Encroaching upon the right to launch a satellite is an unpardonable, grave and hostile act, as it is an infringement on the DPRK's sovereignty. |
Посягательство на право осуществлять запуск космических аппаратов представляет непростительный и возмутительный враждебный акт, так как речь идет о попрании суверенитета КНДР. |
When, in contrast, two or more individuals see their choices and their outcomes as intimately connected, then they may amplify one another's success by turning choosing into a collective act. |
Когда же, наоборот, двое или трое видят, что их предпочтения и результаты взаимосвязаны, тогда они могут увеличить успех, превратив его в коллективный акт. |
In fact, Mr. Kakabaev committed an act of fraud and abused Mr. Garlyev's trust because he deceived him and did not pay back his debt, thereby causing Mr. Garlyev serious material damage. |
Тем самым г-н Какабаев фактически совершил акт мошенничества, злоупотребив доверием г-на Гарлиева, долг которому он впоследствии не вернул, и причинив этим г-ну Гарлиеву серьезный материальный ущерб. |
Also, if the position of one country is declared illegal by the Court, the Court it has no power to cancel the illegal act. |
Кроме того, если Суд признает позицию страны противозаконной, он не имеет полномочий аннулировать противозаконный акт. |
The constituent act must be signed by the founders or by a proxy or proxies if one or more of the founders is unable to write or is physically unable to sign. |
Учредительный акт должен быть подписан учредителями и доверенным лицом/лицами, если один или несколько учредителей не могут или неспособны поставить свою подпись. |
It simply passed the National Lottery Act and this is act defines what a national lottery will look like. |
Этот акт определяет то, что должна представлять собой национальная лотерея. |
It was clear from the preamble and from draft principle 3 that in some circumstances, a unilateral act might result in a State being bound by its actions even though such might not have been its intent. |
Из преамбулы и проекта принципа З явствует, что в определенных случаях односторонний акт государства может создать для него юридические обязательства даже вопреки его намерениям. |
Following the furore over the Fairburn Report (which revealed slavery conditions among Aboriginal farm workers) and the work of the Rev. John Gribble, Parliament introduced the Aborigines Protection Act 1886 (WA), or Half-caste act. |
После фурора по поводу отчета Фэйрберна (который выявил условия рабства среди аборигенов-работников фермерских хозяйств) и работы преподобного Джона Гриббла, парламент представил Закон о защите аборигенов 1886 года (WA), или акт о смешанных расах. |
She wondered if the Government was envisaging the adoption of an equal opportunity act, and when the proposed amendments to the Labour Act would be enacted, including the extension of maternity leave to 14 weeks. |
Оратор хотела бы знать, планирует ли правительство принять законодательный акт о равных возможностях, и когда будут введены в действие предлагаемые поправки к Закону о труде, включая продление отпуска по беременности и родам до 14 недель. |
This act of provocation follows a similar incident reported, which took place on 15 July 2013, when the FARDC deliberately shelled the neighbourhoods of Kageshi and Gasiza in the Busasana sector of the Rubavu district on two occasions . |
Этот провокационный акт последовал за аналогичным инцидентом, о котором сообщалось 15 июля 2013 года, когда ВСДРК дважды целенаправленно обстреляли поселения Кагеши и Гасиза в секторе Бусасана района Рубаву». |
My Government calls on the Security Council to condemn this barbarous and unspeakable act, which increases the suffering and distress of an entire population that has yet to recover from the natural disaster caused only two months ago by the eruption of the Nyiragongo volcano. |
Мое правительство просит Совет Безопасности осудить этот неслыханно жестокий и варварский акт, усугубляющий тяготы и страдания всего населения, которое еще не оправилось от последствий происшедшего два месяца назад стихийного бедствия - извержения вулкана Ньирагонго. |
The binding nature of the unilateral acts of States is based on the principle of good faith and the intent to be bound of the State that formulated the act. |
Обязательность односторонних актов государств основывается на принципе добросовестности и намерении государства, сформулировавшего такой акт, взять на себя обязательство. |
