Aware that this act has been received with varied reactions by the Members of the United Nations as to its compatibility with the existing international legal order, |
сознавая, что этот акт был неоднозначно воспринят членами Организации Объединенных Наций в плане его соответствия действующим нормам международного правопорядка, |
Under section 3 of the Crimes (Torture) Ordinance, Hong Kong has jurisdiction over persons acting in an official capacity who commits an act of torture, whether in Hong Kong or elsewhere. |
В соответствии со статьей З Указа о преступлениях (пытках) юрисдикция Гонконга распространяется на лиц, действующих в официальном качестве, которые совершают какой-либо акт пыток, будь то в Гонконге или где-то еще. |
The directive consolidates into a single act all the principal rules that have applied to the right of foreign nationals of EEA and EFTA states to travel and reside freely in other states within the EEA. |
Эта директива объединяет в единый акт все основные нормы, которые применяются к праву иностранных граждан из государств ЕЭП и ЕАСТ на поездки и свободное пребывание в других государствах в рамках ЕЭП. |
A few months later, the defendant had conceived the bizarre idea of committing 'a final act' and, while the family was asleep upstairs, had doused the front door of the house with petrol and set it alight. |
Спустя несколько месяцев обвиняемому пришла в голову странная идея совершить "заключительный акт", и когда семья спала на втором этаже, он облил входную дверь дома бензином и поджог ее. |
(b) The type of the document (inquiry, offer, written request/application or complaint, report, act of regulatory nature, etc.); |
Ь) вид документа (запрос, предложение, письменная просьба/заявление или жалоба, доклад, акт нормативного характера и т.д.); |
(b) The administrative act or action (or inactivity) that is the subject of the complaint; |
Ь) административный акт или действие (или бездействие), которые являются предметом жалобы; |
When the complaint about an administrative act is presented to the relevant body, this body is obliged to send the complaint and relevant materials to the complaint office. |
В тех случаях, когда жалоба на административный акт представляется в соответствующий орган, последний обязан направить ее и соответствующие материалы в бюро жалоб. |
Article 157 of the Constitution provides that every person who considers that a concrete administrative act has violated his rights or legal benefits can start a procedure before administrative court. |
Статья 157 Конституции гласит, что каждый гражданин, считающий, что конкретный административный акт нарушает его права или законные привилегии, может обратиться в административный суд. |
The legal interest needed to file the complaint is granted to a person who can prove that the act could interfere with his or her rights and duties or property rights. |
Наличие правового интереса, необходимого для подачи жалобы, признается за лицом, которое может доказать, что соответствующий акт может воспрепятствовать осуществлению им своих прав и обязанностей или имущественных прав. |
For such an application to be admissible, the act of contributing personnel to an international operation under unified command acting under a mandate from the Security Council would have to trigger the jurisdiction of a contributing State over a foreign territory or a person in that territory. |
Для того чтобы подобный иск стал приемлемым, акт предоставления персонала международной операции под объединенным командованием, действующей в соответствии с мандатом Совета Безопасности, должен был распространить юрисдикцию предоставляющего государства на иностранную территорию или на лицо, находящееся на этой территории. |
Use of the death penalty could not be seen as an act of justice, and any legal system which respected human rights should, at the very least, exclude such a penalty. |
Применение смертной казни не может рассматриваться как акт правосудия, и любая правовая система, уважающая права человека, должна как минимум исключать такое наказание. |
To draw attention to possible breaches of Covenant obligations by other States parties and to call on them to comply with their Covenant obligations should, far from being regarded as an unfriendly act, be considered as a reflection of legitimate community interest. |
Привлечение внимания к возможным нарушениям установленных Пактом обязательств другими государствами-участниками и предложение соблюдать их обязательства по Пакту следует рассматривать как отражение всеобщей законной заинтересованности и отнюдь не как недружественный акт. |
The Constitutional Court shall determine whether human rights and freedoms have been violated, and depending upon this, it shall revoke the individual act, prohibit the action causing violence, or it shall dismiss the case. |
Конституционный суд выносит решение, имело ли место нарушение прав и свобод человека, и в зависимости от принимаемого решения он полномочен отменить конкретный акт, ввести запрет на действия, лежащие в основе нарушения, или оставляет иск без удовлетворения. |
On 30 November 1920, the Soviet Government of Azerbaijan adopted a Declaration on recognition of Nagorny Karabakh as an integral part of Soviet Armenia as a welcome act towards the victory of Soviet forces in the country. |
