The Kremlin invaded a neighbor, an illegal act of aggression that violates the UN Charter and fundamental principles of cooperation and security in Europe. |
Кремль вторгся на территорию соседа - это незаконный акт агрессии, который нарушает положения Хартии ООН и фундаментальные принципы сотрудничества и безопасности в Европе. |
It was often difficult to determine whether an act formulated by a State was of a legal or a political nature. |
Часто бывает трудно определить, какой характер носит тот или иной акт, сформулированный государством, - правовой или политический. |
In that context, her delegation also noted that a unilateral act could be formulated by one or more States jointly or in concert. |
В этом контексте ее делегация также отмечает, что односторонний акт может быть сформулирован одним или более государствами совместно или по согласованию. |
At times, an act could be both political and legal, as in the case of unilateral declarations offering certain kinds of security guarantees by nuclear-weapon States without consultation with non-nuclear-weapon States. |
Иногда один акт может быть как политическим, так и правовым, и в качестве примера можно привести односторонние заявления, содержащие особые гарантии безопасности, с которыми выступали государства, обладающие ядерным оружием, без консультации с государствами, таким оружием не обладающими. |
"An act of nuclear terrorism" means: |
"Акт ядерного терроризма" означает: |
The international community, in particular the Organization of African Unity (OAU) and the United Nations, have unreservedly condemned this act of aggression. |
Международное сообщество, в частности Организация африканского единства (ОАЕ) и Организация Объединенных Наций, решительно осудили этот акт агрессии. |
How should we classify this act? |
Как мы должны назвать этот акт? |
It was generally agreed that such an act would undoubtedly be taken in the context of the next session of the National Assembly. |
Достигнута договоренность о том, что этот акт будет принят в ходе предстоящей сессии Национального собрания. |
The Eritrean regime committed an act of aggression against Ethiopia, a gross violation of human rights in itself, on 12 May 1998. |
Факты налицо. 12 мая 1998 года эритрейский режим совершил акт агрессии против Эфиопии, грубо нарушив права человека. |
How did Eritrea respond to this barbaric act? |
Как же Эритрея отреагировала на этот варварский акт? |
In 35 per cent of instances, women said that an act of violence by them against their husband or former spouse was in self-defence. |
В 35 процентах случаев женщины утверждают, что акт насилия с их стороны по отношению к своему мужу или бывшему супругу был совершен в целях самообороны. |
He again called for the immediate release of Alec Collett and strongly condemned his disappearance in Lebanon in 1985 as an act of terrorism. |
Они вновь требуют немедленного освобождения Алека Коллетта и решительно осуждают акт терроризма, который привел к его исчезновению в Ливане в 1985 году. |
In the preliminary report, the term "expulsion" denoted a unilateral act by which a State compelled an alien to leave its territory. |
В предварительном докладе термин "высылка" означал односторонний акт государства, посредством которого оно принуждает иностранца покинуть свою территорию. |
We have said it before, and will reiterate that what is being inflicted upon the Caribbean banana producers is an act of war. |
Мы говорили об этом раньше и повторим еще раз: то, что навязывается карибским производителям бананов, представляет собой враждебный акт. |
This act of desecration was promptly followed by another, where on 14 August a mosque in the town of Limassol was also damaged by fire. |
После этого акта осквернения вскоре последовал еще один такой же акт - 14 августа в результате поджога была также повреждена мечеть в городе Лимасоле. |
From the formal viewpoint, a declaration can be a unilateral act by a State which can have a legal content. |
С точки зрения формальной, заявление может представлять собой односторонний акт государства, который может иметь правовое содержание. |
The concern was expressed that a presumption should be capable of rebuttal and the act of signature would be difficult to rebut. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что презумпция должна предоставлять возможность оспаривания, тогда как акт подписания оспаривать сложно. |
From this it could logically be inferred that any unilateral act conflicting with such a provision would have no effect. |
Из этого положения логично следует, что односторонний акт, вступающий в противоречие с положением такого рода, является недействительным. |
No related related terrorist act occurs or is attempted; |
не совершается или не делается попытки совершить акт, связанный с терроризмом; |
"6. Any unilateral act which at the time of its formulation is contrary to a peremptory norm of general international law is invalid". |
«6. Является недействительным любой односторонний акт, который в момент его формулирования противоречит императивной норме общего международного права». |
It also believes that the killing of innocent civilians by the authorities of an occupying State constitutes an act of State terrorism and is to be condemned. |
Он также считает, что уничтожение невинного гражданского населения властями оккупирующего государства представляет собой акт государственного терроризма и подлежит осуждению. |
In the unilateral act to which we refer, the characteristic of autonomy is present in the two senses mentioned by the Special Rapporteur in his reports. |
Упоминаемый нами односторонний акт имеет характеристику автономности, на которую ссылается в двух предложениях Специальный докладчик в своих докладах. |
The draft amendment to the Penal Code defines the scope of terrorism and prescribes the act of terrorism as a serious offence under Thai criminal law. |
В проекте поправки к Уголовному кодексу определяется сфера охвата понятия «терроризм» и акт терроризма квалифицируется в качестве серьезного преступления согласно уголовному праву Таиланда. |
There is no doubt that this act of violence was political and that it targeted Serbs. |
Нет никакого сомнения в том, что этот акт насилия был политическим и что он был нацелен против сербов. |
In practice, States might not always have an opportunity to state their position on whether a specific act of an organization constituted an established practice. |
На практике государства не всегда имеют возможность заявлять о своей позиции относительно того, является тот или иной конкретный акт организации установившейся практикой. |