The only exception is the Indian Disaster Management Act (2005), which mentions coordination between national and international bodies, but is nevertheless clear that this role rests ultimately with the Central Government of India. |
Единственное исключение - это индийский Акт 2005 года о преодолении бедствий, в котором упоминается координация между национальными и международными органами, но и в нем уточняется, что координирующая роль принадлежит в конечном счете центральному правительству Индии. |
Noting an increase in the involvement of regional organizations in conflict situations in Africa, he stressed the need to bolster their capacity and he hailed the African Union for its leadership on prevention, particularly by including the principle of non-indifference in its Constitutive Act. |
Отмечая, что региональные организации стали активнее вмешиваться в конфликтные ситуации в Африке, он подчеркивает необходимость укрепления их потенциала и выражает признательность Африканскому союзу за его активную деятельность в области предотвращения, в особенности за включение принципа недопустимости безразличного отношения в его Учредительный акт. |
Russia's subsequent recognition of parts of Georgia as independent States stands in stark contradiction to international law, including principles and commitments agreed in the context of the Organization for Security and Cooperation in Europe, including the Helsinki Final Act. |
Последующее признание Россией составных частей Грузии в качестве независимых государств является вопиющим нарушением международного права, в том числе принципов и обязательств, согласованных в контексте Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, включая Хельсинский Заключительный акт. |
Final Act of the Diplomatic Conference of Geneva 1974-1977: signed on 10 June 1977; |
Заключительный акт Дипломатической конференции, состоявшейся в Женеве в 19741977 годах: подписан 10 июня 1977 года; |
I EXPLAINED THAT IT WAS AN ISOLATED, UNCHARACTERISTIC ACT OF REBELLION. |
Я объяснил им, что это был единичный, нетипичный акт неповиновения. |
The economic, trade and financial blockade imposed by the United States of America for the past 38 years, along with the recent Helms-Burton Act, represented the most difficult and dangerous obstacle to progress by Cuban women and children in the enjoyment of their rights. |
Введенная Соединенными Штатами Америки экономическая, торговая и финансовая блокада, которая продолжается последние 38 лет, а также принятый недавно Акт Хелмса-Бэртона являются наиболее трудным и опасным препятствием на пути прогресса в осуществлении кубинскими женщинами и детьми своих прав. |
However, the ratification by the Congress of the Republic, on 12 December 1996, of the National Reconciliation Act was criticized by some as an amnesty for perpetrators of serious human rights violations, including disappearances. |
Вместе с тем ратификация конгрессом Республики 12 декабря 1996 года закона о национальном примирении вызвала критику со стороны определенных кругов, которые расценили этот акт как амнистию лиц, несущих ответственность за серьезные нарушения прав человека, включая исчезновения. |
Personal Status Act No. 65 of 1972, as amended, governs the civil status identity cards of all Iraqis and provides appropriate penalties for fraud in respect of the information entered on them. |
Акт о личном статусе Nº 651972 года с внесенными в него поправками регулирует выдачу всем иракцам удостоверений личности с указанием гражданского статуса и предусматривает соответствующие наказания за фальсификацию указываемой в них информации. |
Moreover, the Export and Import Permits Act requires a permit for the export from Canada of all goods listed on the Export Control List. |
Помимо этого Акт о выдаче разрешений на экспорт и импорт предусматривает получение разрешения на экспорт из Канады всех товаров, перечисленных в Перечне по контролю за экспортом. |
To achieve this we have modified the legal basis for the collection of data which is the Statutory Instrument for Balance of Payments and Financial Accounts Order under the Statistics Act (1993). |
С этой целью мы изменили правовую основу сбора данных, которой является "Законодательный акт о платежном балансе и финансовых счетах" в соответствии с Законом о статистике (1993 года). |
To increase transparency in the functioning of Government at all levels and accountability in public life, the Government brought forward a historic legislation, the Right to Information Act, 2005. |
Чтобы усилить прозрачность работы правительства на всех уровнях и повысить ответственность в государственной жизни, правительство предложило принять исторически важный законодательный акт - Закон 2005 года о праве на информацию. |
And now, ladies and gentlemen, for your pleasure and your entertainment, we proudly present Katelin Helinsky and her famous Hungarian Disappearing Act. |
Итак, дамы и господа, для вашего удовольствия и развлечения, мы с гордостью представляем Кэтлин Хелински, и ее знаменитый венгерский акт исчезновения. |
Similarly, the Intercultural Education Organization Act, designed in accordance with the new constitutional standards, is an important piece of educational legislation, whose principles include universality and educating for change. |
Кроме того, Органический закон о межкультурном образовании, разработанный с учетом новых конституционных норм, представляет собой нормативный акт, важный для образования и построенный в числе прочего на принципах универсальности и образования во имя перемен. |
