Примеры в контексте "Act - Акт"

Примеры: Act - Акт
The problem lies not with determining the formalities to which a unilateral act must be subjected but in the need to interpret the State's intention, given the circumstances in which the unilateral act has been made, and the actual content of the act itself. Проблема связана не с определением формальных процедур, которые должны регулировать тот или иной односторонний акт, а с необходимостью истолковать намерение государства с учетом обстоятельств, при которых односторонний акт был сформулирован, и действительной цели самого акта.
The concept of an "act of an official as such", i.e. an "official act", must be differentiated from the concept of an "act falling within official functions". Понятие «действия должностного лица как такового», т.е. «официальный акт», надо отличать от понятия «акт, входящий в официальные функции».
Some delegations also said that the Commission must establish an explicit definition of an "official act" that distinguished clearly between an "act of an official" and an "act falling within official functions". Некоторые делегации указали также, что Комиссии необходимо выработать четкое определение понятия «официальный акт» путем установления четкого различия между «актом должностного лица» и «актом, входящим в официальные функции».
By applying unilateral coercive measures towards Belarus, Great Britain and the United States of America violated the Helsinki Final Act, under which they had agreed to refrain from any act of economic coercion under any circumstances. Применяя односторонние принудительные меры в отношении Беларуси, Великобритания и Соединенные Штаты Америки нарушают Хельсинкский заключительный акт, в соответствии с которым они согласились при всех обстоятельствах воздерживаться от любого акта экономического принуждения.
Under the Misdemeanours Act, a person who has committed an act of discrimination may be fined, under an administrative process, for a misdemeanour against civic coexistence. Согласно положениям Закона о ненадлежащем поведении, лицо, совершившее акт дискриминации, может быть подвергнуто штрафу в рамках административного процесса за правонарушение, подрывающее принцип гражданского сосуществования.
This act is expected to compensate for the shortfalls of the present legislation. (a) The main instrument of legislation governing occupational health and safety, the Factories Act, 1943, has been described as providing only minimum standards. Ожидается, что этот закон восполнит пробелы, имеющиеся в ныне действующем законодательстве. а) Основной законодательный акт, регулирующий вопросы безопасности на производстве и гигиены труда, Закон о предприятиях 1943 года, был охарактеризован как предусматривающий только минимальные нормы.
In 1906 the Burke Act (also known as the forced patenting act) amended the GAA to give the Secretary of the Interior the power to issue allottees a patent in fee simple to people classified "competent and capable". В 1906 году закон Берка (также известный как акт вынужденного патентования) внес дополнительные изменения позволяющие дать министру внутренних дел право классифицировать хозяина земельного надела «компетентным и способным».
Article 23 of the 2008 Nationality Act reversed the 1972 act, restoring citizenship to those who had it before, and allowing people born in Thailand before 1992 to apply for Thai citizenship anew. Статья 23 Закона о гражданстве от 2008 года отменила акт 1972 года, таким образом восстанавливая гражданство для тех, кто имел его до этого, и позволила людям, родившимся в Таиланде до 1992 года, повторно обращаться за получением тайского гражданства.
Ten years later, after lots of hard work, we finally passed the Violence Against Women Act, which is a life-changing act that has saved so many lives. (Applause) Thank you. 10 лет спустя, после проделанной огромной тяжёлой работы, мы, наконец-то провели акт «Насилие над женщинами», который является актом, меняющим жизнь, спасший так много жизней. (Аплодисменты) Спасибо.
It should also be stated that an act is non-existent if not formulated in the proper manner. This question is inherent in the very existence of the act, although, admittedly, it can strengthen the evidence that such an act has been formulated. Необходимо также отметить, что акт не существует, если он формулируется не в надлежащей форме, что необходимо для самого его существования, хотя, безусловно, это способствует доказательству того, что такой акт был совершен.
The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland is disappointed that the Government of the Republic of Argentina has chosen to use this act of vandalism, which has rightly been condemned by all parties, as a vehicle to pursue its own political agenda. Правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии разочаровано тем, что правительство Аргентинской Республики решило использовать этот акт вандализма, который справедливо осуждается всеми сторонами, в качестве инструмента преследования своих политических целей.
The Committee notes that the State party failed to submit any information on the outcome of this notification, in particular whether any investigation was undertaken to ascertain whether the attack qualified as incitement to, or an act of racial discrimination. Комитет отмечает, что государство-участник не смогло представить какую-либо информацию о последствиях такого уведомления, в частности о проведении какого-либо расследования в целях определения того, можно ли это нападение квалифицировать как подстрекательство к расовой дискриминации или ее акт.