The civil ceremony was performed in the Red Hall of the castle by Karl von Wendel, the German Emperor being the first of the witnesses present to sign the marriage act. |
Гражданская церемония была проведена в Красном зале замка Карлом фон Венделем, а германский император Вильгельм II, кузен Марии, первым из присутствующих свидетелей подписал акт о браке. |
This concept finds its roots in the work of W.D. Hamilton, who developed mathematical models for predicting the likelihood of an altruistic act to be performed on behalf of one's kin. |
Эта концепция уходит своими корнями в работу У. Д. Гамильтона, который разработал математические модели для прогнозирования вероятности того, что альтруистический акт будет выполнен родственниками. |
The act of necrophilia lasted for about 75 minutes, in which time, according to Moeliker, the living drake took two short breaks before resuming with copulating behavior. |
Акт некрофилии длился около 75 минут, в течение которого, согласно Мёликеру, живая птица дважды прерывалась перед тем, как завершить копулятивное поведение. |
Many famous Europeans stayed at the estate of Regaleali. For instance, it was here in 1882 that Richard Wagner composed the 3rd act of his mystical opera "Parsifal". |
Многие знаменитые европейцы гостили особняке Regaleali, например, именно здесь в 1882 году Рихард Вагнер сочинил 3-й акт своей последней, мистической оперы "Парсифаль". |
His death is seen as an act of self-sacrifice when, aware that his ill health was compromising his three companions' chances of survival, he chose certain death. |
Смерть Отса рассматривается как акт самопожертвования: зная, что его неспособность нормально передвигаться сокращает шансы трёх его товарищей на спасение, он выбрал верную смерть. |
Others suggest that the purpose was for others to witness the act of covering, formalizing the family's home in a community, as it is a public part of the wedding. |
Другие предполагают, что целью было дать окружающим возможность наблюдать акт закрывания, формализуя тем самым дом семьи в сообществе, так как этот обряд является публичной частью свадьбы. |
In the declaration Charles promised religious toleration in areas where it did not disturb the peace of the kingdom, and an act of parliament for the "granting of that indulgence". |
В декларации Карл обещал свободу религии, допускающую разногласия по вопросам не нарушающим спокойствие в королевстве, и согласие на акт парламента «обеспечивающий это милостивое пожалование». |
Lafontaine now has claimed center stage and the first act of his drama may well be impressive simply because Europe is dying to have some growth. |
Сейчас Лафонтен на авансцене, и первый акт этой драмы может быть весьма впечатляющим просто потому, что Европе совершенно необходим хоть какой-нибудь экономический рост. |
In addition to Disney, California congresswoman Mary Bono (Sonny Bono's widow and Congressional successor), and the estate of composer George Gershwin supported the act. |
Акт поддержали конгрессвумэн от Калифорнии Мэри Боно (вдова Сонни Боно и его преемница в Конгрессе США), имение композитора Джорджа Гершвина. |
This act seeks not only to supplant the body-snatchers, it will also outlaw all forms of medicine not licensed directly by the surgeons, benign, philanthropic practices such as Lord Hervey's. |
Этот акт не только вытеснит похитителей тел, но ещё и объявит вне закона другие формы медицины, действующие без лицензии, милосердную человеколюбивую практику, какую ведёт лорд Харви. |
It's like, yes, in the bedroom it's like a ventriloquism act that's gone really seriously wrong. |
Да, в спальне это похоже на акт чревовещания, который определённо не удался. |
The Seimas of the Republic of Lithuania condemns the act of terrorism committed in Sarajevo on 5 February 1994, during which tens of civilian residents of the capital of Bosnia and Herzegovina were killed. |
Сейм Республики Литвы осуждает акт терроризма, совершенный в Сараево 5 февраля 1994 года, в результате которого десятки граждан-жителей столицы Боснии и Герцеговины были убиты. |
Pakistan calls for an independent and impartial inquiry into the hostage-taking by Al-Faran, under the auspices of the United Nations, so that those responsible for this act can be brought to justice. |
Пакистан призывает провести независимое и беспристрастное расследование под эгидой Организации Объединенных Наций случая с захватом заложников группой Аль-Фаран, с тем чтобы подвергнуть наказанию ответственных за этот акт. |