Executive Act 9.125, of 30 April 1946 |
Административный акт 9.125 от 30 апреля 1946 года. |
The Republic of Korea has also communicated its new legislation to the United Territorial Sea and Contiguous Zone Act of 1977, as amended in 1995, entered into force on 1 August 1996. |
Республика Корея также сообщила Организации Объединенных Наций о своем новом законодательстве. 1 августа 1996 года вступил в силу Акт о территориальном море и прилежащей зоне 1977 года в редакции 1995 года. |
Accordingly, we have opposed United States legislative initiatives, including the Cuban Democracy Act, designed to tighten further the unilateral trade embargo against Cuba by the extraterritorial application of United States jurisdiction. |
В соответствии с этим мы выступали против законодательных инициатив Соединенных Штатов, включая акт о кубинской демократии, который был направлен на дальнейшее укрепление одностороннего торгового эмбарго против Кубы в результате экстерриториального применения законодательства Соединенных Штатов. |
Parliament could enact legislation that was inconsistent with the Human Rights Act but such legislation was subject to a declaration of inconsistency made by the Complaints Review Tribunal or the High Court. |
Парламент может принять закон, не согласующийся с Законом о правах человека, однако по причине такого несоответствия подобный нормативный акт может быть оспорен на основании представления Суда по рассмотрению жалоб или Высшего суда. |
As stated in the United Kingdom's report pursuant to paragraph 8 of resolution 1718, in order to implement the financial sanctions element of resolution 1718 the Privy Council adopted secondary legislation made under the United Nations Act 1946 on 16 November 2006. |
Как сказано в докладе Соединенного Королевства, представленном в соответствии с пунктом 8 резолюции 1718, в целях применения финансовых санкций, предусмотренных резолюцией 1718, Тайный совет 16 ноября 2006 года принял подзаконный акт в рамках Закона 1946 года об Организации Объединенных Наций. |
The Education (Teaching Service) Regulations is subsidiary legislation made under the authority of the Education Act, Chapter 39:01, S. (11). |
Правила функционирования системы образования (преподавательская служба) представляют собой подзаконный нормативный акт, принятый на основании Закона об образовании, глава 39:01, статья 85 (11). |
In that regard, he welcomed the agreements concluded between the European Union and the African, Caribbean and Pacific (ACP) States and hoped that the draft African Growth and Opportunity Act would be adopted by the Congress of the United States of America. |
В этой связи он приветствует соглашения, заключенные между Европейским союзом и государствами Африки, Карибского бассейна и Тихого океана (АКТ), и надеется, что конгресс Соединенных Штатов Америки примет проект закона о предоставлении африканским странам возможностей для экономического роста. |
Should Australia ratify the Agreement, amendments to the Fisheries Management Act of 1991 would be required to make it an offence for vessels flying the national flag to fish in the exclusive economic zone of another country without the authorization of that country. |
Если Австралия ратифицирует это Соглашение, то потребуется внести поправки в акт о рыбном промысле 1991 года, с тем чтобы ввести ответственность за рыбный промысел судов, плавающих под национальным флагом, в исключительной экономической зоне другой страны без разрешения этой страны. |
Georgia has as yet no law on pensions. A narrower piece of legislation - the Armed Forces, Internal Affairs Organs and State Security Personnel (retirement pensions) Act - took effect on 5 November 1996. |
В стране до сих пор не принят закон о пенсионном обеспечении. 5 ноября 1996 года вступил в силу более частный нормативный акт - Закон о пенсионном обеспечении лиц, уволенных в отставку из рядов вооруженных сил, органов внутренних дел и государственной безопасности. |
The Special Law on Defence Industry and the Technology Development and Promotion Act function as further safeguards in controlling the export of weapons and related technology to individuals and entities associated with the Taliban and al-Qa'idah. |
Специальный закон об оборонной промышленности и акт о разработке и поощрении развития технологии действуют в качестве еще одного предохранительного механизма контроля за экспортом оружия и военной технологии лицам и организациям, связанным с «Талибаном» и «Аль-Каидой». |
For instance, the Constitutive Act of the African Union, as a landmark in this trend, provides for the right of intervention in any member State in case of grave circumstances, such as war crimes, genocide and crimes against humanity. |
Например, Учредительный акт Африканского союза, являющийся своего рода вехой в этой области, предусматривает право вмешательства любого государства-члена в случае возникновения опасной ситуации, такой, как военные преступления, геноцид и преступления против человечности. |
(e) In 1981, the Eradication of Illiteracy Act was issued to further efforts to ensure the right to education for all; |
ё) в 1981 году был издан Акт о ликвидации неграмотности, цель которого - активизировать усилия по осуществлению права каждого на образование; |
For example, the International Criminal Court Act 2001 provides for jurisdiction over genocide, war crimes and crimes against humanity committed overseas by persons who are resident in the United Kingdom (see table 2). |
Например, Акт о Международном уголовном суде 2001 года предусматривает юрисдикцию в отношении геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности, совершенных за границей лицами, проживающими в Соединенном Королевстве (см. табл. 2). |
