The Labour and Employment Act should be reviewed in the light of that requirement and she wondered whether the relevant International Labour Organization Conventions had been ratified, including Convention No. 103 on Maternity Protection of 1952. |
Акт о труде и занятости должен быть пересмотрен с учетом этого требования, заявила Г-жа Паттен, и пожелала узнать, были ли ратифицированы соответствующие конвенции Международной организации труда, включая Конвенцию Nº 103 по защите материнства от 1952 года. |
Presidential Act of Brasilia, signed on 26 October 1998 |
БРАЗИЛИАНСКИЙ ПРЕЗИДЕНТСКИЙ АКТ, ПОДПИСАННЫЙ 26 ОКТЯБРЯ 1998 ГОДА |
Mr. QU Wencheng (China) said in connection with article 102, paragraph 1, that his delegation considered that the signatories of the Final Act should be observers in the Assembly of States Parties. |
Г-н ЦЮЙ Вэньчэн (Китай) в связи с пунктом 1 статьи 102 говорит, что, по мнению его делегации, стороны, подписавшие Заключительный акт, должны быть наблюдателями в Ассамблее государств-участников. |
Ms. BLAIR (United Kingdom) said, with regard to article 102, paragraph 1, she thought that the signatories of the Statute rather than those of the Final Act should be observers in the Assembly of States Parties. |
Г-жа БЛЭР (Соединенное Королевство) говорит относительно пункта 1 статьи 102, что, по ее мнению, наблюдателями в Ассамблее государств-участников должны быть скорее стороны, подписавшие Статут, а не те, которые подписали Заключительный акт. |
A Final Act was adopted, containing concrete recommendations, inter alia, in the fields of: trade expansion, regional payments and financing, and enterprise cooperation. |
Участники рабочего совещания приняли заключительный акт, в котором содержатся конкретные рекомендации в таких областях, как: расширение торговли, региональные платежи и финансирование и сотрудничество предприятий. |
This is why the President of the Republic, Maître Abdoulaye Wade, a convinced Pan-Africanist, led to its completion the procedure making Senegal the second African country to ratify this historic Act. |
Вот почему президент Республики мэтр Абдулай Вад, убежденный сторонник панафриканского движения, привел к завершению процедуру, в результате которой Сенегал стал второй африканской страной, ратифицировавшей этот исторический Акт. |
Ms. Gil, referring to question 1 on the list of issues, said that Legislative Act No. 223 was a constitutional reform amending articles 15, 24, 28 and 250 of the Political Constitution, and had been adopted by the required majority in Congress. |
Г-жа Хиль, касаясь вопроса 1 из перечня вопросов, говорит, что законодательный акт Nº 223 носит характер конституционной реформы с поправками к статьям 15, 24, 28 и 250 Политической конституции, и был принят требуемым большинством в конгрессе. |
Further, the Foreign Incursions and Mercenaries Act CAP 174 serves to prohibit the recruitment of mercenaries in Barbados and to prevent armed incursions into other countries by Barbadians. |
Кроме того, Акт об иностранных вторжениях и наемниках предусматривает запрет на вербовку наемников на Барбадосе и призван предотвращать вооруженные вылазки барбадосцев в других странах. |
Portugal, Communication No. As permitted under the Terrorism Act 2000, para. 8 to schedule 8. |
См. Это допускает Акт 2000 г. о терроризме, приложение 8, п. 8. |
The classic example of this is the Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe, held in Helsinki in 1992. |
В качестве классического примера можно было бы привести Заключительный акт Хельсинкской встречи на высшем уровне Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе 1992 года. |
Of great significance were the Almaty Act and the Declaration on Eliminating Terrorism and Promoting Dialogue among Civilizations adopted at the summit meeting of the Conference on Interaction and Confidence-building Measures in Asia. |
Важное значение имеют Алматинский акт и Декларация об устранении терроризма и содействии диалогу между цивилизациями, которые были приняты в ходе встречи на высшем уровне в рамках Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии. |
With reference to the Commission's question reproduced in paragraph 3 (b) above, in the legal system of Argentina, Act No. 24,767 governs international cooperation in criminal matters, including extradition proceedings. |
Что касается вопроса Комиссии, воспроизведенного в пункте З(Ь) выше, то Аргентина объяснила, что в ее правовой системе Акт Nº 24,767 регулирует международное сотрудничество в уголовных вопросах, включая экстрадиционные разбирательства. |
Oman pointed out that the Marine Fisheries and Protection of Aquatic Living Resources Act and its implementing regulations now provided more severe penalties for illegal fishing, and this had also had a positive impact in curbing violations by commercial fishing vessels. |
Оман указал, что Акт о морском рыболовстве и охране водных живых ресурсов и исполнительный регламент к нему предусматривают сейчас более строгие наказания за незаконный промысел, что возымело позитивный резонанс: количество нарушений, допускаемых судами промышленного рыболовства, снизилось. |
The Constitutive Act of the African Union upholds Article 33 of the United Nations Charter, which enjoins the pacific settlement of disputes through negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration and resort to regional agencies or arrangements. |
