tokelau would proceed with the act of self-determination before the year 2000. Они также в целом высказались в поддержку национального стратегического плана, отметив при этом, что в нем умалчивается вопрос о том, будет ли Токелау осуществлять акт самоопределения до 2000 года.