Примеры в контексте "Act - Акт"

Примеры: Act - Акт
The view was also expressed that a distinction must be drawn between organs competent to decide on the admission of the author of the reservation to membership of the organization and organs competent to interpret the constituent act. Было также высказано мнение о необходимости проводить различие между органами, компетентными решать вопрос о принятии автора оговорки в члены организации, и органами, компетентными толковать учредительный акт.
This ban is nothing less than an illegal act of interference in the activities of civil aviation and a violation of the principles of ensuring the safety of international civil aviation and the freedom of movement of aircraft; these are basic principles of modern civil aviation law. Его нельзя квалифицировать иначе как незаконный акт вмешательства в деятельность гражданской авиации, нарушение принципов обеспечения безопасности международной гражданской авиации и свободы полетов воздушных судов - краеугольных принципов современного воздушного права.
As soon as the decree on the dissolution of Parliament enters into force and until the first meeting of the new Parliament, the President has the right, in special cases, to issue an act having the force of law on tax and budgetary questions. С момента вступления в силу указа о роспуске Парламента до первого сбора нового Парламента, Президент в особых случаях наделяется правом издать акт, имеющий силу закона по налоговым и бюджетным вопросам.
It is well known that the term "unilateral act" may be understood as describing both autonomous acts independent from treaty relations as well as so-called "adjunctive unilateral acts" which fall within the scope of treaty law. Хорошо известно, что термин «односторонний акт» может толковаться как охватывающий как самостоятельные акты, которые не зависят от договорных отношений, так и так называемые «дополнительные односторонние акты», которые подпадают под сферу охвата права договоров.
The unilateral act may be convenient in situations where a treaty would be too cumbersome or in situations where it might be politically difficult for parties to negotiate directly with one another. Односторонний акт может быть удобен в ситуациях, когда договор был бы слишком громоздок, или в ситуациях, когда сторонам могло бы представляться политически затруднительным вести прямые переговоры друг с другом.
Since Parliament was subject to the law of the land, and the Covenant formed part of that law, why was a special act of Parliament necessary to achieve equality for women? Поскольку парламент подчиняется закону страны, а Пакт является частью этого закона, почему необходим специальный акт парламента для достижения равенства женщин?
(b) Punishment for an act committed, or allegedly committed by that or any other person; or Ь) наказания за акт, совершенный или предположительно совершенный этим или любым другим лицом; или
"A unilateral act formulated by a person who cannot be considered under article 7 as authorized to represent a State for that purpose and to engage it at the international level is without legal effect unless expressly confirmed by that State." Односторонний акт, совершенный лицом, которое не может на основании статьи 4 считаться уполномоченным представлять государство с этой целью и принимать от его имени международные обязательства, не имеет юридического значения, если он впоследствии не подтвержден данным государством.
In case of invalidity, a unilateral act can be declared void and will therefore be without legal effect, as stipulated in article 69, paragraph 2, of the Vienna Convention, relating to the consequences of invalidity of a treaty. В случае установления недействительности односторонний акт может быть объявлен ничтожным и, следовательно, он не имеет юридического значения, как это указывается в пункте 2 статьи 69 Венской конвенции, касающемся последствий недействительности договора.
[A State Party that has not yet adopted the legal measures necessary for consideration in its domestic law of an act of corruption as an aggravating factor, as referred to in paragraph [...], shall do so.] [Государство-участник, которое еще не приняло юридических мер, необходимых для того, чтобы акт коррупции считался согласно его внутреннему законодательству отягчающим обстоятельством, как об этом говорится в пункте [...], принимает такие меры.]
The decision is also a clear violation of the Fourth Geneva Convention of 1949 and The Hague Convention of 1907, and constitutes a hostile act against and a challenge to international legitimacy. Кроме того, это решение представляет собой явное нарушение четвертой Женевской конвенции 1949 года и Гаагской конвенции 1907 года, а также враждебный и вызывающий акт, направленный на подрыв международной законности.
With regard to the distinction between unilateral "legal" acts and unilateral "political" acts, it was generally acknowledged that it was often difficult to determine into which category a particular act fell. В отношении различия между односторонними "правовыми" актами и односторонними "политическими" актами было в общем признано, что зачастую трудно определить, к какой категории относится конкретный акт.
She then proposed a text which read: "Sale of children means the act which seeks to make the child or any organ or part of the child's body the object of a commercial transaction for any purpose or any form". В этой связи она предложила следующую формулировку: "Торговля детьми означает акт, имеющий целью превращение ребенка или любого органа или части тела ребенка в объект коммерческой сделки с любой целью или в любой форме".
