It was noted by some delegations that the Charter defined in a precise manner the circumstances in which sanctions or other coercive measure could be imposed, namely where there was a threat to peace, a breach of the peace or an act of aggression. |
Ряд делегаций отметили, что в Уставе точно определены обстоятельства, в которых могут вводиться санкции или другие принудительные меры, а именно когда существует угроза миру, нарушение мира или акт агрессии. |
As for the alleged negative attitude of some teachers to students in rural areas, he recalled that any discriminatory act would be illegal, but he felt sure such behaviour by teachers was rare. |
Что касается утверждений об отрицательном отношении некоторых учителей к учащимся в отдаленных районах, то он напоминает, что любой акт дискриминации считается незаконным, однако с уверенностью отмечает, что такое поведение учителей встречается редко. |
In this movement, critical infrastructure has come to the fore in consideration of the issues of crisis prevention and management, whether the crisis is due to a natural disaster, an accident, a malicious act or an attack. |
Таким образом, в рамках этой динамики и произошло утверждение критических инфрастуктур в проблематике предотвращения и урегулирования кризисов вне зависимости от их причин - стихийное бедствие, авария, злонамеренный акт или покушение. |
It was not the term given in article 2 or article 19 of the Vienna Conventions that should characterize the act of presentation but instead the legal regime that governed the presentation. |
Определять акт представления должен не термин, используемый в статье 2 или статье 19 Венских конвенций, а правовой режим, регулирующий представление. |
The expulsion of an alien is a unilateral act undertaken by a State to remove an alien whose continuing presence in its territory is contrary to the public interests of the territorial State. |
Высылка иностранца представляет собой односторонний акт, совершаемый государством с целью выдворения иностранца, дальнейшее присутствие которого на его территории противоречит публичным интересам государства территории. |
However, principle and existing practice give some support to and, at the least, do not contradict certain positions. If the deprivation is part and parcel of a breach of an international duty then the act of deprivation will be illegal. |
Однако принцип законности и существующая практика в некоторой мере укрепляют определенные положения и, по крайней мере, не противоречат им. Если лишение гражданства является составной частью нарушения международной обязанности, тогда акт лишения гражданства будет незаконным. |
An interesting question arises if the State that formulated the unilateral act contributed by its own conduct to the emergence of the material impossibility and is ultimately responsible for the loss. |
В этой связи возникает интересный вопрос, касающийся случая, когда государство, сформулировавшее односторонний акт, своим поведением способствовало закреплению ситуации материальной невозможности; в конечном счете именно это государство несет ответственность за такое исчезновение. |
Clearly, however, where a State has undergone a very significant transformation as a result of a succession, the unilateral act may as a result be modified. |
Безусловно то, что если изменения, произошедшие в государстве в результате правопреемства, имеют весьма существенное значение, то в результате этого односторонний акт может измениться. |
A unilateral act, stricto sensu, establishes a relationship between the author State and the addressee or addressees, but this relationship is distinct from a treaty relationship. |
Односторонний акт в строгом смысле порождает отношения между государством-автором и адресатом или адресатами, однако эти отношения отличаются от тех, которые рассматриваются в договорной сфере. |
Term 1 Article 111, Vietnamese Labour Code: any act by an employer that damages women's honour and dignity is strictly prohibited. |
пункт 1 статьи 111 Кодекса Вьетнама о труде: строго запрещается любой акт со стороны работодателя, который наносит ущерб чести и достоинству женщин; |
The contribution by the Government and people of India is more than an act of solidarity with people of Africa: It has deep roots in India's own struggle for freedom and dignity. |
Вклад правительства и народа Индии это не просто акт солидарности с народами Африки: он имеет глубокие корни в борьбе самой Индии за свободу и достоинство. |
We condemn this act, and we appeal to all the parties, signatory and non-signatory of the Lusaka Agreement, to cooperate fully with MONUC. |
Мы осуждаем этот акт и призываем все стороны, подписавшие и не подписавшие Лусакское соглашение, в полном объеме сотрудничать с МООНДРК. |
Her delegation felt that the Commission should focus on acts forming an autonomous source of international law, when a unilateral act constituted a binding obligation towards another State or States or towards the international community as a whole. |