Continuity was, however, ensured because Alexander I affirmed the 1773 Instrument of Government and the 1789 Act of Union and Security as Finland's constitution. |
Тем не менее, сохранилась непрерывность правления, так как Александр I утвердил в качестве конституционных законов Финляндии «Форму правления» от 1773 года, «Акт единства и безопасности» от 1789 года, а также гарантийное письмо императора об автономии княжества. |
The Copyright Act 1911 provided the template for an approach to copyright exceptions where a specific list of exceptions carefully defines permitted uses of the copyrighted work. |
Акт об авторском праве 1911 года являл собой шаблон для подхода к исключениям из авторского права, т.е. составлению конкретного перечня случаев разрешенного использования защищенных авторским правом работ. |
Specifically, the Act authorized three types of trails: the National Scenic Trails, National Recreation Trails and connecting-and-side trails. |
Акт выделил три типа троп: Национальные живописные тропы (англ.)русск., Национальные рекреационные тропы (англ.)русск. и связующие тропы (англ. connecting-and-side trails). |
Australian copyright law originates in British copyright law which was established by the British parliament through the Australian Courts Act 1828. |
Австралийский закон об авторском праве берет начало с британского закона об авторском праве, который был учрежден в британском парламенте используя Акт 1828, Британский статут Анны 1709. |
The IFRC study on Fiji points out that the Government of Fiji considers that both IFRC and ICRC would be covered by the Diplomatic Privileges and Immunities Act. |
В исследовании МФОКК и КП, посвященном Фиджи, указывается, что правительство Фиджи считает как Международную федерацию, так и МККК подпадающими под Акт о дипломатических привилегиях и иммунитетах. |
The second amendment to the Antidiscrimination Act introduced the concept of the so-called temporary compensatory measures that may be adopted by state authorities with the aim of eliminating existing forms of social and economic disadvantages and age- and disability-related discrimination, and ensuring equal opportunities in practice. |
В результате второй поправки, внесенной в Антидискриминационный акт, была введена концепция так называемых временных компенсационных мер, которые могут быть приняты государственными органами в целях устранения существующих видов ущерба и дискриминации, связанной с возрастом и нетрудоспособностью, а также с целью обеспечения равных возможностей на практике. |
The Constitution provides for the division of powers among levels of government and guarantees the sovereignty of Parliament, subject to the limitations expressed in various constitutional instruments, including the Constitution Act 1867, the Constitution Act 1982 and any constitutional conventions that have developed over time. |
Конституция предусматривает разделение полномочий между органами государственного управления и гарантирует независимость парламента с учетом ограничений, предусмотренных в различных конституционных документах, включая Конституционный акт 1867 года, Конституционный акт 1982 года и другие конституционные соглашения, которые были выработаны с течением времени. |
The traditional official title used until 1980 for other dynastic male heirs was Hereditary Prince of Sweden (Sveriges arvfurste), although the word prince (prins) was used in constitutional legal texts such as the Act of Succession and also colloquially and informally. |
Традиционный официальный титул, используемый до 1980 года для других династических наследников мужского пола, был наследственным принцем Швеции (Sveriges arvfurste), хотя слово prince (prins) использовалось в конституционных правовых текстах, таких как акт о правопреемстве, а также в разговорной и неофициальной форме. |
The Congressional Buildings Act of 1910 limits the height of buildings in D.C. to 130 feet, except for spires, towers, domes and minarets. |
Акт о высоте зданий, предписанный Конгрессом в 1910 году, ограничивал высоту построек в округе Колумбия до 40 метров, за исключением шпилей, башней, куполов и минаретов. |
The Money Laundering (Prevention and Control) (Amendment) Act 2001 |
Ь) Акт 2001 года о поправках к Акту о предупреждении отмывания денег и борьбе с ним предусматривает: |
The Government also pointed out that the Human Security Act of 2007, the recent counter-terrorism legislation, provides for stiffer penalties for those who violate its provisions regarding the arrest, detention and interrogation of terrorism suspects. |
Правительство также подчеркнуло, что закон об общественной безопасности 2007 года, представляющий собой последний законодательный акт о борьбе с терроризмом, предусматривает более строгие меры наказания тех лиц, которые нарушают его положения, касающиеся ареста, содержания под стражей и проведения допросов лиц, подозреваемых в терроризме. |
For example, the amended School Act still includes the category of "children from a socially disadvantaged environment" on the list of those who require special education. |
Например, Акт о школах с внесенными в него поправками до сих пор включает в себя категорию "детей, растущих в социально неблагоприятном окружении", в перечень тех детей, которые нуждаются в специальном обучении. |