It is our ardent hope that the perpetrators of this criminal act will be brought to trial before the International Tribunal on crimes committed in the former Yugoslavia, which, as we know, is now beginning to function. |
Мы искренне надеемся, что те, кто совершил этот преступный акт, будут привлечены к суду Международного трибунала по расследованию совершенных в бывшей Югославии преступлений, который, как нам известно, уже начал функционировать. |
At the same time, my country emphasizes that eventual recourse to air strikes should not be seen as either an act of retaliation or a response to the stalling of the negotiating process. |
В то же время моя страна подчеркивает, что вынужденное применение ударов с воздуха не должно рассматриваться ни как акт возмездия, ни как реакция на патовую ситуацию в переговорном процессе. |
In his own country, no criminal action could be instituted against an individual who committed an act of aggression against another country or intervened in its sovereign affairs, acts clearly prohibited under international law. |
В его собственной стране уголовное преследование не может быть возбуждено против лица, которое совершило акт агрессии в отношении другой страны или вмешалось в его суверенные дела, - деяния, недвусмысленным образом запрещенные по международному праву. |
It seemed clear that any qualification of individual behaviour as a crime of aggression had to be preceded by a determination that a State had committed an act of aggression. |
Представляется ясным, что любой квалификации индивидуального поведения в качестве преступления агрессии должно предшествовать определение того, что государство совершило акт агрессии. |
All evidence clearly points to the fact that this barbaric act of hostage-taking is a crude and cynical ploy by Indian intelligence agencies to discredit the legitimate struggle of the people of Kashmir. |
Все свидетельства ясно указывают на тот факт, что это варварский акт захвата заложников является откровенным и циничным заговором индийских разведывательных учреждений, нацеленным на то, чтобы дискредитировать законную борьбу народа Кашмира. |
Similarly, in the case of Guam, this Committee took the referendum held in 1982 as an act of self-determination, as was reflected in our resolutions. |
Точно так же в случае с Гуамом Комитет охарактеризовал референдум, состоявшийся в 1982 году, как акт самоопределения, что нашло отражение в наших резолюциях. |
But again, the representatives of Guam clarified that those were all interim measures and should not be taken as the final act of self-determination. |
Но опять же представители Гуама разъяснили, что это были меры временного характера и что их не следует расценивать как окончательный акт самоопределения. |
This is an act of enormous moral and legal significance which has taken place at a time when, on the world level, there is a growing movement to reject the criminal policy of Indonesia in East Timor in defiance of United Nations resolutions. |
Это акт огромной моральной и правовой значимости, имевший место тогда, когда на мировом уровне ширится движение против преступной политики Индонезии в Восточном Тиморе вопреки резолюциям Организации Объединенных Наций. |
The result of the voting confirms our collective desire to condemn any unilateral act of aggression against the integrity of any nation or its right to self-determination. |
Результат голосования подтверждает нашу коллективную готовность осудить любой односторонний акт агрессии, направленный против целостности любой страны или ее права на самоопределение. |
Unfortunately, the SPLA has interfered with the flow of the supplies and has confiscated some of the river deliveries, an act which was condemned by United Nations officials. |
К сожалению, НОАС препятствует этим поставкам и конфисковала часть доставлявшихся речным путем грузов; должностные лица Организации Объединенных Наций осудили этот акт. |
What was an act of unilateral renunciation in another age, in exchange for which we encountered only incomprehension, hostility and threats, now forms part of a qualitatively different regional context. |
Если в иную эпоху в ответ на наш акт одностороннего отказа мы встречали лишь непонимание, враждебность и угрозы, то сегодня наши действия являются частью качественно иного регионального контекста. |
An immediate improvement of the situation can result from moratoria imposed on the export of anti-personnel land-mines. Like some other countries Poland has observed such a moratorium in practice for the last two years and shall introduce in the near future an appropriate legal act to that effect. |
Немедленное улучшение ситуации может быть получено за счет введения мораториев на экспорт противопехотных наземных мин. Как и некоторые другие страны, Польша на практике соблюдает такой мораторий в течение последних двух лет и в ближайшем будущем примет соответствующий законодательный акт. |
This legal act has endorsed the position that Bulgaria does not possess or produce chemical weapons and that no such weapons are stored on its territory. |
