Примеры в контексте "Act - Акт"

Примеры: Act - Акт
The Republic of Cuba has thus once again put forward its arguments, and hopes once again to have the support of the international community in bringing to an end this unjust and criminal policy, which may be described as an act of genocide. Республика Куба еще раз высказывает свои аргументы и вновь надеется на поддержку международного сообщества в деле прекращения этой несправедливой и преступной политики, которую можно расценить как акт геноцида.
This act is extremely deplorable, knowing that the workers went because they wanted to help and because they have ambition and wanted to mitigate human suffering. Это чрезвычайно прискорбный акт, учитывая тот факт, что эти работники прибыли потому, что хотели помочь, и потому, что имели намерение и желание облегчить страдания людей.
This act is addressed to the Secretary-General in the form of a note verbale or a letter by the Permanent Representative to the United Nations or other person considered as representing the State party. Этот акт направляется Генеральному секретарю в виде вербальной ноты или письма Постоянного представителя при Организации Объединенных Наций или другого лица, рассматривающегося в качестве представителя государства-участника.
The mere existence or adoption of legislation or the conclusion of a maritime boundary delimitation treaty registered with the Secretariat, even if they contain charts or lists of coordinates, cannot be interpreted as an act of deposit with the Secretary-General under the Convention. Простой факт наличия или принятия законодательства или заключения регистрируемого в Секретариате договора о делимитации морских границ, даже если в них содержатся карты или перечни координат, не может рассматриваться как акт сдачи этой информации на хранение Генеральному секретарю в соответствии с Конвенцией.
He welcomed the replacement of "declaration" with "act" and "obligations" with "legal effects" in draft article 1; he considered that unilateral acts entailed not only legal obligations but also the acquisition or maintenance of rights. Он приветствует замену слова «декларация» словом «акт», а также слово «обязательство» словами «правовые последствия» в проекте статьи 1; он считает, что односторонние акты ведут не только к юридическим обязательствам, но и к приобретению или сохранению прав.
It is hard to determine in all cases whether or not an act produces legal effects, that is, whether or not it was formulated with that intention. Представляется трудным устанавливать во всех случаях, вызывает ли тот или иной акт правовые последствия или нет, т.е. был ли он сформулирован с таким намерением или нет.
It would seem that the link must be established in relation to the expression of will, that is to say, that what is important is to specify that the act must be formulated unequivocally. Представляется необходимым установить связь с волеизъявлением, то есть важно установить, что необходимым аспектом является то, что акт должен быть сформулирован недвусмысленно.
One member stated at the time that he could not agree that a unilateral act could not depart from a customary law. Один из членов Комиссии указал на то, что он не может согласиться с тем, что односторонний акт не может являться отходом от обычного права.
Deletion of the requirement of "publicity" from the definition seemed appropriate, but his delegation preferred an earlier rendering that required that the act should not be simply known but notified or otherwise made known to the State concerned. Отказ от понятия публичности в определении представляется целесообразным, однако делегация оратора предпочитает предыдущую формулировку, которая предусматривала, что акт должен быть не просто известен соответствующему государству, а что оно должно быть уведомлено или иным образом осведомлено об этом акте.
The insertion of the phrase "intention of producing legal effects" and the replacement of the assumption of public formulation of the act with the proviso that it must be known to the State or international organization to which it was addressed constituted major improvements. Значительным улучшением являются включение выражения «с намерением вызвать правовые последствия» и замена предположения о том, что акт формулируется государством положением о том, что он должен быть известен государству или международной организации, которым акт адресуется.
It should also be made clear whether it was the State which formulated the act, or the State which experienced its legal effects, which could invoke its invalidity. Также следует четко указать, кто может ссылаться на недействительность: государство, сформулировавшее акт, или же государство, которое испытывает на себе его правовые последствия.
Paragraph 4 of former article 7 refers to coercion of the person formulating the unilateral act, which is presented in the same way in article 51 of the Vienna Convention of 1969. В пункте 4 прежней статьи 7 речь идет о принуждении лица, формулирующего односторонний акт, и это положение схоже со статьей 51 Венской конвенции 1969 года.
The issue that arises in the context of unilateral acts is somewhat different, and in this context we would have to make a distinction according to the legal effects of the act. В сфере односторонних актов вопрос ставится в иной форме, и в этой связи необходимо различать акт в зависимости от его юридических последствий.
