A standard question raised by this expression is whether an unlawful act may be an act performed in the exercise of one's functions. |
Классический вопрос, который она вызывает, состоит в том, чтобы понять, является ли неправомерный акт действием, совершенным в период выполнения лицом своих обязанностей. |
The State party deduces that where nullity of a legal act is pleaded after the expiry of the limitation period, the legal act suffers from a defect, but is nevertheless regarded as a valid legal act. |
Государство-участник делает вывод о том, что в тех случаях, когда имеет место ходатайство относительно объявления недействительным того или иного акта после истечения срока давности, такой правовой акт приобретает юридический дефект, но при этом сохраняет свою юридическую силу. |
If a unilateral act, particularly an act of recognition, runs counter to an act emanating from an international body, such as a United Nations resolution, which precludes the recognition of a State, this invalidates the act and deprives it of legal effects. |
С другой стороны, несхожесть одностороннего акта, в частности акта признания, с актом международного органа, например, ранее упоминавшейся резолюцией Организации Объединенных Наций, которая препятствует признанию государства, делает акт недействительным и не вызывает никаких правовых последствий. |
"Notepad" is an act of protest and an act of commemoration disguised as an everyday tablet of paper. |
«Блокнот» - это акт протеста и поминовения усопших, замаскированный под стопку листов для ежедневных заметок. |
In the first place, it must be remembered that revocation, in the classic definition of Vicenzo Pannucio, is an act whereby the subject who has carried out an act eliminates its effects. |
В первую очередь не следует забывать о том, что понятие аннулирования в классическом определении Винченцо Паннуччио представляет собой акт, имеющий силу положения, посредством которого субъект, совершивший тот или иной акт, исключает вытекающие из этого последствия. |
As a result the second act prepared by the Commission remained unsigned as well up to today. |
В результате и второй акт комиссии остался неподписанным. |
So it's a selfless act intended to benefit only the other. |
Это бескорыстный акт, обеспечивающий благополучие других людей. |
That act of patriotism was answered with a slap in the face. |
На этот акт патриотизма ответили шлепком по лицу. |
No act of the President of the Republic shall be valid unless it has been countersigned by the competent minister. |
Ни один акт президента Республики не является действительным без контрсигнации соответствующего министра. |
This breathtaking act of despair has literally turned the world upside down. |
Этот поразительный отчаянный акт буквально перевернул весь мир. |
Any production of Richard ill, the last act dribbles out for me. |
АКТ ПОСЛЕДНИЙ В любой постановке "Ричарда" последний акт какой-то вялый, и я ухожу. |
It further observes that this was an instantaneous act without continuing effects. |
Он далее отмечает, что эта конфискация представляла собой единовременный акт, а не длительный процесс. |
Sending a Special Forces covert retrieval team into North Korea is an act of war. |
Мы не можем забрать их. Отправить спецназ скрытую поисковую команду в Северную Корею будет рассматриваться как акт войны. |
Other than the fact that I just committed an act of vegicide, I'm peachy. |
Кроме того, что я только что совершил акт растениубийства, просто прекрасно. |
Under an intentoriented approach, such groups merely have to show that they intended to be someone else when carrying out a given act, and that act would no longer be subject to international law specifically developed to prevent it. |
В соответствии с таким ориентированным на намерение подходом подобным группам достаточно показать, что они намеревались быть кем-то иным, когда они совершали данный акт, и этот акт перестанет подлежать международному праву, конкретно разработанному для того, чтобы его предотвратить. |
This act establishes the rights of juveniles on whom a criminal sanction is imposed. |
Данный нормативно-правовой акт определяет/устанавливает права подростков, которые подлежат уголовному наказанию. |
Samson is David Whele's ultimate act of self-deification. |
Самсон это высший акт самообожествления Дэвида Уила. |
The first act is about a sick king, and everybody maneuvering... |
АКТ ПЕРВЫЙ Первый акт - о болеющем короле, И все подбираются к нему. |
A State that formulate a unilateral act may invoke a defect in the expression of will if the act has been formulated as a result of corruption of the person formulating it, through direct or indirect action by another State. |
Государство-автор одностороннего акта может ссылаться на порок волеизъявления, если такой акт был сформулирован в результате прямого или косвенного подкупа совершающего его лица другим государством. |
Every act of communication is, in some way, an act oftranslation. Onstage at TEDxRainier, writer Chris Bliss thinks hardabout the way that great comedy can translate deep truths for amass audience. |
Любой акт общения в какой-то мере является актом перевода.На сцене TEDxRainier писатель Крис Блисс рассуждает о том, какотличный юмор, в частности, может делать глубокие истины доступнымидля массовой аудитории. |
A State that formulate a unilateral act may invoke the absolute invalidity of the act if it conflicts with a norm of fundamental importance to the domestic law of the State formulating it. |
Государство-автор одностороннего акта может ссылаться на его недействительность, если упомянутый акт противоречит основополагающей норме внутреннего права государства-автора этого акта. |
A general principle could be established whereby the author could not terminate the act unilaterally unless that possibility was provided for in the act or there had been some fundamental change in circumstances. |
Речь идет о том, может ли государство изменять, приостанавливать или отменять акт в таком же одностороннем порядке, в каком тот был осуществлен. |
The execution on 10 November of Ken Saro-Wiwa and eight others had been a lawless act, masquerading as an act of law, by a regime that misunderstood the very purpose of law. |
Состоявшаяся 10 ноября казнь Кена Саро-Вивы и еще восьми лиц представляет собой акт беззакония, который этот режим, имеющий превратное представление о предназначении закона, пытается выдать за действия, совершенные на законных основаниях. |
Consideration of the act of non-recognition is important within the framework of the study of the act under consideration. |
Правовой акт непризнания, как отмечалось выше, также является односторонним волеизъявлением, сформулированным с намерением породить определенные правовые последствия. |
The act of the woman who aborts herself or the act of whoever aborts her with her consent shall be considered as a felony. |
Акт искусственного прерывания беременности, совершенный самой женщиной или любым лицом, которое с ее согласия производит аборт, квалифицируется как уголовно наказуемое деяние. |