Примеры в контексте "Act - Акт"

Примеры: Act - Акт
The international community has authorized the United Nations solely to take coercive measures in cases of the existence of any threat to the peace, breach of the peace or act of aggression in order to maintain or restore international peace and security. З. Международное сообщество уполномочило Организацию Объединенных Наций принимать принудительные меры лишь в тех случаях, когда существует любая угроза миру, любое нарушение мира или акт агрессии, для поддержания или восстановления международного мира и безопасности.
[(2) The law governing the receivable is the law governing the contract [or decision or other act] from which the receivable arises. [2) Правом, регулирующим дебиторскую задолженность, является право, регулирующее договор [или решение или иной акт], из которого вытекает дебиторская задолженность.
For instance, under Article 51 of the Charter, a State had the right to self-defence, but in some cases that right could be interpreted as an act of aggression. Например, в соответствии со статьей 51 Устава государства имеют право на самооборону, но в некоторых случаях это право может интерпретироваться как акт агрессии.
Departures from these basic tenets clearly undermine the very nature of the peaceful grant of asylum, rendering it not an act of international solidarity but a potential threat to the country of origin, to the country of refuge and to refugees themselves. Отход от этих базовых положений явно подрывает саму сущность мирного предоставления убежища, превращая его не в акт международной солидарности, а в потенциальную угрозу для страны происхождения, страны, дающей приют, и самих беженцев.
The case was interesting in that in its ruling, the Court had not referred to the problem of Roma as such, but to the invalidity of the administrative act. Особенность этого дела заключается в том, что в своем постановлении Суд не рассмотрел проблему цыган как таковую, а вынес решение лишь о том, что данный административный акт является недействительным.
At the federal level, the cantons had the right of referendum, a right which entailed only one effect: a federal legislative act voted by the Federal Assembly had to be submitted to the people for adoption or rejection. Что касается федерального уровня, то кантоны располагают правом на проведение референдума, но с этим связано лишь одно последствие: народ должен одобрить или отвергнуть федеральный законодательный акт, за который проголосовало Федеральное собрание.
The Criminal Code of the Federal Republic of Yugoslavia defines as a crime the incitement of national, racial and religious hatred, discord or intolerance and any act of racial and other discrimination. В Уголовном кодексе Союзной Республики Югославии указывается, что подстрекательство к национальной, расовой или религиозной ненависти, разногласиям или нетерпимости, а также любой акт расовой или другой дискриминации карается законом.
He reminded those delegations that the 1994 Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism and the 1996 supplement to it made it clear that no act intended to provoke terror could ever be justified in any circumstances whatsoever. Оратор напоминает этим делегациям, что в Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма 1994 года и дополняющей ее Декларации 1996 года четко указывается, что ни один акт, призванный сеять террор, никогда и ни при каких обстоятельствах не подлежит оправданию.
The act of self-determination of Tokelau was under active consideration by the people of Tokelau who had concluded that their country in its present form could not survive without the level of financial support it received from New Zealand. Акт самоопределения Токелау в настоящее время активно рассматривается народом Токелау, который пришел к выводу, что его страна в нынешнем виде не сможет выжить без определенной финансовой поддержки, которую она получает от Новой Зеландии.
But since extradition is considered to be an act of Government, the Republic of Croatia has adopted the system of the so-called "judicial veto" for the cases when County Court decisions denying extradition, become final. Но поскольку выдача рассматривается как акт правительства, Республика Хорватия приняла систему так называемого "судебного вето" в случаях, когда приобретают окончательный характер решения окружного суда об отказе в выдаче.
Under the terms of the administrative instruction, the act of delegating authority and responsibility does not absolve the official to whom authority was initially delegated of accountability for the manner in which the authority is exercised. Согласно положениям этой административной инструкции, акт делегирования полномочий и ответственности не освобождает должностное лицо, которому полномочия были делегированы изначально, от подотчетности за то, как используются эти полномочия.
The Government of the Republic of Korea condemns the perpetrators of that act and all heinous acts of terrorism, and expresses its strong hope that the international community will work together to find and bring these criminals to justice. Правительство Республики Кореи осуждает тех, кто совершил этот акт и все отвратительные акты терроризма, и выражает твердую надежду на то, что международное сообщество будет сообща добиваться того, чтобы найти и предать суду этих преступников.
