H. Fox writes that "act of State is a defence to the substantive law requiring the forum court to exercise restraint in the adjudication of disputes relating to legislative or other governmental acts which a foreign State has performed within its territorial limits". |
Х.Фокс пишет, что «государственный акт - это аргумент в пользу защищенности от материально-правовых норм, требующий, чтобы суд проявлял сдержанность при разрешении споров, касающихся законодательных или иных властных актов, которые совершены иностранным государством в пределах своей территории». |
If a person thinks that a discriminatory act specified in the Law on Equal Treatment of the Republic of Lithuania was committed against him, he has the right to appeal to the Equal Opportunities Ombudsperson's Office. |
Если какое-либо лицо считает, что в отношении него совершен акт дискриминации, указанный в Законе Литовской Республики о равном обращении, оно имеет право обратиться с жалобой в Управление омбудсмена по обеспечению равных возможностей. |
She asked if the act had been adopted, and if not, the reason for the delay. |
Она спрашивает, был ли законодательный акт принят, и если нет, то какова причина отсрочки. |
Serbia addressed the United Nations organs, requesting them to annul the illegal act of unilateral declaration of independence, i.e. the secession. |
Сербия обратилась в органы Организации Объединенных Наций с просьбой аннулировать незаконный акт об одностороннем провозглашении независимости, т.е. об отделении; |
2-14: Respect for the legitimate freedoms and protection of the rights of citizens' act |
2.14 Акт об уважении свобод и защите прав граждан |
Under the Penal Code, the penalties consist in a correctional prison term and/or a fine, in addition to compensation depending on the damage caused, whenever the act of violence constitutes a misdemeanour. |
Что касается Уголовного кодекса, то в нем предусмотрены такие меры наказания, как лишение свободы и/или штраф в дополнение к выплате возмещения в зависимости от величины причиненного ущерба, если акт насилия явился правонарушением. |
I find that this worthy act stems from His Majesty's wisdom, which is leading his great country today on the path of progress, while following the fundamentals of our religion. |
Я считаю, что этот достойный акт Его Величества есть плод его мудрости, которая сегодня ведет его великую страну по пути прогресса, в то же время следуя основным законам нашей религии. |
Regarding the exercise of rights and freedoms, the Constitution, as the highest legal act, is not declarative but contains all prerogatives which ensure efficiency in their exercise and complete protection. |
Если говорить об осуществлении прав и свобод, то следует отметить, что Конституция как высший законодательный акт не носит декларативного характера, а содержит все прерогативы для обеспечения эффективности их осуществления и полной защиты. |
It should be recalled that, pursuant to article 12 of the Convention, such investigations must be carried out, even in the absence of any complaint about the act of torture. |
Важно также напомнить, что в силу статьи Конвенции, такое расследование должно проводиться даже тогда, когда акт применения пыток не стал предметом жалобы. |
Article 1 of the Convention contained a very specific definition which referred to the status and intention of the person performing the act of torture, for instance to obtain a confession or information. |
В статье 1 Конвенции содержится очень конкретное определение, касающееся статуса и намерений лица, совершающего акт пыток, например, с целью получения признания или информации. |
In the phrase "the acceptance by States parties in those determinations", the word "acceptance" implied a positive act. |
Во фразе "признание государствами-участниками в этих определениях" слово "признание" подразумевает позитивный акт. |
However, the act of the organization would then be lawful on the basis of the applicable rules of international law and would not need to be justified by a circumstance precluding wrongfulness. |
Однако тогда бы акт организации был правомерным на основании применимых норм международного права и не нуждался бы в оправдании с помощью обстоятельства, исключающего противоправность. |
The International Convention against the Taking of Hostages (1979) criminalizes the act, and States that have not done so should become party to it, but it does not forbid the payment of ransom. |
Этот акт считается преступлением в соответствии с Международной конвенцией о борьбе с захватом заложников 1979 года, и государства, которые еще не сделали этого, должны стать ее участниками, однако Конвенция не запрещает выплату выкупа. |
I wanted to believe that as vile as the act was, perhaps it was born of a misguided desire on your part to change your ways. |
Хотелось верить, что настолько грешен был акт, возможно он был рожден безрассудным желанием с вашей стороны изменить вашу жизнь. |
"Neptune's oceans." "MacBeth," act II, scene 2. |
"Макбет", акт второй, сцена 2. Шекспир. |
The only question is, does it come by open conflict Or a single decisive act? |
Вопрос только в том - будет ли это открытый конфликт или одиночный решительный акт. |
Neither in the Convention not in any other international legal act it is not defined what has to be understood under the terms of other cruel, inhumane, or degrading or humiliating the human dignity treatment or punishment. |
Ни Конвенция, ни какой-либо другой международный нормативно-правовой акт не устанавливают, как следует толковать понятие других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The Constitution is supreme authority in Malawi and as such, any act or law that is inconsistent with it is to the extent of the inconsistency, invalid. |
Конституция Малави обладает высшей юридической силой, поэтому любой несовместимый с нею акт или закон, в той степени, в которой он противоречит ее положениям, является недействительным. |
The Penal Code criminalizes acts of violence irrespective of whether such an act occurred within or outside a domestic setting. |
Уголовный кодекс устанавливает ответственность за совершение актов насилия вне зависимости от того, совершается акт насилия в семье или вне семьи. |
Ms. Al Awadi (Bahrain) said that neither the Constitution nor the act establishing the Constitutional Court authorized the Court to interpret laws or to determine whether international instruments had primacy over domestic legislation. |
Г-жа Аль Авади (Бахрейн) говорит, что ни Конституция, ни законодательный акт о создании Конституционного суда не уполномочивают суд трактовать законы или определять, имеют ли международные соглашения преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством. |
It is an offence under this Act to commit any act of violence or to incite another person to commit any act of violence against an individual or group of individuals on racial grounds. |
Любой акт насилия или любое подстрекательство другого лица к совершению акта насилия против какого-либо лица или группы лиц по расовым мотивам является правонарушением по смыслу настоящего закона. |
The Swiss constitutional system distinguished between two types of federal legislative act: first, a Federal Act, without limitation in time; and secondly, a federal decree of general scope (a legislative act with the same legal scope, but limited in time). |
В швейцарской конституционной системе проводится различие между двумя типами федеральных законодательных актов: во-первых, федеральный закон без ограничений во времени и, во-вторых, федеральное постановление с общей сферой применения (законодательный акт с такой же сферой применения, но ограниченный во времени). |
Fourthly, it would be appropriate to determine the scope of "official act" for purposes of immunity, including the implications therefore in relation to the responsibility of the State for an internationally wrongful act and the international criminal responsibility of the individual. |
В-четвертых, следует определить объем понятия "официальный акт" для целей иммунитета, в том числе решить вопрос о том, как это понятие соотносится с ответственностью государства за международно-противоправное деяние и международной уголовной ответственностью физических лиц. |
"act" includes omission and a reference to doing an act includes a reference to making an omission; |
«акт» включает бездействие, а указание на совершение акта включает указание на бездействие; |
Any act of violence against any passenger or crew member is punishable with the same punishment with which the hijacker would have been punishable under any law for the time being in force in India if such act had been committed in India. |
Любой акт насилия в отношении любого пассажира или члена экипажа влечет за собой такое же наказание, каким был бы наказан угонщик в соответствии с любым законом, действовавшим в этот момент в Индии, если бы такое деяние было совершено на территории Индии. |