A unilateral act, however, produces its legal effects at the time it is formulated, even though, as noted above, it may be applicable to situations or events occurring prior to its formulation as well as after its entry into force. Вместе с тем односторонний акт порождает свои правовые последствия в момент своего формулирования, даже если, как отмечается выше, он может быть применим к ситуациям или событиям, наступившим до его формулирования, а также после его вступления в силу.
Generally speaking, if the object of the act disappears, the latter would cease to produce its legal effects, which would to some extent transpose the concept contained in the law of treaties regime. В общем плане, если объект акта исчезает, акт прекращает вызывать правовые последствия, что в определенной степени означает перестановку концепции, предусмотренной в режиме договорного права.
In the case of the unilateral acts of interest to the Commission, according to the most solid doctrine and international jurisprudence, it is not necessary for the addressee to accept or react in any way for the act to produce its legal effects. Применительно к односторонним актам, представляющим интерес для Комиссии, и согласно наиболее солидным теоретическим источникам и международным судебным решениям, для того, чтобы акт породил свои правовые последствия, нет необходимости в согласии или какой-либо реакции адресата.
At the same time, an act by which a State recognizes a de facto or de jure situation originates at the moment it is formulated, even though its application may have a retroactive character if the declaring State expresses or demonstrates that intention. С другой стороны, акт, посредством которого государство признает фактическую или правовую ситуацию, возникает в момент его формулирования, хотя его применение может иметь ретроактивный характер, если государство-автор выражает или демонстрирует это намерение.
At the same time, we are confident that any separatist act to create "two Chinas" or "one China, one Taiwan", which runs counter to the tide of history, and any attempt to support such acts, will be doomed to failure. В то же время мы уверены, что любой сепаратистский акт, направленный на создание «двух Китаев» или «одного Китая, одного Тайваня», вопреки ходу истории, и любая попытка поддержать такие акты обречены на провал.
It was worth noting that, in the new draft article 1, he had replaced the word "declaration" used in the earlier version by the word "act". Следует отметить, что в новом проекте статьи 1 он заменил термин "заявление", использовавшийся в предыдущем варианте, термином "акт".
Article 3 specified the persons who were authorized to formulate unilateral acts on behalf of the State, but said nothing about whether, under constitutional or statutory provisions, some other organs of State had to be involved for the act to be validly formulated. В статье З указываются лица, правомочные формулировать односторонние акты от имени государства, но ничего не говорится о том, должны ли, согласно положениям конституции или законов, иметь отношение к формулированию односторонних актов другие органы государства, для того чтобы этот акт был действительным.
The causes of invalidity, it was said, should essentially concern unilateral acts that were not revocable or, in other words, those linking the State formulating the act to another entity. Было отмечено, что основания недействительности должны главным образом касаться односторонних актов, которые не могут быть отозваны, или, другими словами, односторонних актов, связывающих государство, формулирующее акт, применительно к другому образованию.
The same was true of the situation that paragraph 8 of draft article 5 was intended to cover, namely, that of the unilateral act conflicting with a norm of fundamental importance to the domestic law of the State formulating it. Это замечание относится также к ситуации, которую призван охватить пункт 8 статьи 5, а именно ситуацию, когда односторонний акт вступает в коллизию с имеющей основополагающее значение нормой внутреннего права государства, формулирующего этот акт.
It had also been suggested that a distinction should be drawn between cases where an act could be invalidated only if a ground of invalidity was invoked by a State and cases where the invalidity was a sanction imposed by law or stemmed directly from international law. Было также предложено провести различие между случаями, когда какой-либо акт может быть объявлен недействительным лишь тогда, когда государство ссылается на какое-либо основание недействительности, и случаями, когда недействительность представляет собой санкцию, налагаемую в соответствии с законом, или непосредственно вытекает из международного права.
Tunisia's message to this Assembly is that we should work together to draw up an act of international partnership in all fields based on an international code of conduct for all parties, in the political, economic, development, security and stability fields. Тунис хочет донести до членов Ассамблеи мысль о том, что мы должны совместными силами выработать акт международного партнерства во всех областях, основанный на международном кодексе поведения для всех сторон в политической, экономической сферах, в сферах развития, безопасности и стабильности.
Option 1: Add "such as a war of aggression or an act which has the object or result of establishing a military occupation of, or annexing, the territory of another State or part thereof". Вариант 1: Добавить «такого, как агрессивная война или акт, имеющий своей целью или своим результатом военную оккупацию или аннексию территории другого государства или ее части».