Примеры в контексте "Act - Акт"

Примеры: Act - Акт
It is significant that the Constitution of Jordan prohibits any act related to the transfer of territory, so that it would appear that the King exceeded his authority. Важно уточнить, что Конституция Иордании запрещает любой акт, связанный с уступкой территории, ввиду чего представляется, что Король действовал, выходя за рамки своих полномочий.
In other cases the act consists of several declarations, as with the declarations by the French authorities concerning the Nuclear Tests case. В других случаях акт образуется на основе различных заявлений, как, например, в случае с заявлениями французских властей в связи с ядерными испытаниями.
And to some extent, although, as stated earlier, they were not identical in content, the declarations of various Swiss officials constitute a single unilateral act. Тем не менее в определенной степени, как уже отмечалось, хотя они и не были идентичными по содержанию, заявления различных официальных представителей Швейцарии представляли собой односторонний акт.
This might lead us to consider the possibility, already raised in previous reports, that other persons might be authorized to formulate an act and commit the State on behalf of which they are acting if such a personal capacity can be inferred from practice. Это позволяет нам, как было сделано уже в предыдущих докладах рассмотреть возможность того, что другие лица могут быть наделены полномочиями сформулировать акт и возложить обязательства на государство, от имени которого они выступают, если такая правоспособность лица основывается на практике.
Viewing the Middle East nuclear-weapon-free zone as no more than an act that "sets the seal on a durable peace" is not a vision that is shared by Egypt. Египет не разделяет мнения о том, что безъядерную зону на Ближнем Востоке следует рассматривать не более чем акт, «скрепляющий печатью прочный мир».
The destruction of property was apparently not solely an act of vandalism but an attempt at wiping out signs of the presence of the Albanian population in Kosovo, as well as its national and cultural identity. Уничтожение собственности явно представляло собой не только акт вандализма, но и попытку уничтожить сами следы присутствия албанского населения в Косово, а также его национальную и культурную самобытность.
The view was also expressed that use of the opt-out provision by a host State could be perceived as an unfriendly act towards the organizations providing the assistance and be a disincentive to the staff assigned to the operation. Было также высказано мнение о том, что использование положения о неприменении принимающим государством могло бы рассматриваться как недружественный акт по отношению к оказывающей помощь организации и отрицательно сказаться на отношении персонала, выделенного для этой операции.
She went to the place where the seminar was being held and, in the presence of the press, condemned that act of intimidation. С учетом этих фактов Верховный комиссар прибыла в то место, где проводился семинар, и выступила перед представителями прессы, осудив этот акт запугивания.
The only synagogue in the capital was allegedly the target of a bomb attack; while the authorities reportedly condemned the act, police investigations have led nowhere. Согласно сообщению, единственная в столице синагога пострадала от взрыва бомбы; как сообщалось, власти осудили этот акт, но полицейское расследование не дало результата.
In that context, she proposed the following definition: "Sale of children means any act or transfer in which a child is considered an object and transferred illicitly by one person to another, regardless of the form it takes and the terms agreed upon". В этом контексте она предложила следующее определение: "Торговля детьми означает любой акт или передачу, при которых ребенок рассматривается в качестве объекта и незаконное передается одним лицом другому, независимо от их формы и согласованных условий".
The TPLF regime is perpetrating this act precisely at a time when ICRC has been conducting discussions with both Governments on a scheme for airlifting the deportees. Режим НФОТ совершает этот акт как раз в то время, когда МККК ведет с обоими правительствами переговоры об организации переброски депортируемых лиц по воздуху.
This act of aggression is a continuation of the NIF hostility against the State of Eritrea in violation of the Charter of the United Nations and international law. Этот акт агрессии является еще одним проявлением враждебного отношения со стороны НИФ к Государству Эритрея в нарушение Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права.
This latest act of aggression by the Eritrean authorities demonstrates once again without any doubt that the regime in Asmara is still committed to continuing its hostilities against Ethiopia. Этот последний акт агрессии со стороны властей Эритреи вновь безо всякого сомнения свидетельствует о том, что режим в Асмэре по-прежнему привержен идее дальнейшего осуществления военных действий против Эфиопии.