In 2000, Zimbabwe together with the other African countries ratified the Constitutive Act of the African Union, one of the objectives of which is to "ensure the effective participation of women in decision-making, particularly on the political, economic and socio-cultural areas". |
В 2000 году Зимбабве вместе с другими африканскими странами ратифицировало Учредительный акт Африканского союза, одна из целей которого состоит в том, чтобы "обеспечить эффективное участие женщин в принятии решений, особенно в политической, экономической и социокультурной областях". |
The Act also provided for subsidiary legislation to ensure the proper identification of persons and places to be protected and the upholding of both fundamental and procedural guarantees during armed conflict as well as to prescribe the form of flags, emblems and military insignia. |
Кроме того, Акт предусматривает дополнительное законодательство, обеспечивающее должную идентификацию лиц и мест, подлежащих защите, и поддерживающее как основные, так и процессуальные гарантии во время вооруженных конфликтов, а также предписывающее форму флагов, эмблем и военных знаков различия. |
The United States reported that the Lacey Act targeted illicit inter-state or foreign commerce in illegally taken fish, and also covered activities on-board vessels flying the flag of the United States on the high seas and in areas within the national jurisdiction of other States. |
Соединенные Штаты сообщили, что Акт Лейси направлен против нелегальной междуштатной или внешней торговли незаконно добытой рыбой, а также охватывает деятельность на борту судов, плавающих под флагом Соединенных Штатов в открытом море и в районах под национальной юрисдикцией других государств. |
The United Nations (Police) Act 1964 provides for jurisdiction over members of the New Zealand Police forming part of a United Nations force. |
Акт 1964 года о полицейских для Организации Объединенных Наций предусматривает подсудность служащих Новозеландской полиции, входящих в состав сил Организации Объединенных Наций. |
On the general applicability of the Human Rights Convention, an article by the constitutional expert Tony Angelo addressing the draft Charter argued that the United Kingdom's Human Rights Act of 1998 was already a "statute of general application" for Pitcairn. |
Что касается общей применимости Конвенции о правах человека, то в посвященной проекту хартии статье эксперта по конституционным вопросам Тони Анжело утверждалось, что Акт Соединенного Королевства о правах человека уже является для Питкэрна «законом общего действия». |
This historic judgement recognized two basic precedents: the decisions of lower courts which began to review the validity of the impunity laws in March 2001, and National Congress Act 25.779, which in September 2003 declared the laws null and void. |
В этом историческом решении были признаны два основополагающих прецедента: решения судов нижних инстанций, которые начали рассматривать вопрос о действительности законов, закрепляющих безнаказанность, в марте 2001 года, и принятый в сентябре 2003 года Акт Национального конгресса 25.779, в котором эти законы были объявлены недействительными. |
The Peace and Security Council Protocol reinforces the Constitutive Act by going further in defining the situations that will trigger an intervention, including cases where there are massive violations of human rights or where the situation threatens regional or neighbouring States. |
Протокол о Совете мира и безопасности укрепляет учредительный акт, далее определяя ситуации, которые потребуют вмешательства, в том числе случаи массового нарушения прав человека или случаи возникновения ситуации, создающей угрозу региональным или соседним государствам. |
But if she persists, the Rush Act will be put into force and your troops had better be ready to enforce it! |
Если она будет упорствовать, я применю Акт Раша и вашим войскам лучше быть готовыми для претворения его в жизнь! |
In December 2002, the Equal Treatment Commission found that a housing corporation had discriminated on grounds of nationality and therefore failed to comply with the Equal Treatment Act when it refused housing to an asylum-seeker in possession of a temporary residence permit. |
В декабре 2002 года Комиссия по вопросам равного обращения сочла, что одна жилищная фирма допустила акт дискриминации по признаку гражданства и, следовательно, действовала вразрез с положениями Закона о равном обращении, отказав в предоставлении жилья одному просителю убежища, имевшему временный вид на жительство. |
The Arms Act absolutely prohibits the import, export, possession, acquisition, carrying, manufacture, repair, transport, delivery or receipt of and trade in military arms, parts thereof and related ordnance. |
Акт об оружии категорически воспрещает ввоз, вывоз, приобретение, ношение, производство, ремонт, транспортировку, доставку или получение вооружений, запчастей и боеприпасов к ним, а также владение и торговлю ими. |
Merchant Shipping and Maritime Security Act 1997 (see section 26 and schedule 5, incorporating the definition of piracy in the United Nations Convention on the Law of the Sea) |
Акт о морском судоходстве и охране на море 1997 года (см. разд. 26 и приложение 5, в которых усвоено определение пиратства из Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву) |
Recent studies have shown that coral reefs have the capacity to recover even from very extreme damage if adequate protection, resilience-building, recovery and conservation measures, such as the Coral Reef Conservation Act (United States of America), are in place. |
Недавние исследования показывают, что коралловые рифы обладают потенциалом восстановления даже после весьма экстремального ущерба при наличии адекватных мер защиты, укрепления сопротивляемости, восстановления и сохранения, как, например, Акт об охране коралловых рифов (Соединенные Штаты Америки). |