It would have to answer to its own people and to the international community for such as infamous act. |
Ему придется отвечать за этот гнусный акт перед своим собственным народом и перед международным сообществом. |
It should thus be defined with reference to the act, not the perpetrator. |
Таким образом, он должен определяться со ссылкой на акт, а не лицо, его совершившее. |
In principle, a unilateral act begins to produce its effects at the time it is formulated. |
Односторонний акт порождает свои последствия в принципе с момента его формулирования. |
A unilateral act is thus opposable against the State that formulates it from the moment of formulation. |
Таким образом, односторонний акт может быть применим к государству, формулирующему его, с момента формулирования. |
For some, in fact, the act is an expression of will, which is reflected in the proposed definition. |
По мнению некоторых, даже сам акт является волеизъявлением, что отражается в предложенном определении. |
Where there is relative invalidity, on the other hand, it is possible to confirm or validate the act. |
Относительная недействительность, напротив, позволяет подтверждать или ратифицировать акт. |
A declaration of acceptance of the compulsory jurisdiction of the Court [...] is a unilateral act of State sovereignty. |
«Заявление о признании обязательной юрисдикции Суда... представляет собой односторонний акт в порядке осуществления государственного суверенитета. |
This act directed against those indispensable organizations has resulted in an interruption in the delivery of essential humanitarian services to the affected population. |
Этот акт, направленный против этих крайне необходимых организаций, привел к перерыву в оказании пострадавшему населению важнейших гуманитарных услуг. |
The concept of "act" was too restrictive. |
Понятие "акт" является слишком ограничительным. |
The formulation "circumstances in which the act was carried out" was suggested. |
Было предложено использовать выражение "обстоятельства, в которых был осуществлен акт". |
According to this view, the subject of estoppel also involved the reaction of other States to the original unilateral act. |
Согласно этой точке зрения, предмет эстоппеля может быть также связан с реакцией других государств на первоначальный односторонний акт. |
In this connection, it was also suggested that the draft should contain a provision on the incapacity of the State formulating a unilateral act. |
В этой связи было также предложено включить в проект положение о неправоспособности государства формулировать односторонний акт. |
There were other less extreme ways in which a legal system could condemn an act, for example, through unopposability. |
Существуют менее радикальные средства, с помощью которых правовая система может осудить какой-либо акт, например, посредством непротивопоставимости. |
The inability to do so would be rightly construed as an act of discrimination. |
В противном случае это может быть совершенно справедливо расценено как акт дискриминации. |
However, there is no normative act, concerning the structure and procedure of the accreditation system so far. |
Однако нормативный акт о структуре и процедуре системы аккредитации до сих пор отсутствует. |
International terrorism is in reality an act of war against the world's peace-loving peoples. |
Международный терроризм - это на деле акт войны против миролюбивых народов мира. |
This act is consistent with the finest and most admirable American tradition. |
Этот акт соответствует самым славным и самым замечательным американским традициям. |
In our view, this act of self-determination is the democratic foundation that will henceforth configure our independence. |
На наш взгляд, этот акт самоопределения является демократической основой, которая будет определять отныне нашу независимость. |
The new act allegedly limits the access of a number of applicants to social services, as it prefers public providers and discriminates against non-public providers. |
Новый акт, как представляется, ограничивает доступ ряда нуждающихся в социальных услугах, поскольку предпочтение в нем отдается государственным учреждениям, что приводит к дискриминации в отношении негосударственных учреждений. |
The perpetuation of the siege constitutes an act of blackmail of the besieged that prevents them from receiving food, medicine and shelter. |
Сохранение осады представляет собой акт шантажа осажденных, который лишает их возможности получать пищу, медицинское обслуживание и убежище. |
Such violations constitute a continuous act of aggression against Lebanese sovereignty and are in contravention of Security Council resolution 425. |
Такие нарушения представляют собой непрерывный акт агрессии против суверенитета Ливана и противоречат резолюции 425 Совета Безопасности. |
The review is grouped around the primary composite violations constituting an act of enforced disappearance. |
Этот обзор сгруппирован вокруг основных составных нарушений, составляющих акт насильственного исчезновения. |
The act of enforced disappearance constitutes a multiple human rights violation. |
Акт насильственного исчезновения является множественным нарушением прав человека. |
Although this barbaric act of terrorism happened on American soil, it touched us all in one way or another. |
Несмотря на то, что этот варварский акт терроризма был совершен на американской земле, он так или иначе затронул всех нас. |
It was a hideous act of terrorism that was committed in Bali this past weekend. |
То, что произошло на Бали в прошлые выходные дни, - чудовищный акт терроризма. |