Moreover, with respect to harmonisation of data, a legal act should be drawn, which is wide enough to provide a good methodology, thereby ensuring harmonisation. Кроме того, в отношении согласования данных необходимо подготовить законодательный акт, который должен иметь достаточно широкие рамки, чтобы обеспечивать эффективную методику и согласование данных на ее основе.
What action, if any, could be taken in the event that the Security Council fails or otherwise declines to determine that an act of aggression has occurred? Могут ли приниматься меры, и если могут, то какие, в том случае, если Совет Безопасности оказывается неспособным или иным образом отказывается определить, что акт агрессии имел место?
Thus a normative process is taking place in the Americas that is directed towards the recognition of democracy as an obligation and a duty and the recognition of the impairment of the democratic system as an act that may entail international responsibility. Таким образом, на Американском континенте получает развитие процесс нормативного закрепления признания демократии в качестве обязательства и обязанности, вследствие чего изменение демократических институтов рассматривается как акт, которых может повлечь за собой международную ответственность.
The barbaric act of 11 September 2001 that struck the United States and took more than 3,000 lives brought together the peoples of the whole world on a common battlefield, where they were going to fight together a common enemy - terrorism. Совершенный 11 сентября 2001 года варварский акт, совершенный в отношении Соединенных Штатов и унесший жизни более чем 3 тысяч человек, объединил народы всего мира в борьбе, которую они будут вести сообща против общего врага - терроризма.
The definition of trafficking as encompassed in the Palermo Protocol underscores the fact that trafficking is a process that involves a number of interrelated actions rather than a single act at a given point in time. В определении торговли людьми, данном в Палермском протоколе, подчеркивается, что торговля людьми представляет собой процесс, состоящий их ряда взаимосвязанных действий, а не единичный акт, совершенный в конкретный момент времени.
If a court were to discover that an admission were obtained under torture, that admission would be considered invalid and those who commit an act of torture would face prosecution. Если суд устанавливает, что признательные показания были получены под пыткой, то такие показания считаются недопустимыми, а те, кто совершил данный акт пыток, подлежат преследованию.
We hope that the Security Council will remain abreast of this situation and will not tolerate the breaches of international law and of the national security of the Republic of Cuba that the perpetration of such a further act of provocation would necessarily entail. Мы надеемся, что Совет Безопасности будет пристально следить за этой ситуацией и не потерпит нарушений международного права и национальной безопасности Республики Куба, к которым неизбежно приведет такой новый провокационный акт.
Under article 294, any individual who wilfully inflicted injury or committed any other type of violence or assault would be punished with one to five years' imprisonment if the act resulted in illness or total disability. Согласно статье 294, любой человек, который умышленно наносит телесные повреждения или совершает любой другой акт насилия или насильственные действия, в случае, если они повлекли за собой болезнь или полную нетрудоспособность, подлежит наказанию на срок от одного до пяти лет.
Not every unilateral act created a legal obligation and hence no mechanism should be provided from which it might be inferred that a legal obligation had come into existence. Не каждый односторонний акт создает правовое обязательство, и, следовательно, нет нужды предусматривать механизм, который бы позволял заключить, что правовое обязательство возникло.
The act of recognition can be addressed to another State, and that may be what is most common in practice, but it does not preclude the possibility that such acts may be addressed to addressees other than States. Акт признания может иметь в качестве предназначения другое государство, и на практике, возможно, это происходит чаще всего, однако это не препятствует рассмотрению возможности того, что такие акты бывают предназначенными для других образований, отличных от государства.
The act of recognition of a State, in particular, is an expression of will and the defects which might affect it would be the same as those applicable to the expression of consent in that sphere. Акт признания государства, в частности, является волеизъявлением, и недостатки, которые могут сказываться на нем, являются теми же, что и в отношении выражения согласия в этой сфере.
An act of recognition of a State must be formulated in conformity with international law, and in particular it must not run counter to an imperative norm of international law. Акт признания государства должен быть сформулирован в соответствии с нормами международного права и, в частности, не должен противоречить какой-либо императивной норме международного права.
Ms. Higgins said that she was very touched by the fact that the Sixth Committee had chosen to adopt the resolution in her presence; it was an act of friendship towards the Court that would be greatly appreciated by all her colleagues. Г-жа Хиггинс говорит, что она очень тронута тем фактом, что Шестой комитет пожелал принять эту резолюцию в ее присутствии; это дружественный акт по отношению к Суду, который будет высоко оценен всеми ее коллегами.