Советское правительство Азербайджана приняло 30 ноября 1920 года декларацию о признании Нагорного Карабаха составной частью Советской Армении как акт приветствия победы советских сил в стране. |
The Security Council can take action, too, in accordance with the purposes and principles of the Charter, when it determines a threat to international peace and security, a breach of the peace or an act of aggression. |
Совет Безопасности также может принимать меры в соответствии с целями и принципами Устава, когда он квалифицирует угрозу международному миру и безопасности, нарушение мира или акт агрессии. |
North Korea's provocative act resulted in the unanimous adoption of UN Security Council Resolution 1718, which, inter alia, condemned the test and demanded that North Korea return to the NPT and IAEA Safeguards and called upon it to return to the Six-Party Talks. |
Провокационный акт Северной Кореи обернулся единодушным принятием резолюции 1718 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, которая среди прочего осудила испытания и потребовала от КНДР вернуться в ДНЯО и к гарантиям МАГАТЭ и призвала ее вернуться на шестисторонние переговоры. |
The Government of the Republic of Djibouti notes that this act of aggression has taken place at a time when the talks between the various Somali parties participating in the peace negotiations in Djibouti have resulted in the conclusion of a peace agreement. |
Правительство Республики Джибути отмечает, что этот акт агрессии был совершен в то время, когда переговоры между различными сомалийскими сторонами, участвующими в мирных переговорах в Джибути, привели к заключению мирного соглашения. |
In 2003, the Federal Tribunal ruled that voting on naturalization was illegal; naturalization is an administrative act rather than a political one, and voting also deprives candidates of the right of appeal. |
В 2003 году Федеральный суд постановил, что голосование по вопросам натурализации является незаконным; натурализация представляет собой скорее административный акт, а не акт политический, и, кроме того, голосование лишает кандидатов права на обжалование. |
UHHRU informed that no legal act, barring the law "On equal rights and opportunities for men and women", contains a definition of direct or indirect discrimination, nor a mechanism for protection against discrimination. |
УХСПЧ сообщил, что ни один правовой акт, за исключением закона "О равных правах и возможностях для мужчин и женщин", не содержит определения прямой или косвенной дискриминации либо механизма защиты от дискриминации. |
Regarding marriage registration, article 30/2 of Family Code stipulates that "Marriage act is drafted immediately, it is signed by spouses, witnesses and Registry Office employee and it is registered in Register of Marriages". |
Что касается регистрации брака, то статья 30/2 Семейного кодекса гласит: "Акт бракосочетания составляется немедленно, подписывается супругами, свидетелями и сотрудником Бюро регистрации и регистрируется в Реестре браков". |
(b) One specificity regarding the conduct of the author of the act of torture, more precisely, if he/she habitually commits acts of torture; it is the habitual conduct of the offender that constitutes the justification for the aggravated type. |
Ь) одна особенность, имеющая отношение к поведению лица, совершившего акт пыток, а точнее, если оно обычно совершает акты пыток; такое поведение правонарушителя на обычной основе является основанием для квалификации отягчающих обстоятельств. |
While the act of signature does not make a State party to the treaty, it requires the signatory State to refrain from acts which would defeat the object and purpose of the treaty. |
Хотя акт подписания не означает, что государство становится участником договора, он требует от государства-сигнатария воздерживаться от действий, которые лишили бы договор его объекта и цели. |
In line with it, during the last 5 years the President of the Republic of Azerbaijan has signed 18 decrees and orders and in connection with it 64 decisions and orders were adopted by the Cabinet of Ministers and 1 legislative act was adopted by the National Parliament. |
Наряду с этим в течение прошедших пяти лет президент Азербайджанской Республики подписал 18 постановлений и указов, кабинет министров принял 64 решения и указа, а Национальный парламент утвердил один законодательный акт. |
Although there was no specific crime of enforced disappearance under Nepalese law during this period, any act of enforced disappearance is a continuing crime as long as the perpetrators conceal the fate and whereabouts of the disappeared person. |
Хотя в этот период по непальским законам не было такого конкретного преступления, как насильственные исчезновения, любой акт насильственного исчезновения является преступлением непрекращающегося характера, пока его авторы скрывают информацию о судьбе и местонахождении исчезнувшего лица. |
As a result of all these developments, the judicial resolution of disputes may eventually cease to be perceived as an act endangering friendly relations among States and instead be seen as a means of contributing to the establishment of good inter-State relations. |
В результате всех этих событий юридическое урегулирование споров в конечном итоге, возможно, перестанет восприниматься как акт, создающий угрозу для дружественных отношений между государствами, и, напротив, будет рассматриваться в качестве средства, способствующего установлению нормальных межгосударственных отношений. |