A formally political act adopted in a formally political context may be purely political; that is to say, it may contain intentions or desires in relation to another State in a purely political context. Формально политический акт, совершенный в подобной ситуации, может быть чисто политическим, т.е. быть продиктован намерениями или мотивами, имеющими отношение к другому государству, в сугубо политическом контексте.
The first section of this chapter examines the sources of international law and the sources of international obligations, in an effort to isolate and examine more closely the unilateral declaration as a formal act and as a source of international obligations. В первой части этой главы рассматриваются источники международного права и источники международных обязательств и делается попытка разграничить односторонние заявления как формальный акт и как источник международных обязательств и более подробно проанализировать их характер.
An act could belong to several categories at once (for example, a promise to repay a debt could be viewed as a waiver, a promise or the recognition of certain rights). Вместе тем тот или иной акт может относиться сразу к нескольким категориям (например, обещание в отношении отсрочки долга может рассматриваться как отказ, обещание или признание прав).
1: The perpetrator was in a position effectively to exercise control over or to direct the political or military action of the State which committed an act of aggression as defined in element 5 of these Elements. 2: The perpetrator was knowingly in that position. 1: Исполнитель фактически был в состоянии осуществлять контроль или руководство над политическими или военными действиями государства, которое совершило акт агрессии, как это определено в элементе 5 настоящих Элементов. 2: Исполнитель заведомо находился в таком состоянии.
The Supreme Court shall have the authority to declare null and void any law, regulation or other act of the Western Sahara Authority that contravenes this plan or exceeds the competence of the Authority, as provided in the plan. Верховный суд будет правомочен объявить недействительным и ничтожным любой закон, любое постановление или любой другой акт Администрации Западной Сахары, которые противоречат настоящему плану или выходят за рамки компетенции Администрации, определенной в настоящем плане.
any associated act of terrorism occurs, or is planned to occur, within its territory or that of another State; or совершается ли любой связанный с этим акт терроризма или планируется к совершению на его территории или на территории другого государства; или
The act whereby one or several natural or legal persons decide to allocate irrevocably property, rights or resources to the realization of a task of general interest and not for profit. акт, которым одно или несколько физических или моральных лиц принимают решение о безвозвратном предоставлении имущества, прав или ресурсов на осуществление какого-либо общественно полезного и не преследующего цели извлечения прибыли дела;
The Kuwaiti Penal Code No. 16 of 1960, as amended, criminalizes the act of forging documents of all types, among them official documents, which naturally include personal identity papers and travel documents. Кувейтский уголовный кодекс Nº 161960 года с внесенными поправками вводит уголовную ответственность за акт подделки документов всех видов, в том числе официальных документов, которые обычно включают в себя документы, удостоверяющие личность, и проездные документы.
According to article 11 of the criminal code of Bosnia and Herzegovina, the criminal legislation of Bosnia and Herzegovina is applied to all those who, in the territory of Bosnia and Herzegovina, in domestic ships or airplanes, perpetrate a criminal act. В соответствии со статьей 11 уголовного кодекса Боснии и Герцеговины уголовное законодательство Боснии и Герцеговины применяется ко всем лицам, которые совершили преступный акт на территории Боснии и Герцеговины, на борту принадлежащего Боснии и Герцеговине судна или самолета.
However, criminal provisions which determine act of discrimination against women as punishable offences have not been drawn up, making the implementation of the principle of elimination of all forms of discrimination against women not fully effective. Однако положения уголовного права, определяющие, что акт дискриминации в отношении женщин есть наказуемое деяние, не сформированы, что подрывает эффективное осуществление принципа ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
The deposit of charts or of lists of geographical coordinates of points with the Secretary-General of the United Nations is an international act by a State party to UNCLOS in order to conform with the deposit obligations referred to above, after the entry into force of UNCLOS. Сдача на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций морских карт или перечней географических координат пунктов представляет собой международный акт государства - участника ЮНКЛОС в целях выполнения упомянутых выше обязательств по сдаче на хранение после вступления ЮНКЛОС в силу.
While determination of whether a new act of publicity is necessary in order for the creditor's right in proceeds to be effective against third parties is quite important, that determination alone is not sufficient to resolve the relative rights of the secured creditor's right in proceeds. Хотя решение о том, необходим ли новый акт обеспечения публичности для того, чтобы право кредитора в поступлениях было действительным по отношению к третьим сторонам, является весьма важным, одного такого решения недостаточно для реализации прав, соотносящихся с правом обеспеченного кредитора в поступлениях.