Thus an act to declare neutrality might represent a situation either where a State was fulfilling its obligation to be neutral or where it was confirming that its right to remain neutral was not to be violated, as in the case of a declaration of war. |
Таким образом, акт провозглашения нейтралитета может представлять собой ситуацию, в которой то или иное государство либо выполняет свое обязательство соблюдать нейтралитет, либо подтверждает, что его право оставаться нейтральным не должно нарушаться, как в случае объявления войны. |
Funding has been secured from a bilateral donor to hold an inclusive consultative workshop in August on the Commission and the Government has indicated that it will pass the act shortly afterwards. |
Двусторонний донор предоставил финансовые средства для проведения в августе консультативного семинара по вопросу о создании комиссии с участием всех соответствующих сторон; правительство указало, что оно примет указанный акт вскоре после проведения такого семинара. |
Any investigation conducted to determine whether the act was committed by a mercenary should therefore make a distinction between these elements as well as others based on information concerning the recruitment, hiring and training of the mercenary. |
Поэтому при проведении расследования на предмет определения того, был ли конкретный акт совершен наемником, надлежит отбрасывать одни элементы и учитывать другие, опираясь при этом на информацию относительно вербовки, найма и обучения наемника. |
The comment was made that, from a practical standpoint, the real question was less whether an act was valid or not, than whether it could produce the desired effects. |
Было замечено, что с практической точки зрения вопрос по-настоящему состоит не в том, является ли акт действительным или нет, но может ли он приводить к желаемым последствиям. |
Marriage is a public act by which a man and a woman establish a legal and lasting union between them. The conditions for forming such a union, its effects and its dissolution are codified. |
Это публичный акт, которым мужчина и женщина устанавливают между собой законный и долгосрочный союз, условия создания, правовое действие и порядок расторжения которого закреплены юридически. |
With regard to the words "formulated by a State", it should be noted that, unlike a treaty, a unilateral act could be validly formulated orally as well as in writing. |
В отношении фразы «сформулированное государством» следует отметить, что в отличие от договора односторонний акт может формулироваться как в устной, так и в письменной форме. |
The exception clause also implies that the act of transferring arms to a State without its authorization, an action that is in every respect illicit, could be taken |
Положение об освобождении от ответственности также предполагает то, что акт передачи оружия какому-либо государству без его разрешения, акт, который является незаконным во всех отношениях, может иметь место |
Intention, however, would not be sufficient in the determination of the act, since the said intention must be known to the addressee or addressees, or at least they must have had an opportunity to become aware of it. |
Вместе с тем намерение не было бы достаточным для определения акта, поскольку оно должно быть известно тому или тем, кому этот акт предназначается, или адресаты, по крайней мере, должны были бы иметь возможность знать о нем. |
On 18 October 1991 saw the passage of the act establishing the State independence of the Republic of Azerbaijan, which set out the foundations for the statehood of an independent Azerbaijan and determined the principles of its political and economic structure. |
18 октября 1991 г. был принят Конституционный акт "О государственной независимости Азербайджанской Республики", который учредил основы государственного, политического и экономического устройства независимого Азербайджана. |
Under the Code of Administrative Procedure, if subjective rights or legally protected interests are damaged by an administrative act, a complaint against it can be filed to those responsible by the interested person, requesting its revocation or modification. |
Согласно Кодексу административной процедуры, в случаях, когда административный акт наносит ущерб индивидуальным правам или интересам, находящимся под охраной закона, заинтересованное лицо может обжаловать этот акт перед ответственным руководителем, представляя ходатайство о его отмене или изменении. |
Condemns anew colonialism in all its forms as an act of aggression violating all international covenants and the principles of International Law. |
вновь осуждает колониализм во всех его формах как акт агрессии, нарушающий все международные пакты и принципы международного права; |
It would have been useful to have further clarification of the degree of proximity, or the time frame required, for the conduct of the movement to be considered an act of the new State. |
Было бы целесообразно дать дополнительные разъяснения по поводу степени близости или необходимых временн х рамок для того, чтобы поведение движения могло рассматриваться как акт нового государства. |
According to another view, the crux of the matter lay in defining the instrumentum or procedure whereby an act or declaration of will gave rise to State responsibility, an objective which could not be done by studying the contents of individual acts or categories of acts. |
