| The work of the Tribunal is the first act of reconciliation in the Balkans, through which we should acknowledge the suffering of the victims by punishing the perpetrators. | Работа Трибунала представляет собой первый акт примирения на Балканах, посредством которого мы должны признать страдания жертв путем наказания преступников. |
| Moreover, aggression was an act perpetrated by a State against another State, whereas the international criminal court would have competence only to judge individuals. | Кроме того, агрессия - это акт, совершаемый одним государством против другого, тогда как международный уголовный суд рассматривает дела только физических лиц. |
| His Government had vehemently condemned that act and had expressed its continuing desire to cooperate with all parties with a view to resolving the matter. | Правительство Судана решительно осудило этот акт и заявило о своем сохраняющемся стремлении сотрудничать со всеми сторонами в целях решения этого вопроса. |
| To help the South recover is not an act of simple charity but of building the foundations for a more secure and stable world. | Помощь Югу в экономическом росте - это не акт простой благотворительности, но строительство основы для более безопасного и стабильного мира. |
| It has now been almost nine months since the Eritrean regime committed an act of aggression against Ethiopia and occupied Ethiopia's territory by force. | Сейчас прошло уже почти девять месяцев с того момента, как эритрейский режим совершил акт агрессии против Эфиопии и силой оккупировал эфиопскую территорию. |
| The Government of the Democratic Republic of the Congo strongly condemns this barbarous act and any criminal intent to establish a culture of genocide in the region. | Правительство Демократической Республики Конго решительно осуждает этот варварский акт, равно как и любые преступные вылазки, направленные на насаждение в регионе нравов геноцида. |
| Anyone who commits such an act shall be subject to the criminal penalties prescribed, inter alia, in the Penal Code and other criminal laws. | Любое лицо, совершающее такой акт, подлежит уголовным наказаниям, предусматриваемым, в частности Уголовным кодексом и другими уголовными законами. |
| For example, what is an act of terrorism? | Например, что представляет собой акт терроризма? |
| The callous act by TPLF, which may endanger the lives of these helpless deportees, is a vivid illustration of its disrespect of human life and international law. | Этот антигуманный акт со стороны НФОТ, который может поставить под угрозу жизнь этих беспомощных депортируемых, является ярким свидетельством пренебрежения человеческими жизнями и нормами международного права. |
| It would be especially relevant for the police to investigate whether an intentional or an unintentional act of discrimination in violation of the Convention had taken place. | Полиции, несомненно, следовало бы установить, имел ли место преднамеренный или неумышленный акт дискриминации в нарушение положений Конвенции. |
| This grave act of provocation by India is a severe setback to our efforts to reduce tensions in the region. | Этот возмутительный провокационный акт со стороны Индии наносит серьезный удар по нашим усилиям, направленным на уменьшение напряженности в регионе. |
| Moreover, this act is in manifest violation of the interim measures of protection ordered by the International Court of Justice on 16 March 1996. | Кроме того, этот акт является явным нарушением временных мер, предписанных Международным Судом 16 марта 1996 года. |
| It should be pointed out that this ignoble act is one more of the many such acts that have been brought to the attention of the Security Council. | Необходимо подчеркнуть, что этот отвратительный акт является еще одним в ряду действий, которые были доведены до сведения Совета Безопасности. |
| It followed that the formal act, as a result of which the effects - particularly the obligation - came into being, was the declaration. | Из этого вытекает, что формальный акт, в результате которого возникают последствия, в частности обязательство, представляет собой заявление. |
| A State could carry out or formulate a unilateral act that could trigger the invocation of estoppel by another State that felt it was affected. | Государство может осуществить или сформулировать односторонний акт, способный повлечь за собой ссылку на эстоппель со стороны другого государства, считающего себя затронутым. |
| Subparagraph 2 stated that invalidity could be invoked if the State had been induced to formulate an act by the fraudulent conduct of another State. | В подпункте 2 указывается, что о недействительности можно говорить в том случае, если государству пришлось сформулировать акт под воздействием обманных действий другого государства. |
| An example of the transitory period is Budapest, where a municipal decree established the act and programme for urban renewal but the institutional background is still not complete. | Примером переходного периода является Будапешт, где в соответствии с постановлением муниципалитета были разработаны нормативный акт и программа для обновления города, однако создание институциональной основы еще не завершено. |
| Needless to say, this act of provocation poses a direct threat to peace and stability on and around the Korean peninsula. | Нет нужды говорить, что этот провокационный акт представляет собой прямую угрозу миру и стабильности на Корейском полуострове и в прилегающих районах. |
| We view this as a clear act of provocation aimed at changing the demographic character of the islands and imposing a new fait accompli. | Мы рассматриваем эти действия как явный провокационный акт, направленный на изменение демографического характера островов и навязывание нового свершившегося факта. |
| Agreeing with one speaker, the President emphasized that removal of poverty was not an act of charity but an investment in the future. | Согласившись с одним из выступавших, президент подчеркнул, что ликвидация нищеты - не благотворительный акт, а инвестирование в будущее. |
| Different views were expressed as to whether a unilateral act would be valid if formulated in contradiction with a norm of general international law. | Высказывались различные мнения по вопросу о том, является ли действительным односторонний акт, если он сформулирован в противоречие какой-либо норме общего международного права. |
| In the view of some members, such act would be invalid and such a ground of invalidity should be included in article 7. | По мнению некоторых членов Комиссии, такой акт будет недействительным и обоснование такой недействительности следует включить в статью 7. |
| In truth, no act was really autonomous, in that it always came within the realm of law. | По правде говоря, ни один акт не является действительно самостоятельным в том плане, что он всегда касается области права. |
| Any act, measure or decision of the executive may be challenged on the grounds that an individual's constitutional rights have been infringed. | Любой акт, мера или решение исполнительных органов могут быть оспорены на основании того, что ими были нарушены конституционные права какого-либо лица. |
| In any event, the Government followed cases very closely and saw to it that no act of torture went unpunished. | Во всяком случае правительство очень внимательно следит за рассмотрением подобных дел и стремится к тому, чтобы ни один акт пыток не остался безнаказанным. |