Fundamental rights scrutiny is carried out throughout the legislative process, and any legal act not consistent with the duties arising from a ratified international agreement cannot be applied and may be declared invalid by the Supreme Court. Строгое соблюдение основных прав характерно для всего нормотворческого процесса, и любой законодательный акт, не соответствующий требованиям, вытекающим из ратифицированного международного соглашения, не может применяться и может быть объявлен недействительным Верховным судом.
Piracy is included among the offences cited in subparagraph 7 of the article, without distinction as to whether the act is committed by a national or a foreigner. Пиратство включено в ряд преступных деяний, указанных в подпункте 7 этой статьи, без проведения различия между тем, совершил ли этот акт гражданин страны или иностранец.
The launch by North Korea is a clear violation of Security Council resolution 1874 (2009), which prohibits any launch using ballistic missile technology, and a provocative act that threatens peace and security on the Korean Peninsula and in North-East Asia. Произведенный Северной Кореей запуск явно представляет собой нарушение резолюции 1874 (2009) Совета Безопасности, в которой запрещаются запуски любых летательных аппаратов с использованием технологии баллистических ракет, и провокационный акт, угрожающий миру и безопасности на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии.
The United States and its followers committed the hostile act of violating the right of the Democratic People's Republic of Korea to a satellite launch by abusing the United Nations Security Council again. Соединенные Штаты и их приспешники совершили враждебный акт, заключающийся в нарушении права Корейской Народно-Демократической Республики на запуск спутника, на основе очередного злоупотребления полномочиями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
Calling the act a violation of the status-of-forces agreement, he called on the Government of South Sudan to rescind the order, and suggested that the Security Council call for the same. Назвав этот акт нарушением соглашения о статусе сил, он призвал правительство Южного Судана отменить свое распоряжение и предложил Совету Безопасности выступить с аналогичным призывом.
Although the "associated with" criterion for listing includes the act of "recruiting for" listed entities, the sanctions measures do not address this activity directly. Хотя используемый для внесения в перечень критерий «связанные с» включает акт «вербовки для» включенных в перечень организаций, санкционные меры не направлены непосредственно на эту деятельность.
It reiterates that German law conforms to article 4, paragraph (a), of the Convention and section 130 of the GCC provides for severe punishments in all cases of incitement to hatred, if the relevant act is capable of disturbing the public peace. Оно повторяет, что законодательство Германии соответствует пункту а) статьи 4 Конвенции, а статья 130 Уголовного кодекса предусматривает суровое наказание во всех случаях разжигания ненависти, если соответствующий акт может нарушить общественное спокойствие.
Establishing adequate response and mitigation capacities is another field that needs to be developed in order to be able to react to a nuclear terrorist act, or a nuclear safety incident. Создание надлежащего потенциала реагирования и уменьшения риска составляет еще одну область, в которой необходимо наращивать усилия в целях обеспечения способности отреагировать на акт ядерного терроризма или инцидент в сфере ядерной безопасности.
I wish to share with the Security Council my understanding that, as a technical procedure under the above Convention, the act of registration does not confer legality or legitimacy to the launch of 12 December 2012. Хочу поделиться с Советом Безопасности своим пониманием того, что, будучи технической процедурой, предусмотренной вышеназванной Конвенцией, акт регистрации не придает совершенному 12 декабря 2012 года запуску какой-либо законности или легитимности.
Any act of racial discrimination defined in part I for which no specific penalty has been established in part III shall nevertheless be considered an offence under this Act. Любой акт расовой дискриминации в соответствии с определением, содержащимся в первой части, в отношении которого в третьей части прямо не предусмотрено санкций, тем не менее считается правонарушением по смыслу настоящего закона.
The Contracts of Employment Act (320/1970) is a general act containing the central provisions relating to the employment relationship, binding on the employer and the employee. Закон о трудовых соглашениях (320/1970) представляет собой общий нормативный акт, который содержит основные положения, относящиеся к сфере регулирования трудовых отношений, и является обязательным для работодателя и работника.
Specifically, article 5, section VIII, of the Act lays down that any act involving unlawful trafficking in nuclear material or chemical, biological or conventional weapons constitutes a threat to the country's security. В частности, статья 5, раздел VIII, Закона о национальной безопасности устанавливает в качестве угрозы нации всякий акт, сопряженный с незаконным оборотом ядерного материала или химического, биологического и обычного оружия.
In cases where foreigners' rights were violated, victims could bring complaints before the Korean courts and, if a discriminatory act was defined as a criminal offence in the Penal Code or Labour Standards Act or was illegal under civil law, could demand compensation. В случаях нарушения прав иностранцев пострадавшие могут обращаться с жалобами в корейские суды, если какой-либо акт дискриминации определяется в качестве уголовного преступления по Уголовному кодексу или Закону о трудовых стандартах либо является незаконным в соответствии с гражданским правом, они могут требовать компенсации.