This act of lawlessness has been identified as such, not only by the Boundary Commission, but by the Security Council, the European Union, and the African Union, which have sanctioned and mandated the Commission and have endorsed its decisions. |
Подобный акт беззакония был признан таковым не только Комиссией по установлению границы, но и Советом Безопасности, Европейским союзом и Африканским союзом, которые учредили эту Комиссию, наделили ее мандатом и утвердили ее решения. |
If the Commission were to opt for both general and specific rules, it would then have to ascertain whether each act were governed by general rules, specific rules or a mixture of both. |
Если Комиссия сделает выбор в пользу как общих, так и особых норм, то тогда ей надо будет определить, регулируется ли каждый акт общими нормами, особыми нормами или обоими видами норм. |
The Security Council should only impose sanctions when it was absolutely convinced that there was a threat to peace, a breakdown of peace, or an act of aggression by the State, and that sanctions were the best way to change that State's behaviour. |
Вводить санкции должен только Совет Безопасности, будучи полностью убежденным в наличии угрозы миру, в нарушении мира или в том, что имел место акт агрессии со стороны какого-либо государства и что введение санкции - наилучший способ для исправления поведения данного государства. |
The act of recognition, like all unilateral acts, can be formulated by a single State, by several States collectively and even by several States in a concerted manner through similar but not necessarily identical declarations. |
Акт признания, как и любой односторонний акт, может формулироваться одним государством, совместно несколькими государствами и даже несколькими государствами в согласованном порядке путем аналогичных, хотя и не обязательно идентичных заявлений. |
Ms. Milašiūtė said that domestic violence was not covered by one particular article of the Criminal Code: if the act of domestic violence was relatively minor, the provisions of one article would apply but if the violence was more serious, other articles would apply. |
Г-жа Милашюте говорит, что вопрос о насилии в семье не охватывается какой-то одной конкретной статьей Уголовного кодекса: если акт насилия в семье является относительно незначительным, то применяются положения одной статьи, но если насилие носит более серьезный характер, применяются другие статьи. |
(b) Use of the term "act", which most view as broader than the term "declaration"; |
Ь) использование термина «акт», который, по мнению большинства, является более широким, чем термин «заявление»; |
Nevertheless, and this reflects the complexity of the issue, other members considered that "if an act... was unilateral, then the autonomous element was implicit"; and that "autonomy was an important feature of unilateral acts". |
Вместе с тем - и это отражает сложность данного вопроса - другие члены Комиссии считали, что «если акт является односторонним, элемент самостоятельности имплицитно подразумевается»; и что «самостоятельность является важной отличительной чертой односторонних актов». |
It would be useful to include in it a provision that a unilateral act was performed with the intention of producing legal effects under international law, thus confirming that there was a link between such acts and international law. |
Было бы полезно ввести в него положение о том, что односторонний акт совершается с намерением вызвать юридические последствия в соответствии с международным правом и тем самым подтвердить наличие связи между односторонними актами и международным правом. |
The Government of Indonesia has also promulgated Law No 26 of 2000 concerning the Human Rights Court to ensure that any act of discrimination is punishable and shall be processed in a human rights court. |
Правительство Индонезии также приняло Закон Nº 262000 года о Суде по правам человека, в соответствии с которым любой акт дискриминации является наказуемым деянием и предметом разбирательства в Суде по правам человека. |
Public officials or employees who, to the detriment of the Government or private individuals, abuse their office or responsibilities by ordering or committing any arbitrary or unlawful act not specifically covered by the Code shall be liable to one to three years' imprisonment." |
Государственное должностное лицо или служащий, которые, злоупотребляя своими полномочиями, санкционируют или совершают любой произвольный или незаконный акт, наносящий ущерб интересам административной системы или частных лиц и конкретно не предусматривающийся положениями настоящего Кодекса, наказываются лишением свободы на срок от одного года до трех лет. |
What was important was for the text to indicate that the act must be known to the addressee because the unilateral acts of the State bound it to the extent that it intended to commit itself legally and the other States concerned were aware of that commitment. |
Важно, чтобы в тексте указывалось, что акт должен быть известен адресату, поскольку односторонние акты государства обязывают его в той мере, в которой оно намерено взять на себя правовые обязательства и в какой другие затрагиваемые государства осведомлены об этом обязательстве. |
It was said in this connection that it should be understood that the expression of will must always be clear and comprehensible; if it was equivocal and could not be clarified by ordinary means of interpretation it did not create a legal act. |
В этой связи было заявлено, что следует понимать, что волеизъявление всегда должно быть ясным и понятным; если оно является двусмысленным и не может быть прояснено с помощью обычных средств толкования, то такое волеизъявление не создает правовой акт. |
Several members welcomed in particular the deletion of the word "declaration" from the definition and its replacement by the word "act", since in their view, the word "declaration" was both ambiguous and restrictive. |