Учредительный акт Африканского союза поддерживает статью ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций, в которой содержится призыв к мирному урегулированию споров путем переговоров, обследования, посредничества, примирения, арбитража и обращения к региональным органам или соглашениям. |
1 Helsinki Final Act available at < > and Bonn Document at < > Accessed on 17 May 2001. |
1 Хельсинкский Заключительный акт, см. в < > и Боннский документ см. < > по состоянию на 23 мая 2001 года. |
The Committee notes with concern that the Abortion Act 1967 does not extend to Northern Ireland where, with limited exceptions, abortion continues to be illegal. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что Акт об абортах 1967 года не действует в Северной Ирландии, где, за малым исключением, аборты являются незаконными. |
On 23 October 1996, several independent sources reported that a Public Order Act was approved by Khartoum State Council, following the submission of a report by its Security Services Sub-Committee. |
23 октября 1996 года несколько независимых источников сообщили о том, что Советом штата Хартум был принят законодательный акт об общественном порядке после представления доклада Подкомитетом по службам безопасности этого Совета. |
One pertinent piece of legislation that had been enacted was the Public Defenders (Interim) Act 1999 setting up the office of Public Defender, who was vested with investigatory powers for protecting and enforcing the rights of citizens. |
Единственный относящийся к этому вопросу законодательный акт, который был принят, - это Закон (временный) о государственных защитниках от 1999 года, касающийся учреждения Управления Государственного защитника, который наделен полномочиями по проведению расследований в целях защиты и применения прав граждан. |
Namibia indicated that its revised Fisheries Act, which was expected to be passed by parliament during the current year, included provisions which obliged Namibian fishing vessels to have a licence for fishing outside Namibian waters. |
Намибия указала, что в ее пересмотренный Акт о рыболовстве, который, как ожидается, будет принят парламентом в нынешнем году, включены положения, обязывающие намибийские рыболовные суда иметь лицензию на ведение промысла за пределами намибийских вод. |
In this regard, we should welcome certain recent initiatives such as the African Growth and Opportunity Act of the United States and the "Everything but arms" initiative of the European Union. |
В этой связи мы хотели бы с удовлетворением отметить такие недавно выдвинутые отдельные инициативы, как предложенный Соединенными Штатами «Акт о росте и возможностях Африки» и инициатива Европейского союза, которая получила название «Все, кроме оружия». |
Since then, Estonia had ratified the Single European Act and the Maastricht Treaty, which contained provisions relating to the movement of persons and residence rights. Those provisions could be discriminatory towards third country nationals. |
С тех пор Эстония ратифицировала Единый европейский акт и Маастрихтский договор, положения которых о праве свободного передвижения лиц и выбора места жительства могут в действительности оказаться дискриминационными по отношению к гражданам третьих стран. |
While his delegation was willing to sign the Final Act of the Conference, and would continue to work towards the establishment of an international criminal court, it believed that such a court could be effective only if it had wide support and membership. |
В то время как его делегация готова подписать Заключительный акт Конференции и будет и впредь работать в интересах учреждения Международного уголовного суда, она считает, что подобный Суд может быть эффективным только в случае широкой поддержки и широкого состава участников. |
Furthermore, in order to cover more broadly vessels flying its national flag, it intended to develop regulations, and where necessary to amend the Act, as part of the ratification process of the 1995 Fish Stocks Agreement. |
Кроме того, в рамках процесса ратификации Соглашения по рыбным запасам 1995 года она намеревается разработать положения, а в случае необходимости - внести поправки в акт, - с тем чтобы шире охватить суда, плавающие под ее национальным флагом. |
The Constitutive Act of this new regional organization, which supersedes the Organization of African Unity, was signed in Lomé, Togo, on 1 July 2000. |
Акт об учреждении этой новой региональной организации - наследницы Организации африканского единства был подписан в Ломе, Того, 1 июля 2000 года. |
The Constitution Act granted collective rights to aboriginal people and official-language minority groups and the 1982 Canadian Charter of Rights and Freedoms required that its provisions be interpreted in a manner consistent with the preservation and enhancement of the multicultural heritage of Canadians. |
Конституциональный акт гарантировал коллективные права коренному населению и группам меньшинств без официального языка, а Канадская хартия 1982 года о правах и свободах предусматривает, чтобы ее положения трактовались в соответствии с принципом сохранения и обогащения многокультурного наследия канадцев. |