| It would have to answer to its own people and to the international community for such as infamous act. | Ему придется отвечать за этот гнусный акт перед своим собственным народом и перед международным сообществом. |
| It should thus be defined with reference to the act, not the perpetrator. | Таким образом, он должен определяться со ссылкой на акт, а не лицо, его совершившее. |
| In principle, a unilateral act begins to produce its effects at the time it is formulated. | Односторонний акт порождает свои последствия в принципе с момента его формулирования. |
| A unilateral act is thus opposable against the State that formulates it from the moment of formulation. | Таким образом, односторонний акт может быть применим к государству, формулирующему его, с момента формулирования. |
| For some, in fact, the act is an expression of will, which is reflected in the proposed definition. | По мнению некоторых, даже сам акт является волеизъявлением, что отражается в предложенном определении. |
| Where there is relative invalidity, on the other hand, it is possible to confirm or validate the act. | Относительная недействительность, напротив, позволяет подтверждать или ратифицировать акт. |
| A declaration of acceptance of the compulsory jurisdiction of the Court [...] is a unilateral act of State sovereignty. | «Заявление о признании обязательной юрисдикции Суда... представляет собой односторонний акт в порядке осуществления государственного суверенитета. |
| This act directed against those indispensable organizations has resulted in an interruption in the delivery of essential humanitarian services to the affected population. | Этот акт, направленный против этих крайне необходимых организаций, привел к перерыву в оказании пострадавшему населению важнейших гуманитарных услуг. |
| The concept of "act" was too restrictive. | Понятие "акт" является слишком ограничительным. |
| The formulation "circumstances in which the act was carried out" was suggested. | Было предложено использовать выражение "обстоятельства, в которых был осуществлен акт". |
| According to this view, the subject of estoppel also involved the reaction of other States to the original unilateral act. | Согласно этой точке зрения, предмет эстоппеля может быть также связан с реакцией других государств на первоначальный односторонний акт. |
| In this connection, it was also suggested that the draft should contain a provision on the incapacity of the State formulating a unilateral act. | В этой связи было также предложено включить в проект положение о неправоспособности государства формулировать односторонний акт. |
| There were other less extreme ways in which a legal system could condemn an act, for example, through unopposability. | Существуют менее радикальные средства, с помощью которых правовая система может осудить какой-либо акт, например, посредством непротивопоставимости. |
| The inability to do so would be rightly construed as an act of discrimination. | В противном случае это может быть совершенно справедливо расценено как акт дискриминации. |
| However, there is no normative act, concerning the structure and procedure of the accreditation system so far. | Однако нормативный акт о структуре и процедуре системы аккредитации до сих пор отсутствует. |
| International terrorism is in reality an act of war against the world's peace-loving peoples. | Международный терроризм - это на деле акт войны против миролюбивых народов мира. |
| This act is consistent with the finest and most admirable American tradition. | Этот акт соответствует самым славным и самым замечательным американским традициям. |
| In our view, this act of self-determination is the democratic foundation that will henceforth configure our independence. | На наш взгляд, этот акт самоопределения является демократической основой, которая будет определять отныне нашу независимость. |
| The new act allegedly limits the access of a number of applicants to social services, as it prefers public providers and discriminates against non-public providers. | Новый акт, как представляется, ограничивает доступ ряда нуждающихся в социальных услугах, поскольку предпочтение в нем отдается государственным учреждениям, что приводит к дискриминации в отношении негосударственных учреждений. |
| The perpetuation of the siege constitutes an act of blackmail of the besieged that prevents them from receiving food, medicine and shelter. | Сохранение осады представляет собой акт шантажа осажденных, который лишает их возможности получать пищу, медицинское обслуживание и убежище. |
| Such violations constitute a continuous act of aggression against Lebanese sovereignty and are in contravention of Security Council resolution 425. | Такие нарушения представляют собой непрерывный акт агрессии против суверенитета Ливана и противоречат резолюции 425 Совета Безопасности. |
| The review is grouped around the primary composite violations constituting an act of enforced disappearance. | Этот обзор сгруппирован вокруг основных составных нарушений, составляющих акт насильственного исчезновения. |
| The act of enforced disappearance constitutes a multiple human rights violation. | Акт насильственного исчезновения является множественным нарушением прав человека. |
| Although this barbaric act of terrorism happened on American soil, it touched us all in one way or another. | Несмотря на то, что этот варварский акт терроризма был совершен на американской земле, он так или иначе затронул всех нас. |
| It was a hideous act of terrorism that was committed in Bali this past weekend. | То, что произошло на Бали в прошлые выходные дни, - чудовищный акт терроризма. |