On the other hand, it was evident that a unilateral act became "bilateralized", so to speak, once it was recognized by another State. |
С другой стороны, представляется очевидным, что односторонний акт становится, так сказать, двусторонним, как только его признает другое государство. |
The international community reacted with a strong and unequivocal condemnation and a firm resolve that the perpetrators of that heinous act be found and brought to justice. |
Международное сообщество откликнулось на это событие решительным и единодушным осуждением и проявило твердую решимость добиваться установления и привлечения к ответу лиц, совершивших этот гнусный акт. |
The United Kingdom had stated that a vote by the people of Gibraltar on the new constitution was an act of self-determination. |
Согласно руководящим принципам Департамента общественной информации акт самоопределения означает, что население колонии решило вопрос о своем статусе. |
Undoubtedly, a unilateral act is impugnable, as is a treaty, if the expression of will is vitiated by flaws. |
Безусловно, односторонний акт, равно как и договор, может быть объявлен недействительным, если волеизъявление является юридически порочным. |
Now it is obvious that there was no explicit legal act by which the applicability of the Optional Protocol was extended to Macao. |
Очевидно, что какой-либо специальный законодательный акт, распространяющий действия Факультативного протокола на Макао, в настоящее время отсутствует. |
Whereas suicide was previously regarded as a highly personal act, the sociologist Émile Durkheim established that it could also have social causes. |
Хотя до сих пор такой шаг рассматривался как в высшей степени персональный акт, социолог Эмиль Дюркхайм выявил, что он может также иметь и социальные причины. |
On their dying day, Poland's communists managed one last perversity, a final and unwitting act of utter self-humiliation. |
В день своей кончины компартии Польши удалость в последний раз проявить своенравие, заключительный и невольный акт полного самоуничижения. |
But it is no more a hostile act even to come to us unilaterally. |
Но это не враждебный акт, даже если он совершен в одностороннем порядке. |
As both a cause and a method, terrorism is nothing but an irrational expression of hatred and a dehumanizing act. |
Как дело и как метод терроризм представляет собой не что иное, как иррациональное выражение ненависти и акт, лишающий людей их человеческого облика. |
We believe that no act of terrorism should be condoned because of its circumstances, method or objective. |
Мы считаем, что нельзя оправдать никакой акт терроризма ни обстоятельствами, в каких он был совершен, ни его методами или целями. |
An official who commits this act shall be sentenced to imprisonment not exceeding three years |
Должностное лицо, совершающее такой акт, приговаривается к лишению свободы до трех лет. |
It is noteworthy that the above-mentioned act was previously a constitution-based directive which was later adopted as a law by the Parliament. |
Стоит отметить, что вышеупомянутый Акт ранее представлял собой основанную на положениях Конституции директиву, которую позднее парламент утвердил в качестве закона. |
He'll be demanding Whitehall denounce the act or risk losing the hard-won peace between both nations. |
Он потребует у Белого дома аннулировать акт или под угрозой окажется хрупкий мир двух наций. |
On 6/1/1433 A.H., Moustafa Azmi Alguendh (Syrian national) went to the Consulate and committed an act of assault and verbal insults. |
6 мухаррама 1433 года хиджры (2 декабря 2011 года) Мустафа Азми аль-Гуэнд (гражданин Сирии) отправился в консульство, совершил там акт нападения и нанес словесные оскорбления. |
Tragically, there has been little progress to stop this first act of discrimination against the girl child as the practice continues in countries and among cultures with a son preference. |
К большому сожалению, достигнут лишь незначительный прогресс в том, чтобы остановить этот самый первый акт дискриминации в отношении девочек, поскольку в разных странах и в разных культурах сохраняется практика, когда предпочтение отдается ребенку мужского пола. |
However, that article could be applied only if an act of racial hatred had actually been committed, in which case those responsible for incitement could also be prosecuted. |
Однако эта статья может применяться лишь в том случае, если действительно был совершен акт расовой вражды, по которому можно также привлечь к уголовной ответственности лицо или лиц, виновных в ее разжигании. |
None of the signatory organizations had deposited an act of formal confirmation of the Convention by 21 August 1997. |
По состоянию на 21 августа 1997 года ни одна из организаций-сигнатариев не сдала на хранение акт об официальном подтверждении. |
Germany's ratification act had entered into force and that its instrument of ratification was to be deposited soon. |
Законодательный акт Германии о ратификации Протокола вступил в силу, и в ближайшее время на хранение будет сдана ее ратификационная грамота. |
3 people are confirmed dead, but authorities are trying to determine if this was possibly a domestic terrorist attack or the act of a single madman. |
Каждый этаж близлежащих зданий... Трое убитых, но власти пытаются определить, был это акт внутреннего терроризма или выходка какого-то безумца. |
The major problems were the definition of a unilateral act and the question of distinguishing such acts from the non-binding political statements frequently made by States. |
Главными проблемами стали определение понятия "односторонний акт" и вопрос о разграничении таких актов и политических заявлений, не имеющих обязательной юридической силы, которые часто делаются государствами. |
The legislation will replace and expand three-fold the current US$ 15 billion act passed by Congress in 2003 which expires at the end of September. |
Этот закон заменит и увеличит в три раза существующий 15-ти миллиардный акт, принятый Конгрессом США в 2003 году, срок действия которого истекает в конце сентября. |
The psychology text Influence: Science and Practice describes the act of reciprocity as a trait in which a person feels obliged to return favors. |
Психологический текст «Влияние: наука и практика» описывает акт взаимности как особенность людей чувствовать себя обязанными оказывать ответную услугу. Эта черта присуща людям всех культур. |
The act of making a simple, working version of what you're trying to build forces you to uncover key problems. |
Акт создания простой, работающей версии того, что вы пытаетесь построить, заставляет вас раскрыть ключевые проблемы и позволяет найти решения этим проблемам менее затратным способом. |
And in a perfect act of serendipiocity or serendipaciousness, he runs into a beautiful, attractive English girl with a boyfriend. |
Один Джонатан искал чёрные перчатки, и типичный акт "провидениевства", или "провиденчества", привёл его к очень красивой английской девушке с парнем. |
Governments whose armed forces are operating as United Nations peace-keepers or peacemakers should prosecute any staff who commits an act of violence against women under appropriate national and international laws. |
Правительства, вооруженные силы которых действуют в составе сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира или миротворческих сил, должны преследовать в судебном порядке любого сотрудника, совершившего какой-либо акт насилия в отношении женщин, в соответствии с национальным и международными законами. |