Согласно другой точке зрения, главная проблема кроется в определении инструмента или процедуры, с помощью которых акт или волеизъявление порождают ответственность государства; сделать это путем изучения содержания отдельных актов или категорий актов невозможно. |
For the purposes of the present study, a unilateral act of a State is a statement expressing the will or consent by which that State purports to create obligations or other legal effects under international law. |
Для целей настоящего исследования односторонний акт государства представляет собой заявление, которое выражает волю или согласие государства и посредством которого это государство стремится создать обязательства или другие правовые последствия по международному праву. |
At a time when the international community and the Government of Angola are developing joint efforts to create conditions for the upcoming elections in the shortest length of time and within the framework of solving the military conflict, this act reveals the real objectives of the rebels. |
В момент, когда международное сообщество и правительство Анголы совместно ищут пути создания условий для проведения предстоящих выборов в самые короткие сроки и в рамках урегулирования военного конфликта, этот акт раскрывает истинные цели повстанцев. |
In addition, it was observed that the question of whether an act of perfection in insolvency would make a security interest effective against third parties should be distinguished from the issue of whether or not perfection was permitted. |
В дополнение к этому было отмечено, что вопрос о том, придаст ли акт формализации в условиях несостоятельности силу обеспечительному интересу в отношении третьих сторон, следует отличать от вопроса о том, допускается ли формализация. |
The letter condemned Ethiopia's provocative act of aggression and called on the "international community, as the guarantor of the agreement, to take appropriate measures to ensure that Ethiopia respects its commitment under the Agreement on Cessation of Hostilities". |
В письме осуждается провокационный акт агрессии Эфиопии и содержится призыв к «международному сообществу как к гаранту упомянутого Соглашения - принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы Эфиопия выполняла свои обязательства в соответствии с Соглашением о прекращении военных действий». |
However, according to another view, a unilateral act could not be revoked at any time because a State which had unilaterally expressed its will to be bound was, in fact, bound. |
При этом согласно другой точке зрения односторонний акт не может быть аннулирован в любой момент времени, поскольку государство, которое в одностороннем порядке выразило свою волю быть связанным им, фактически оказалось им связано. |
Furthermore, it was also stated that a distinction must be made between cases of invocation of invalidity of unilateral acts and cases in which an act was void because it conflicted with a peremptory norm of international law. |
Далее отмечалось, что необходимо проводить различие между случаями ссылки на недействительность односторонних актов и случаями, в которых акт недействителен в силу того, что он противоречит императивной норме международного права. |
For instance, where the ground for invalidity was present only in the case of some of the author States, the question would arise whether the unilateral act was invalid for all the States collectively. |
Например, если основания для недействительности имеются только в случае некоторых государств-авторов, возникнет вопрос о том, будет ли односторонний акт недействительным для всех государств в коллективном порядке. |
Once that question was answered, one could ask for whom the act created obligations, and that could be termed opposability. |
После ответа на этот вопрос можно было бы задать вопрос, для кого акт создает обязательства, и это можно было бы назвать противопоставимостью. |
According to general international law, a State could formulate an act without any need for participation by another State, with the intention of producing certain legal effects, without the need for any form of acceptance by the addressee or addressees. |
Согласно общему международному праву, государство может сформулировать акт и без участия другого государства с намерением добиться определенных правовых последствий, не нуждаясь при этом в какой-либо форме согласия со стороны адресата или адресатов. |
Reference was also made to absolute invalidity, where the act could not be confirmed or validated, and to relative validity, where it could. |
Была также упомянута абсолютная недействительность, когда акт не может быть подтвержден или ратифицирован, и относительная недействительность, когда это может быть сделано. |
The fundamental question faced by the Commission was whether a certain legal phenomenon called a "unilateral act" existed in international law and, if so, what legal regime governed it. |
Принципиальный вопрос, с которым сталкивается Комиссия, заключается в том, существует ли в международном праве некая правовая сущность, именуемая "односторонний акт", и если существует, то каким режимом она регламентируется. |
Unilateral acts, like treaties, lead to situations in which States were caught against their will; once expressed, their commitment was irrevocable, yet the treaty or act had no effect unless invoked by other States. |
Как и договоры, односторонние акты приводят к ситуациям, в которые государства могут попасть против своей воли: раз принятое их обязательство уже не может быть аннулировано, при этом договор или акт не имеет силы, если только на них не ссылаются другие государства. |