That doesn't diminish the act of heroism. |
Отлично, я не знал этого так, чтобы не делал - это не уменьшается акт героизма. |
Regardless of the subject matter, the essential point is to determine whether Cuba's act of donating did or did not constitute a unilateral act containing a promise, specifically a promise not to demand any payment from the Uruguayan Government. |
Несмотря на цель, важно определить, представляет ли собой акт пожертвования вакцины Кубой односторонний акт, содержащий обещание, в данном случае обещание не требовать какой-либо оплаты от правительства Уругвая. |
A person committing an act described in article 1 of the Convention against Torture will be sentenced without regard as to whether the act was committed on the orders of a superior. |
Лицо, совершившее акт, описанный в статье 1 Конвенции против пыток, понесет наказание независимо от того, совершался ли этот акт по приказу вышестоящего лица. |
The existence of the human MNS means that the same brain areas may be activated when we perform a motor act and when we merely observe another person perform a similar act. |
Существование зеркальных нейронов у человека означает, что одна и та же область мозга может активироваться, когда мы сами производим целенаправленный моторный акт и когда мы наблюдаем за тем, как другой человек производит такой же акт. |
This can be easily understood from the fact that, despite the voluntary nature of the enlistment, the formal act of recruitment and then incorporation into the armed forces or groups remains necessary and it is precisely this act which is prohibited by international humanitarian law. |
Эта позиция вполне понятна, если учесть, что, несмотря на добровольный характер поступления на военную службу, официальный акт набора с последующим зачислением в личный состав войск или вооруженных групп по-прежнему необходим, но именно этот акт запрещен международным гуманитарным правом. |
It did not apply to any and every act of violence or exercise of improper influence on any person anywhere, but an act committed by a public official in the context of a procedure constituting an integral part of the judicial system. |
Это определение охватывает не всякий акт насилия или противоправного воздействия на то или иное лицо, где бы оно ни находилось, а акт, совершаемый государственным служащим в рамках процедуры, являющейся составной частью судебной системы. |
Thus, under one view, a unilateral act should be invalid or at any rate ineffective against States that were co-parties to a treaty with the State formulating the act, if the act was incompatible with the treaty and the States parties did not accept the act. |
Так, по мнению одной из делегаций, односторонний акт является недействительным или по крайней мере неприменимым в отношении государств, являющихся участниками одного и того же договора с государством, формулирующим акт, если этот акт несовместим с договором и если государства-участники не признают его. |
Nevertheless, as practice shows, although the act of recognition can be considered declarative in nature, it can be formulated in conditional form, as some legal writers acknowledge, which links it to the previously considered issue of the criteria for the formulation of the act. |
Вместе с тем, хотя акт признания может считаться актом деклараторного характера, на практике, как отмечают некоторые авторы, этот акт может сопровождаться определенными условиями, которые связаны с рассмотренными выше критериями формулирования такого акта. |
If the Chancellor finds that a legal act does not conform with the constitution or other laws he or she will make a proposition to change the act within 20 days. |
Если канцлер юстиции находит, что какой-либо из этих актов противоречит Конституции или закону, он делает издавшему акт органу предписание привести в течение 20 дней свой акт в соответствие с Конституцией или законом соответственно. |
The central point of the decision was that the act, too general and abstract, could therefore not have force of law because it was impossible to identify the persons at whom it was directed; hence, the act was null and void. |
Суд мотивировал свое решение тем, что упомянутый акт, имея слишком общий и абстрактный характер, в силу этого не является нормативным, поскольку невозможно определить, на кого именно распространяется предусмотренная в нем норма; таким образом, этот акт не имеет юридической силы. |
The prize would be the construction of a small sporting complex in a place that needs and wants it, in recognition of the winner of the United Nations prize, thus converting a worthy act of good sportsmanship into an act of great social benefit. |
Призом стало бы строительство небольшого спортивного комплекса в месте, которое лицо, выигравшее приз Организации Объединенных Наций, признает необходимым и желательным, что превратит проявление хорошего спортивного мастерства в акт великого социального блага. |
In another act of folly and ignorance, the 1994 Reigle Act actually authorized the replacement of Lincoln's Greenbacks with debt-based Notes. |
Также мало кто знает, что принятый в 1994 году законодательный акт США фактически санкционировал замену линкольновских «зеленых спинок» банкнотами, основанными на долге. |
If such acts are not in accordance, the Legal Chancellor shall propose to the body which has adopted the act to bring the act into accordance with the Constitution or the law within 20 days. |
В случае несоответствия главный судья предлагает органу, принявшему такой акт, привести его в соответствие с Конституцией или законом в течение 20 дней. |
Just one new court decision has been taken since the submission of the ninth periodic report, but it is significant: it is the first decision directly applying article 240 of the Criminal Code to an act that can be classified as an act of racial discrimination. |
Это - первое решение о прямом применении статьи 240 Уголовного кодекса по отношению к деянию, которое может быть квалифицировано как акт расовой дискриминации. |
A unilateral act, as the Commission concluded at the time, may be characterized in various ways, without influencing the legal effects that the author of the act is seeking to produce. |
Тогда был сделан вывод о том, что односторонний акт может квалифицироваться по-разному, что не влияет на правовые последствия, которые стремится породить его автор. |
See, I can't go back to the Continuum and tell them that you committed a selfless act just before the end. |
Я не могу сказать Континууму, что ты совершил акт самоотречения. |
Hiring Matt and Danny is a tacid admission of guilt and a silent act of contrition and that's what required here. |
Нанимая Мэтта и Дэнни мы косвенно признаем свою вину и совершаем акт покаяния. |
It's clearly an act of Eco-terrorism aimed at stopping the building of a link between our two countries. |
Это явно акт эко-терроризма направленый на прекращение строительства трубопровода между двумя нашими странами. |
Without due emphasis on this non-utilitarian characteristic, any utility-seeking act may easily be labeled as ethical as well. |
Без должного учета этого неутилитарного характера любой утилитарный акт можно легко выдать за этический. |
We reaffirm our support for the resolutions that have been passed so far by the United Nations condemning this vile act. |
Мы вновь подтверждаем свою поддержку принятых Организацией Объединенных Наций резолюций, осуждающих этот низкий акт. |
But the State that was the author of the act must take some step to make it known to its addressee(s) or to the international community. |
Однако государство, совершающее односторонний акт, должно принять определенные меры для того, чтобы об этом акте стало известно тому, в отношении кого совершается этот акт, или же международному сообществу. |
(CHUCKLES) I knew that babe in the woods routine was just an act. |
Я так и знал... наивная девчонка отыграла первый акт. |
We're just putting the final touches on act one - you know, where I overcome the challenges of being a single, working mother. |
Мы просто вносим последние штрихи в первый акт, где я преодолеваю трудности, стоящие перед работающей матерью- одиночкой. |
Consideration of the act of recognition obliges us to consider also non-recognition, which can be carried out through the formulation of an explicit act, rendering it to some extent similar to recognition, and through other acts or forms of conduct of a conclusive nature. |
Анализ акта признания вынуждает нас рассмотреть также и акт непризнания, который может осуществляться путем формулирования ясно выраженного акта, что в известной мере напоминает признание, а также с помощью конклюдентных актов или поведения. |
The act of recognition with which we are concerned is generally formulated in a declaration incorporated in a diplomatic note or communication which the author State sends to the authorities of the State or entity in question, whatever the object of the act. |
Интересующий нас акт признания формулируется, как правило, в виде заявления, которое представляется в форме дипломатической ноты или сообщения, направляемого государством-автором властям соответствующего государства или образования, являющегося объектом акта. |