Entry into force in the context of the law of treaties and determination of the moment when a unilateral act begins to produce its legal effects |
Вступление в силу в контексте права договоров и определение момента, с которого односторонний акт начинает порождать свои правовые последствия |
This act is separate from other obligations of States such as the registration of treaties under Article 102 of the Charter of the United Nations, even though the maritime boundary delimitation treaties may contain information required by UNCLOS. |
Этот акт является отдельным от других обязательств государств, как например регистрация договоров в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций, даже если договоры о делимитации морских границ могут содержать информацию, требуемую ЮНКЛОС. |
We will maintain a register of all arms brokers, but for us it is not the bureaucratic act of registration that counts so much as the ability to scrutinize and to approve or refuse licenses. |
Мы будем вести регистр всех агентов, занимающихся продажей оружия, но для нас важен не столько бюрократический акт регистрации, сколько возможность тщательно изучать и либо утверждать, либо отвергать лицензию. |
The notion of addressee was seen in broad terms, such that a unilateral act could be directed not only at one or more States, but also at an international organization. |
Понятие адресата было рассмотрено в более широкой перспективе, а именно в том плане, что односторонний акт может затрагивать не только одно или несколько государств, но также и международную организацию. |
Therefore, addressing this issue is not only a sacred and legitimate act of defence; it is also anchored in international law as a question of national liberation, independence and self-determination. |
Поэтому урегулирование этого вопроса - это не только священный и законный акт обороны; он тесно связан с нормами международного права, регулирующими вопросы национального освобождения, независимости и самоопределения. |
Ever since it was established as a modern State, Kuwait has considered that the act of enforced disappearance is a material violation of human rights, particularly of the right peacefully to live in and to enjoy freedom. |
С момента своего создания в качестве современного государства Кувейт считает, что акт насильственного исчезновения представляет собой существенное нарушение прав человека, особенно права на мирную жизнь и свободу. |
Such an act would make it possible to strengthen in a concrete way coordination between CSTO and the United Nations and expand their mutual capacities for promoting efforts to ensure peace, security and cooperation on a regional and global scale. |
Такой акт позволит реально укрепить взаимодействие ОДКБ и Организации Объединенных Наций, расширить их взаимные способности содействовать обеспечению мира, безопасности и сотрудничества в региональном и глобальном масштабах. |
There would be two levels of interpretation, the first one with the purpose of determining whether a particular unilateral act fell within the category of acts intended to produce legal effects. |
Будут существовать два уровня толкования: первый с целью определения того, подпадает ли тот или иной конкретной односторонний акт под категорию актов, имеющих своей целью наступление правовых последствий. |
It would be unwise to engage in a substantive discussion of whether the act of signature implied approval of the content of the message or simply constituted a conscious and informed decision to associate one's name with certain information. |
Было бы неразумным начинать сейчас предметное обсуждение вопроса о том, предполагает ли акт подписания согласие с содержанием сообщения или же он представляет собой осознанное и обоснованное решение человека поставить свою подпись под определенной информацией. |
As a State Party to the ICC, Namibia has noted with great concern the adoption of Security Council resolution 1422 under chapter VII of the United Nations Charter, as if the ICC were a threat to peace or an act of aggression. |
Являясь одним из государств-участников МУС, Намибия с глубокой тревогой отнеслась к принятию резолюции 1422 Совета Безопасности, что было сделано на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций, как если бы создание МУС представляло собой угрозу миру или акт агрессии. |
Accommodating the concerns of developing countries and facilitating their integration into the global economy should be seen neither as a zero sum game nor as an act of charity. |
Учет интересов развивающихся стран и содействие их интеграции в мировую экономику не следует рассматривать как игру, в которой выигрыш одного всегда оборачивается проигрышем другого, или как акт благотворительности. |
We condemn this act of violence and call on all of Kosovo's newly elected leaders to show their clear commitment to the democratic process and the rule of law by speaking out against this crime and working together to form a government. |
Мы осуждаем этот акт насилия и призываем всех вновь избранных руководителей Косово продемонстрировать решительную приверженность демократическому процессу и обеспечению правопорядка посредством осуждения этого преступления и осуществления совместных усилий по созданию правительства. |