Thorough investigations by a joint investigation team composed of our military, National Intelligence Service and police found that this incident was an act of infiltration by special agents attached to the operations department of the North Korean Workers' Party. Тщательные расследования, проведенные совместной следственной группой в составе военных, сотрудников Национальной разведывательной службы и полицейских, показали, что этот инцидент представлял собой акт проникновения, осуществленный специальными агентами, подчиненными оперативному отделу Трудовой партии Северной Кореи.
President Kabbah said that the Conference was an act of solidarity with the people of Sierra Leone, where remnants of the Armed Forces Revolutionary Council (AFRC) junta and the Revolutionary United Front (RUF) were continuing to perpetrate atrocities against civilians. Президент Кабба отметил, что Конференция представляет собой акт солидарности с народом Сьерра-Леоне, в которой остатки хунты Революционного совета вооруженных сил (РСВС) и Объединенного революционного фронта (ОРФ) продолжают совершать зверства по отношению к гражданскому населению.
This heinous act has had harmful consequences for the populations whose electric power is supplied by this dam, including: Этот варварский акт повлек за собой для населения, электроснабжение которого осуществляется с этой гидроэлектростанции, следующие серьезные последствия, в частности:
In other words, for a unilateral act to produce international legal effects, it would have to be formulated by a body possessing the authority to engage the State in its international relations. Другими словами, для того чтобы односторонний акт имел международно-правовые последствия, он должен формулироваться органом, уполномоченным принимать от имени государства обязательства в области международных отношений.
An act of revenge with possible political motivations took place in September 1996 when several members of the Nangarhar shura were killed in the context of developments in the area and possibly because of family and tribal grudges dating further back. Акт мести с возможной политической подоплекой имел место в сентябре 1996 года, когда в условиях складывающейся в этом районе обстановки, а также, возможно, в силу наличия давней семейной или племенной вражды были убиты несколько членов шуры провинции Нангархар.
A replacement act has been prepared to deal with present and foreseen conditions of air pollution, and to ease the path of harmonization of Polish law with the European Community. Дополнительный нормативный акт был подготовлен для охвата существующих и прогнозируемых условий, связанных с загрязнением воздуха, а также для того, чтобы облегчить согласование польского законодательства с законодательством Европейского сообщества.
We strongly warn North Korea that, should such an act of provocation recur in the future, North Korea will be held totally responsible for the consequences. Мы решительно предупреждаем Северную Корею о том, что, если подобный провокационный акт вновь повторится, Северная Корея будет нести всю ответственность за последствия.
According to section 103, paragraph 1, a person can only be remanded if there is a reasonable cause to believe that he has committed an act punishable by imprisonment, provided he has attained the age of 15 years. В соответствии с пунктом 1 раздела 103 лицо может быть временно взято под стражу только в том случае, если есть оправданная причина полагать, что он совершил акт, наказуемый лишением свободы, при условии достижения им 15 лет.
Judges endeavoured to impose the least stringent precautionary measure possible in the light of the circumstances surrounding the case, including the risk that the defendant might attempt to flee, destroy evidence or commit a violent act, and the seriousness of the alleged offence. Судья избирает наименее суровую меру ограничения свободы с учетом обстоятельств данного дела: опасности того, что обвиняемый скроется, уничтожит доказательства или совершит какой-либо акт насилия, а также тяжести совершенного преступления.
The Tunisian Penal Code stipulated that, in order to fall within the provisions of the law, an act of violence must have been committed without justification. В Уголовном кодексе Туниса говорится, что акт насилия подпадает под действие положений законодательства только в том случае, если он совершен без какого-либо оправдания.
The Court should be allowed to determine whether there had been an act of aggression, and the role of the Security Council should not be decisive. Следует разрешить Суду определять вопрос о том, имел ли место акт агрессии, и роль Совета Безопасности не должна быть решающей.
The Security Council should be authorized to initiate investigations before the Court, and its prior decision that an act of aggression had been committed by a State should be a condition for initiating proceedings. Совет Безопасности должен иметь право начинать проведение расследований перед Судом, и его предварительное решение о том, что акт агрессии был совершен государством, должно быть условием возбуждения уголовного дела.