Многие члены Комиссии приветствовали, в частности, исключение слова "заявление" из определения и замену его словом "акт", поскольку, по их мнению, слово "заявление" является одновременно двусмысленным и ограничительным. |
For others, unilateral acts "emanate from a single expression of will and create norms intended to apply to subjects of law who have not participated in the formulation of the act." |
По мнению других, односторонний акт «проистекает из одного волеизъявления и создает нормы, предназначенные для применения к субъектам права, которые не участвовали в подготовке акта». |
Acts of recognition are unilateral in the strict sense of the term, and they are perhaps the most important type of unilateral act, in view of their content and their legal effects, including their political effects. |
Акт признания является односторонним в строгом значении этого термина и, пожалуй, самым важным вследствие его сути и правовых и даже, можно сказать, политических последствий. |
This act of invasion in the pursuit of territorial claims is, of course, a violation of the Charter of the United Nations, of the charter of the Organization of African Unity and of international law. |
Безусловно, данный акт вторжения, преследующий цели удовлетворения территориальных притязаний, является нарушением Устава Организации Объединенных Наций, Устава Организации африканского единства и норм международного права. |
Most important, however, is that States include the act of enforced disappearance as a criminal offence with appropriate punishment in their criminal code, that they actually bring the perpetrators to justice and that they adopt the necessary preventive measures, as discussed above. |
Однако особенно важно, чтобы государства включили в национальный уголовный кодекс акт насильственного исчезновения в качестве уголовного преступления, за которое полагается соответствующее наказание, чтобы они действительно предавали исполнителей преступления в руки правосудия и чтобы они приняли необходимые превентивные меры, которые были рассмотрены выше. |
In May 2001, the Government of the Republic of Uzbekistan adopted a corresponding normative act regulating the activities of the diplomatic missions and consular institutions of foreign States and the missions of international organizations and their personnel in the Republic of Uzbekistan. |
В мае 2001 года правительство Республики Узбекистан приняло соответствующий нормативный акт, регулирующий деятельность дипломатических представительств и консульских учреждений иностранных государств, а также представительств международных организаций и их персонала в Республике Узбекистан. |
States should report on whether their legislation includes the notion of "terrorism", "act of terrorism", or any similar notion, and whether there exists a definition of such terms in their legislation or case law. |
Государствам следует сообщить о том, существует ли в их законодательстве понятие "терроризм", "акт терроризма" или любое аналогичное понятие и дается ли в их законодательстве или прецедентном праве определение подобных терминов. |
Only interpretation made it possible to determine whether an act was unilateral, whether it was legal, whether it produced legal effects and thus bound the author State and whether it was not covered by other regimes such as the law of treaties. |
Только толкование позволяет определить, является ли тот или иной акт односторонним, законен ли он, влечет ли он правовые последствия и, следовательно, налагает ли обязательство на государство-автора, и не охватывается ли он другими режимами, например правом договоров. |
Believing that, although the question whether an act of aggression has been committed must be considered in the light of all the circumstances of each particular case, it is nevertheless desirable to formulate basic principles as guidance for such determination, |
считая, что, хотя вопрос о том, совершен ли акт агрессии, должен рассматриваться с учетом всех обстоятельств в каждом отдельном случае, тем не менее желательно сформулировать основные принципы в качестве руководства для такого определения, |
The perpetrators of an act of aggression are to be found only in the categories of individuals who have the necessary authority or power to be in a position potentially to play a decisive role in committing aggression. |
Лица, совершающие акт агрессии, могут относиться лишь к категориям лиц, наделенных надлежащими полномочиями или властью, чтобы быть в состоянии играть, возможно, определяющую роль в совершении агрессии. |
That act is contrary to the goals and objectives of the Agreement and relevant Security Council resolutions and is aimed at revising and eventually dismantling the Agreement, which may lead to the destabilization of Bosnia and Herzegovina and threaten the peace in the region. |
Этот акт противоречит задачам и целям Соглашения и соответствующим резолюциям Совета Безопасности и направлен на изменение и в конечном счете подрыв этого Соглашения, что может привести к дестабилизации Боснии и Герцеговины и создать угрозу для мира в регионе. |
He thus expressed his prayer "that this inhuman act will awaken in the hearts of all the world's people a firm resolve to reject the ways of violence, to combat everything that sows hatred and division within the human family." |
Тем самым он выразил в словах свою молитву о том, чтобы «этот бесчеловечный акт пробудил в сердцах всех людей мира твердую решимость отвергать путь насилия, бороться со всеми, кто сеет ненависть и размежевание внутри человеческого общества». |
In this context, it is important to highlight the intention of the State which formulates the act; hence, the interpretation should be considered "in the light of the intention" of that State, as reflected in draft article (a) set out below. |
В этой связи важно подчеркнуть намерение государства, которое формулирует данный акт; отсюда толкование следует рассматривать «в свете намерения» этого государства, как это отражено в проекте статьи (а) ниже. |