Ее делегация считает, что Комиссии следует сосредоточить свое внимание на актах, образующих автономный источник международного права, когда односторонний акт представляет собой имеющие обязательную силу обязательства по отношению к другому государству или государствам или по отношению к международному сообществу в целом. |
Notification 170. This concept has been defined as an "act by virtue of which a State makes known to another State or other States certain specific facts to which legal relevance attaches." |
Это понятие определяется как «акт, в силу которого то или иное государство доводит до сведения другого или других государств определенные факты, которым придается правовая значимость». |
Is not it an act of immense egotism make statements such as we have not yet come to know even half of the forms of life on our tiny planet? |
Разве это не акт огромного эгоизма делать такие заявления, как мы еще не познали даже половины из форм жизни на нашей крошечной планете? |
The first change takes place during the third major story arc - act 30 of the manga and episode 111 of the anime - when she obtains the Holy Grail and becomes Super Sailor Moon. |
Первый раз она меняется в третьей сюжетной арке - 30 акт манги и 111 серия аниме - когда получает Святой Грааль и становится Супер Сейлор Мун. |
According to article 184, detention may be determined if there is a grounded suspicion that a person has committed a criminal act or if: |
В соответствии со статьей 184 содержание под стражей может устанавливаться в случае, если существует обоснованное подозрение в том, что какое-либо лицо совершило уголовно наказуемый акт, или если: |
However, the constituent instrument and the rules of the organization would play an important role in determining whether membership would result in responsibility for a wrongful act of the organization. |
Тем не менее учредительный акт и правила организации могут играть важную роль в определении того, возлагает ли членство ответственность за противоправное деяние организации. |
The Chamber considers that it is possible to deduce the genocidal intent inherent in a particular act charged from the general context of the perpetration of other culpable acts systematically directed against that same group, whether these acts were committed by the same offender or by others. |
Палата считает, что можно обосновывать намерение совершить акт геноцида, заключающийся в том или ином конкретном деянии, совершаемом в общем контексте других преступных деяний, систематически направленных против той же группы, независимо от того, были ли эти деяния совершены тем же правонарушителем или другими лицами. |
What are the legal effects on the functions of the Court arising from a determination by the Council that an act of aggression was committed by a State? |
Каковы юридические последствия функций Суда, вытекающие из определения Советом того, что неким государством совершен акт агрессии? |
On 28 June 1992, Estonian voters approved the constitutional assembly's draft constitution and implementation act, which established a parliamentary government with a president as chief of state and with a government headed by a prime minister. |
28 июня 1992 года эстонские избиратели поддержали предложенную конституцию и исполнительный акт, которые установили парламентское правительство с президентом во главе государства и с правительством во главе с премьер-министром. |
In September 2005 announced the end of the state of emergency and dismantled the emergency courts but soon promulgated a new judiciary act, which continued many of the practices of the emergency courts. |
В сентябре 1984 года президент Нимейри объявил о прекращении чрезвычайного положения и ликвидации чрезвычайных судов, но вскоре обнародовал новый судебный акт, который продолжал практику чрезвычайных судов. |
The act was created to provide judicial and congressional oversight of the government's covert surveillance activities of foreign entities and individuals in the United States, while maintaining the secrecy needed to protect national security. |
Акт был создан в целях осуществления судебного и парламентского надзора над негласной правительственной слежкой за иностранными организациями и физическими лицами на территории США и сохранения тайны следствия в целях национальной безопасности. |
While this act inspired those downtrodden by the government, this also marked the decline of the organization as the government began to focus more on taking out this guerrilla group. |
Хотя этот акт вдохновил тех, кого угнетало правительство, это также ознаменовало упадок организации, поскольку правительство стало больше концентрироваться на уничтожении этой партизанской группировки. |
When the instrument is transferred for leasing, the bilateral act, in which date and time of transfer, instrument name and its serial number, amount of guarantee must be specified, is drawn up. |
При передаче прибора в аренду составляется двусторонний акт, в котором обязательно указывается дата и время передачи, наименование прибора и его заводской номер, сумма залога. |