That should not be seen as an act of charity, but as an action in the best interest of the peoples of the world. |
Это следует рассматривать не как акт благотворительности, а как меру, отвечающую коренным интересам народов мира. |
The entire world, in solidarity, can only condemn in the strongest terms that barbaric, heinous and cowardly act perpetrated against United Nations staff engaged with faith and passion alongside Iraqis. |
Весь мир, проявляя солидарность, может лишь самым решительным образом осудить этот варварский, отвратительный и трусливый акт, совершенный против персонала Организации Объединенных Наций, который преданно и самоотверженно работает бок о бок с иракцами. |
The response and the further comments made by the Azerbaijani officials on different levels trying to justify this horrendous act, and the statement issued by the Ministry of Foreign Affairs of Azerbaijan on 20 February 2004, are simply testimonies to it. |
Наглядным свидетельством этого являются реакция и последующие высказывания азербайджанских официальных лиц на разных уровнях, которые пытаются оправдать этот ужасный акт, а также недавнее заявление, распространенное министерством иностранных дел Азербайджана 20 февраля 2004 года. |
As well it is an offence to, in Lesotho, incite, instigate, command or procure another person to commit an act of violence in another state. |
Кроме того, в Лесото является преступлением побуждение, подстрекательство, приказание или заказ другому лицу совершить акт насилия в другом государстве. |
The atomic bombs dropped on the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki by the Government of the United States of America, an act of terror and genocide, provide a clear example of the catastrophic consequences that such weapons can cause to humanity. |
Атомная бомбардировка японских городов Хиросима и Нагасаки, предпринятая правительством Соединенных Штатов Америки, представляет собой акт террора и геноцида и яркий пример того, какими катастрофическими последствиями может обернуться для человечества применение подобного оружия. |
Indeed, it is entirely possible for a particular act - such as a unilateral declaration of independence - not to be in violation of international law without necessarily constituting the exercise of a right conferred by it. |
Ведь вполне возможна ситуация, когда какой-либо конкретный акт, например односторонняя декларация независимости, не является нарушением международного права, не обязательно представляя собой при этом реализацию правомочия, предоставляемого международным правом. |
In no case, however, does the practice of States as a whole suggest that the act of promulgating the declaration was regarded as contrary to international law. |
Однако ни в одном случае практика государств в целом не позволяет говорить о том, что акт промульгирования декларации рассматривался как противоречащий международному праву. |
The Nunciature formally informed the Ministry of External Affairs through a note verbale, decrying this act of violence and asking for adequate measures to protect the persons and premises of the diplomatic mission. |
Папский нунций формально уведомил о произошедшем министерство иностранных дел в вербальной ноте, осудив этот акт насилия и просив принять надлежащие меры для защиты сотрудников и помещений дипломатического представительства». |
However, this would be the case for interpretative declarations if one considered that a "wrong" interpretation constituted an internationally wrongful act that "violated" articles 31 and 32 of the Vienna Convention. |
Однако это имело бы место в отношении заявлений о толковании, если бы было сочтено, что "неправильное" толкование представляет собой международно противоправный акт, составляющий "нарушение" статей 31 и 32 Венских конвенций. |
13.1 The Committee may wish to note that Section 161(1) of the Penal Code criminalises an act of incest by a female person. |
13.1 Комитет может пожелать отметить, что Раздел 161(1) Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за акт кровосмесительства со стороны лица женского пола. |
The Immigration Ordinance, Chapter 76 of the Revised Laws of Saint Lucia, is the principal act which governs the movement of persons at the port of entry. |
Ордонанс об иммиграции, глава 76 пересмотренных законов Сент-Люсии, представляет собой основной акт, который регулирует передвижение лиц в пункте въезда. |
It also recalled that after careful consideration of the facts of the case, both the District and Regional Courts had established beyond doubt that no act of domestic violence had been committed against the author. |
Оно также указало на то, что после тщательного рассмотрения фактов по делу окружной и региональный суды установили при отсутствии обоснованного сомнения, что в отношении автора не совершался акт бытового насилия. |
A new smoking act has been adopted by the Faroese Parliament, by which smoking is banned indoors in places to which the public has access, including restaurants. |
Парламентом Фарерских островов принят новый Акт о борьбе с курением, согласно которому курение запрещается в помещениях и в публичных местах, таких, как рестораны. |