| As we have seen, it is by no means a simple matter to determine the nature of an act and identify its legal consequences. | Теория и сама практика показывают, что заявление, содержащее в себе односторонний акт, может представлять собой нечто большее, нежели акт в том обозначении, которое дает ему сама теория. |
| It was up to public prosecutors to determine, by means of various criteria whether an act was racist or anti-Semitic in nature. | Органы прокуратуры, опираясь на различные признаки, должны решать, носит ли тот или иной акт расистский или антисемитский характер. |
| The draft articles suggested that a unilateral act was to be taken as a fully voluntary scheme or law, a kind of promise or unilateral declaration. | Как следует из этих проектов статей, односторонний акт должен восприниматься как полностью добровольная система или право, своего рода обещание или одностороннее заявление. |
| In a sense, it had been an act of generosity, which had since been repaid a thousandfold. | В определенном смысле это был акт великодушия, который с тех пор окупился сторицей. |
| The act must also be in written form, making its nature similar to that of a treaty of the Convention). | Акт также должен быть произведен в письменной форме, благодаря чему он приобретает характер, аналогичный характеру договора Конвенции). |
| Where a public unilateral act does appear to be necessary, the publicity requirement is also intended to provide for external scrutiny of its lawfulness. | Когда все-таки публичный односторонний акт представляется необходимым, требование публичности также предназначается для того, чтобы обеспечить внешний анализ его правомерности. |
| Accordingly, if it is alleged that an act of torture has been committed in New Zealand, in normal circumstances the investigation would be undertaken by the Police. | Соответственно, если утверждается, что акт пыток был совершен в Новой Зеландии, в обычных обстоятельствах расследование проводится полицией. |
| That act of simple discrimination ran contrary to the principles of the United Nations, of the Economic and Social Council and of the Committee on Non-Governmental Organizations. | Этот акт очевидной дискриминации идет вразрез с принципами Организации Объединенных Наций, Экономического и Социального Совета и Комитета по неправительственным организациям. |
| In one view an earlier rendering which required that the act should not be simply known but notified or otherwise made known to the State concerned was preferable. | Одна из делегаций заявила, что предпочтительным является предыдущая формулировка, согласно которой акт должен быть не просто известен соответствующему государству, а что оно должно быть уведомлено или иным образом осведомлено об этом акте. |
| One view felt that the paragraph might give the impression that a unilateral act could deviate from a dispositive rule of international law. | По мнению одной из делегаций, данный пункт может создать такое впечатление, что односторонний акт может отступать от диспозитивной нормы международного права. |
| It was also pointed out that a unilateral act could not produce legal effects unless some form of authorization to do so existed under general international law. | Было также отмечено, что односторонний акт может вызвать правовые последствия, только если это тем или иным образом разрешено общим международным правом. |
| In another view, it was essential to understand that, in order to be characterized as such, a unilateral act should generate autonomous legal effects. | Согласно другому мнению, важно уяснить, что односторонний акт для того, чтобы считаться таковым, должен вызывать правовые последствия самостоятельно. |
| In a major part of the doctrine, the Ihlen Declaration is seen as an act of recognition. | Большей частью в теоретических работах заявление Ихлена рассматривается как акт признания. |
| It is a well-established rule of international law that the conduct of any organ of a State must be regarded as an act of that State. | В международном праве есть общепризнанное правило, согласно которому поведение любого государственного органа необходимо рассматривать как акт этого государства. |
| Moreover, the Convention empowered parties not to consider as a political offence any act of violence against the life, physical integrity or liberty of a person. | Кроме того, Конвенция уполномочивает ее участников не рассматривать в качестве политического преступления любой акт насилия против жизни, физической целостности или свободы лица. |
| A similar brutal act was committed in 1999, when four aid workers were abducted and killed by SPLA in flagrant violation of the Rome Security Protocol of 1998. | Такой же акт жестокости был совершен в 1999 году, когда четыре сотрудника по оказанию помощи были похищены, а затем убиты повстанцами НОАС, что явилось грубым нарушением Римского протокола по вопросам безопасности 1998 года. |
| This Ethiopian act has been tolerated even as Eritrea requires unhindered access to OAU while the latter is still seized of the conflict. | Этот акт прошел для Эфиопии безнаказанно даже в то время, когда Эритрее необходим беспрепятственный доступ к ОАЕ, которая по-прежнему занимается этим конфликтом. |
| For all unilateral acts, it must be clear who performs the act, on behalf of whom and when. | Применительно ко всем односторонним актам должно быть ясным, кто совершает этот акт, от имени кого и когда. |
| The act whereby a State officially informs another State of a fact or situation. | Акт, которым государство официально информирует другое государство о факте или ситуации. |
| A special meaning can be given to a term only if it is established that the State performing the unilateral act so intended. | Особое значение может придаваться тому или иному термину лишь в том случае, если установлено, что именно это входило в намерения государства, совершающего этот односторонний акт. |
| But not all conduct infringing the territorial sovereignty of a State need necessarily be considered an act of aggression, or otherwise as a breach of a peremptory norm. | Однако не всякое поведение, посягающее на территориальный суверенитет государства, всегда должно рассматриваться как акт агрессии или иным образом в качестве нарушения императивной нормы. |
| The legal relationship between the State formulating the act and the addressee subject probably cannot exclude other subjects of international law, specifically, international organizations. | Безусловно, правовые отношения между государством, формулирующим такой акт, и субъектом, на который он направлен, не могут исключать других субъектов международного права, в частности международные организации. |
| It is essential that the State formulate the act (declaration) in the proper manner, that is, unequivocally and publicly. | Важно, что государство формулирует акт (заявление) в соответствующей форме, т.е. недвусмысленно и публично. |
| The act must, moreover, be given sufficient publicity to enable it to produce effects. | С другой стороны, акт порождает последствия только в том случае, если он является в должной мере публичным. |
| She unequivocally condemned terrorism as an unjustifiable criminal act, and she reaffirmed the European Union's determination to fight terrorism as well as its sympathy for the victims. | Она решительно осуждает терроризм как не имеющий оправдания преступный акт и подтверждает твердое намерение Европейского союза бороться с терроризмом, а также его сочувствие пострадавшим. |