Этот юридический акт подкрепил позицию, согласно которой Болгария не обладает химическим оружием, не производит его и не имеет его запасов на своей территории. |
In such cases, the main objective of imposing the sanctions is to induce the relevant State to cease or refrain from actions that represent a threat, a breach of international peace or an act of aggression. |
При этом основная цель применения санкций состоит в том, чтобы побудить соответствующее государство прекратить или воздержаться от действий, представляющих собой угрозу, нарушение международного мира или акт агрессии. |
This act may also be a shelling of a safe area, or reprehensible behaviour; however, it should be identified by the Council for what it really is. |
Этот акт можно также охарактеризовать в качестве обстрела безопасного района или заслуживающего осуждения поведения; однако Совету следует дать ему реальное определение. |
Such pre-emptive military action, while undeniably necessary to ensure the safety of the NATO aircraft, is inevitably considered by the Bosnian Serbs as a hostile act and can therefore take UNPROFOR beyond the limits of a peace-keeping operation and quickly make it a party to the conflict. |
Являясь бесспорно необходимой для обеспечения безопасности авиации НАТО, такая упреждающая военная мера неизбежно рассматривается боснийскими сербами как враждебный акт и может в связи с этим вывести СООНО за пределы операций по поддержанию мира и быстро превратить их в одну из сторон в конфликте. |
Considering that the peace process has just entered a new and crucial phase with the negotiations in Dayton, Ohio, the Croatian Army showed the utmost restraint and did not react to this aggressive act. |
Учитывая, что с переговорами в Дейтоне (штат Огайо) мирный процесс только что вступил в новую, решающую фазу, Хорватская армия проявила крайнюю сдержанность и не отреагировала на этот агрессивный акт. |
This historical act has become possible owing to the realization by all participants of the constitutional process of their responsibility for the destiny and the future of the State, the necessity of establishing in Ukraine the universally recognized world standards of development. |
Этот исторический акт стал возможен в результате осознания всеми участниками конституционного процесса их ответственности за судьбу и будущее государства, необходимости установления на Украине общепризнанных мировых стандартов развития. |
Does a particular minimum number of persons have to be killed for an act of genocide to be established in the individual case? |
Нужно ли убивать конкретное минимальное число человек для того, чтобы акт геноцида выделить в отдельное дело? |
Further, this hostile act puts in serious jeopardy the confidence-building measures and the restoration of traffic along the Zagreb-Zupanja highway, as envisioned in resolution 871 (1993). |
Кроме того, этот враждебный акт ставит под серьезную угрозу меры по укреплению доверия и восстановление дорожного движения по шоссе Загреб-Жупаня, как это предусматривается в резолюции 871 (1993). |
This perfidious act of the United States is creating a grave situation on the Korean peninsula, which may bring the Korean nation back to the phase of confrontation and war. |
Этот вероломный акт Соединенных Штатов создает серьезную ситуацию на Корейском полуострове, что может вновь привести корейскую нацию к этапу конфронтации и войны. |
Yet, this latest act of Karadzic's Serbs threaten to bring the country back into a quagmire and to jeopardize everything that has been achieved through the efforts of the peace-loving part of the world. |
Однако этот последний акт руководимых Караджичем сербов грозит вновь ввергнуть страну в братоубийственную войну и поставить под угрозу все то, что было достигнуто за счет усилий миролюбивых стран мира. |
Considering that it has carried out this act guided exclusively by national criteria, this represents a glaring example of national, racial and religious discrimination and hatred. |
Учитывая, что она осуществила этот акт, руководствуясь исключительно критерием национальности, этот акт представляет собой вопиющий пример национальной, расовой и религиозной дискриминации и ненависти. |
The peace negotiations, however, do not absolve the Security Council from the obligation to perform its appointed role at any given moment, especially when an act of aggression is committed in the shadow of a peace process. |
Однако мирные переговоры не освобождают Совет Безопасности от обязательства выполнить предназначенную ему роль в любой заданный момент, особенно когда акт агрессии совершается под прикрытием мирного процесса. |
Cyprus is a striking example of the inability of the Organization to firmly and decisively condemn an act of military aggression that was followed by occupation, which still continues. |
Кипр - это яркий пример неспособности Организации твердо и решительно осудить акт военной агрессии, за которой последовала продолжающаяся до сих пор оккупация. |