In this view, the real requirement was that the act, in order to produce effects, should be known by its addressee. |
Согласно этой точке зрения, реальное требование состоит в том, чтобы применительно к созданию последствий, акт был известен субъекту, в отношении которого он сформулирован. |
But Jamaica believed that, pending a legitimate act of self-determination, there was no basis for the removal of any of the Territories currently on the list. |
Ямайка же полагает, что до тех пор, пока не осуществлен законный акт самоопределения, нет никаких оснований для изъятия из перечня какой-либо территории, которая в настоящее время в него включена. |
This brutal and abhorrent act was all the more shocking because they were under the charge of the United Nations, which was duty-bound to protect them. |
Этот жестокий и вопиющий акт был тем более ужасающим ввиду того, что они находились в помещении, принадлежащем миссии Организации Объединенных Наций, что было призвано обеспечить их защиту. |
Such an act could not produce legal effects if it was not accepted by the addressee States. |
Один из членов Комиссии указал на то, что он не может согласиться с тем, что односторонний акт не может являться отходом от обычного права. |
Examples of our legislation include: (i) Sections 363 - 369 of the Penal Code which criminalise the act of kidnapping and abduction. |
К числу таких законоположений относятся, например, следующие: i) статьи 363-369 Уголовного кодекса, в соответствии с которыми как уголовно-наказуемое деяние квалифицируется акт похищения и захвата путем обмана. |
Nevertheless, it was essential to understand that, in order to be characterized as such, a unilateral act should generate autonomous legal effects. |
Тем не менее в нем должно подразумеваться, что для того, чтобы считаться таковым, односторонний акт должен создавать правовые последствия самостоятельно, то есть независимо от любого волеизъявления другого субъекта международного права. |
3.1 According to counsel, it is undisputed that the author's exclusion from the discotheque was an act of racial discrimination. |
3.1 По утверждению адвоката, не вызывает никаких сомнений тот факт, что отказ в праве доступа автора сообщения в помещение дискотеки представляет собой акт расовой дискриминации. |
Indeed, he has sued the very prosecutor in whose hands his current extradition now rests - an act that may be jeopardizing his right to a fair hearing. |
В самом деле, он предъявил иск самому обвинителю, в руках которого в настоящее время находится вопрос о его экстрадиции - акт, который может подвергнуть опасности его право на справедливое слушание. |
Striking because a reprehensible, odious and unacceptable act was committed in Haifa recalls times of sad memories when blind, collective punishment took the place of justice. |
Этот удар, нанесенный в ответ на предосудительный, отвратительный и неприемлемый акт, совершенный в Хайфе, явился мрачным напоминанием о тех временах, когда слепое коллективное наказание заменяло собой правосудие. |
The deposit of the instrument of accession was suspended, thus lacking the last international act necessary for Portugal to become bound by the Convention. |
Депонирование документа о присоединении не состоялось, то есть не был совершен последний международный акт, необходимый для того, чтобы Португалия оказалась связанной обязательствами по этой Конвенции. |
She could not recall any instance of an incident motivated by ethnic hatred in the previous year and the last act of discrimination on grounds of ethnic origin dated back several years. |
Г-жа Радич может подтвердить, что, насколько она помнит, в течение предыдущего года не произошло ни одного инцидента на почве этнической ненависти, и что последний акт дискриминации по признаку этнического происхождения имел место несколько лет назад. |
The act replaced the Act of Union (1840) which had previously unified Upper Canada and Lower Canada into the united Province of Canada. |
Акт отменил Союзный акт 1840, объединявший прежде Верхнюю и Нижнюю Канаду. |
This cause would be closely related to the authorization of the person who formulates the act, a question to which we referred above. |
В пункте 7 прежней статьи 7 говорится о недействительности одностороннего акта, выраженного в явное нарушение имеющей основополагающее значение нормы внутреннего права государства, которое формулирует такой акт. |
If reconciliation fails, he draws up the act of divorce and records the reconciliation terms in an enforceable official document. |
Он сначала пытается примирить супругов, а затем, если попытка примирения оказалась неудачной, составляет акт о разводе и записывает условия примирения в протокол, который является документом, обязательным для исполнения. |
The question, for example, whether an act is capable of revocation (question 9) will depend upon the particular category of act under consideration, for example, a "promise", a "protest" or "an act of recognition". |
Например, вопрос о том, можно ли произвести отказ от акта (вопрос 9), будет зависеть от конкретной категории рассматриваемого акта, например, «обещание», «протест» или «акт признания». |
It is, indeed, deeply tragic and a cause for anguish that this act of cultural vandalism, the most extreme among the many other acts of destruction of statues, artefacts and archaeological treasures of Afghanistan, is being perpetrated despite a universal outcry against it. |
Поистине глубоко трагично и больно, что этот акт вандализма по отношению к предметам искусства - самый вопиющий акт среди многих других актов разрушения монументов, памятников материальной культуры и археологических ценностей Афганистана - вопреки всеобщим протестам все же осуществляется. |
The act and the legal transaction which it effected were indissociable, the former having no legal meaning independently of the latter. |
Акт и юридическая сделка, которым она была совершена, не могут быть отделены друг от друга, когда акт не имеет какого-либо юридического смысла вне связи со сделкой. |
The Steering Board also decides on the specific amount of money to be paid by the natural person or by the legal entity, for perpetrating a discriminatory act. |
Кроме того, он определяет конкретную сумму, подлежащую выплате физическим или юридическим лицом за совершенный дискриминационный акт. |
In order for an act to be considered within the scope of the Art 216 (1), it must be conducted in such a manner that it endangers public security in concrete terms. |
Чтобы какой-либо акт подпадал под действие статьи 216 (1), он должен иметь конкретные квалифицирующие признаки посягательства на общественный порядок. |
"We do not know how to qualify this barbaric act of vandalism, which is an affront to our history and to the beliefs of millions of Buddhists in the world... |
"Мы не знаем, как квалифицировать этот варварский акт вандализма, оскорбляющий нашу историю и чувства миллионов буддистов всего мира... |
Mehmedbašić was (according to himself) "eager to carry out an act of terrorism to revive the revolutionary spirit of Bosnia." |
Мехмедбашич был «желающим совершить акт терроризма для возрождения революционного духа Боснии». |
He was one of the 15 delegates from all over the World who signed the proclamation act of the International Chess Federation (originally known as Fédération Internationale des Échecs, FIDE) on July 20, 1924. |
Был одним из пятнадцати делегатов, который 20 июля 1924 года в Париже подписал акт основания Международной шахматный федерации (ФИДЕ). |
The White House issued this statement just after the hour, saying, and I'm quoting now, the President deplores this barbaric act committed against an innocent American. |
Белый Дом выступил с обращением через час, цитирую, Президент осуждает этот варварский акт, направленный против невиновного американца. |
Before he became a performer, Richards served in World War I. Prior to 1924, Richards joined the theatrical world of vaudeville, creating an act for himself by exhibiting how much "punishment" his stomach could take. |
До 1924 года Ричардс присоединился к театральному миру водевиля, создав для себя акт, демонстрируя, сколько ударов может принять его живот. |
Thus, we conceive of the violent act not as a mere behavioural disorder, unsuited to a familial or social reality in which is embodied a greater or lesser degree of conflict. |
Таким образом, мы понимаем акт насилия не просто как расстройство поведения, неадаптированного к семейной или социальной реальности и в большей или меньшей степени конфликтного. |