Entry into force must be understood as the time a particular legal act begins to produce its effects. |
Вступление в силу должно пониматься как момент, с которого начинает действовать тот правовой акт, о котором идет речь. |
He strongly condemned that unlawful act, which encroached upon China's sovereignty and territorial integrity and flagrantly violated the purposes and principles of the Charter. |
Он решительно осуждает этот незаконный акт, представляющий собой посягательство на суверенитет и территориальную целостность Китая и грубое нарушение целей и принципов Устава. |
In this view, if a person formulated a unilateral act without authority to do so, his State subsequently could not approve his unlawful action. |
Согласно этой точке зрения, если какое-либо лицо формулирует односторонний акт, не имея на то правомочия, его государство впоследствии не может утвердить его неправомерное действие. |
There is no doubt that this was a highly undemocratic act contrary to the Charter of the United Nations and international law. |
Нет никакого сомнения в том, что это был совершенно недемократичный акт, противоречащий Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву. |
The Chairman of the Supreme Judicial Council in the Kingdom affirmed that the horrific, barbaric act that took place in the United States was beyond comprehension. |
Председатель Высшего судебного совета Королевства подтвердил, что ужасный, варварский акт, совершенный в Соединенных Штатах, не поддается пониманию. |
An administrative appeal can be made against any administrative act engaged in by organs subject to the hierarchical powers of another organ. |
Любой административный акт органа, находящегося в ведомственном подчинении другого органа, может быть обжалован в административном порядке. |
It has been alleged that this act of intimidation was committed by members of the armed forces and that military intelligence agencies were involved. |
Согласно сообщениям, данный акт запугивания был совершен военными и к нему причастны службы военной разведки. |
The President expressed to the press the Council members' unequivocal condemnation of this act of violence and of any violence directed against peacekeepers. |
Председатель сообщил представителям печати о том, что члены Совета безоговорочно осуждают этот акт насилия и любое насилие, направленное против миротворцев. |
Even the central obligation of enacting specific criminal legislation to prohibit every act of enforced disappearance was only implemented by some States, such as Colombia, Guatemala, Paraguay, Peru and Venezuela. |
Даже центральная обязанность принять конкретное уголовное законодательство, запрещающее любой акт насильственного исчезновения, была выполнена лишь некоторыми государствами, например Колумбией, Гватемалой, Парагваем, Перу и Венесуэлой. |
Again, the word "unilateral" should be inserted before the word "act". |
Перед словом «акт» также следовало бы добавить слово «односторонний». |
That act was perpetrated against the symbol of international legitimacy, the United Nations compound, in violation of international law. |
Этот акт был совершен против символа международной законности, помещения Организации Объединенных Наций, в нарушение норм международного права. |
Affirmation that terrorizing peaceful and civilian populations through any form of aggression or intimidation is an act of terrorism that is not tolerated by divine teachings. |
Они заявляют, что устрашение тех, кто живет в мире, и гражданских лиц, будь то в форме нападения или запугивания, представляет собой акт террора, который не допускается ни одним священным учением. |
First, we fully agree with the repeated assertion of President George Bush of the United States that terrorism is an act directed against freedom. |
Во-первых, мы полностью согласны с неоднократными заявлениями президента Соединенных Штатов Джорджа Буша о том, что терроризм - это акт, направленный против свободы. |
What were the reasons for the unilateral act or conduct of the State? |
какими мотивами вызван односторонний акт или поведение государства? |
This act reflects the priority that our country places on improving and ensuring the credibility and transparency of justice in the international sphere. |
Этот акт стал отражением того приоритетного значения, которое наша страна придает повышению и обеспечению авторитетности и транспарентности правосудия на международном уровне. |
The Government of the Kingdom of Saudi Arabia has issued a statement in which it condemns a criminal act that is incompatible with all religious values and all concepts of human civilization. |
Правительство Королевства Саудовской Аравии сделало заявление, в котором оно осудило преступный акт, идущий вразрез со всеми религиозными ценностями и всеми концепциями человеческой цивилизации. |
My delegation would like to focus for a few moments on the impact that this dastardly act has had nationally, regionally and internationally. |
Моя делегация хотела бы кратко остановиться на тех последствиях, которые повлек за собой этот подлый акт на национальном, региональном и международном уровнях. |
The Special Rapporteur pointed out first of all that, according to most legal writers, the act of recognition was declarative and not constitutive. |
Прежде всего Специальный докладчик отмечает, что, как считает большинство авторов, акт признания имеет декларативный, а не конститутивный характер. |
This act took the political fight for the sovereignty of the Republic of Moldova out of the legal, constitutional limits. |
Этот акт вывел политическую борьбу за суверенитет Республики Молдова за законные, конституционные рамки. |
In cases where an act of torture merits criminal investigations, the matter is referred to the Criminal Investigations Department of the Police Service. |
В тех случаях когда акт пыток заслуживает уголовного расследования, дело передается в следственный департамент полицейской службы. |
She trusted that the delegation had fully demonstrated her Government's conviction that human rights was a process, rather than a single act of compliance. |
Она уверена, что ее делегации удалось в полной мере показать убежденность ее правительства, в том, что соблюдение прав человека представляет собой не одноразовый акт, а непрерывный процесс. |
Who has committed this barbarous act of violence against human dignity and all peaceful people around the world? |
Кто совершил этот варварский акт насилия против человеческого достоинства и всех мирных людей всего мира? |
It was also observed that the effect in insolvency might depend upon what the act of perfection involved. |
Было отмечено, что решение вопросов о силе в случае несостоятельности может зависеть от того, какой акт формализации был совершен. |
Ninth, we have enacted a privatization act geared towards increasing efficiency, enhancing competition, reducing monopolies and promoting and expanding Malawi business ownership. |
В-девятых, мы приняли акт о приватизации, направленный на повышение эффективности, усиление конкуренции, сокращение монополий и содействие предпринимательству в Малави и его расширению. |
For example, if the addressee did not react, the State which had given the recognition was much freer to go back on that act. |
Так, если адресат никак не реагирует, государство, осуществившее акт признания, гораздо более свободно в отмене этого акта. |