"Not to expose individuals to danger of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment by way of return to another country insofar as such an act runs contrary to their obligations under international law"; |
«не подвергать лиц опасности жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания путем возвращения в другую страну, поскольку такой акт противоречит их обязательствам согласно международному праву», |
Article 5 of the Statute, pending a definition of the crime of aggression, purports in the future to subject the Criminal Court's jurisdiction to potential Security Council rulings on the existence of an act of aggression committed by a State. |
Статья 5 Статута в отсутствие определения преступления агрессии предусматривает, что дальнейшее регулирование юрисдикции уголовного суда зависит от потенциального определения Совета Безопасности относительно того, совершило ли то или иное государство акт агрессии или нет. |
In Marbury, the Court held that "a legislative act contrary to the Constitution is not law", and observed that "it is emphatically the province and duty of the judicial department to say what the law is". |
В ходе рассмотрения этого дела Суд заявил о том, что "законодательный акт, противоречащий Конституции, не является законом", и отметил, что "право определять, что есть закон, безусловно, является прерогативой и обязанностью судебного органа". |
Calls on the Government of Timor-Leste to bring to justice those responsible for this heinous act, urge all parties to cooperate actively with the authorities in this regard; |
З. призывает правительство Тимора-Лешти привлечь к суду тех, кто несет ответственность за этот гнусный акт, и настоятельно призывает все стороны активно сотрудничать с властями в этой связи; |
The Government of Georgia stated that this act of violence was in "the interest of forces hoping to prolong the presence of illegally deployed Russian military forces in Georgia... and those who want to derail Georgia's European and Euro-Atlantic aspirations". |
Правительство Грузии заявило, что этот акт насилия был осуществлен в «интересах сил, которые надеются продлить присутствие незаконно развернутых российских вооруженных сил в Грузии... и тех сил, которые хотели бы сорвать европейские и евро-атлантические чаяния Грузии». |
According to prevailing Doctrine, in case of "aggravated torture" (article 236(1)), all the essential constituents of the crime are the same (author, act and purpose) but for: |
Согласно преобладающей доктрине, в случае "пыток при отягчающих обстоятельствах" (статья 236 (1)) все существенные признаки состава преступления являются такими же (правонарушитель, акт и цель), но существуют: |
That act, as indicated in the statement issued recently by the President of the Security Council, should be condemned, as it was clearly in contravention of relevant Security Council resolutions and damaging to regional peace and stability. |
Как отмечено в недавно опубликованном заявлении Председателя Совета Безопасности, этот акт следует осудить как явное нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности и как действие, наносящее ущерб региональному миру и стабильности. |
Recognizing, in accordance with the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide of 9 December 1948, the 1932-1933 Holodomor in Ukraine as a purposeful act of mass annihilation of a people, has adopted this Law. |
признавая Голодомор 1932 - 1933 годов в Украине в соответствии с Конвенцией от 9 декабря 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него как целенаправленный акт массового уничтожения людей, принимает настоящий Закон. |
A person commits an act of domestic violence if he or she intentionally does any of the following acts against a member of his or her family: |
То или иное лицо совершает акт насилия в семье, когда он или она преднамеренно совершает любое из перечисленных ниже деяний в отношении члена его или ее семьи: |
(a) the act of trafficking in persons or being a party to an offence of trafficking in persons; or |
а) акт торговли людьми или за то, что оно является участником преступления, касающегося торговли людьми; или |
And, Shea, that is why he wouldn't let them burn in the fire... 'Cause he needs it up close and personal, hands around the neck, feeling the fear so he can take that final act of control with him forever. |
И именно поэтому, Ши, он бы не позволил сгореть им в огне... потому, что для него это должно быть очень личным, ощутить пальцы у них на шее, почувствовать страх, чтобы этот акт высшего контроля |
I am asking this question because if you turn a blind eye to this illegal act, who guarantees to you that parts of your own countries will not declare independence in the same illegal way? |
Я задаю этот вопрос потому, что, если вы закроете глаза на этот незаконный акт, то кто тогда может вам гарантировать, что части ваших собственных стран не провозгласят независимость таким же незаконным образом? |
The immediate characterization of the victim by the competent First Instance Court Public Prosecutor (characterization act) so that the victim may benefit, as soon as possible, from the provisions regarding protection, support and assistance. |
немедленное освидетельствование потерпевшей государственным прокурором суда первой инстанции (акт освидетельствования), с тем чтобы к ней как можно скорее могли быть применены положения о поддержке, защите и помощи; |
(b) Punishing that person for an act which he committed, of which he was suspected or which was committed by any other person; or |
Ь) наказания за акт, совершенный или предположительно совершенный этим или любым другим лицом; или |
a serious risk to the health or safety of a population in any country (other than to the health and safety of a person carrying out the act); |
серьезный риск для здоровья или безопасности населения любой страны (за исключением здоровья и безопасности лица, осуществляющего такой акт); |
For the artist, this artistic act is first and foremost a human project: "The heroes of the project are all those who, on both sides of the wall, allowed me to paste the portraits on their houses." |
Для JR этот художественный акт был, прежде всего, человеческим: «Героями проекта являются все те, кто, по обе стороны стены, позволил мне выставить портреты на своих домах». |
(c) Moreover, the Security Council may conclude that "a determination that an act of aggression has been committed would not be justified in the light of other relevant circumstances" (para. 3); |
с) кроме того, Совет Безопасности может сделать вывод, что определение о том, "что акт агрессии был совершен, не будет оправданным в свете обстоятельств" (пункт З); |
If "yes", please indicate in the "Specification" column the kind of regulation (act, decree) and give detailed information (title in original language and in English, date of publication, duration of validity) |
В случае ответа "да" укажите в колонке "Пояснения" вид нормативного документа (акт, предписание) и приведите подробные сведения (название на языке страны и на английском языке, дата опубликования, срок действия). |
Expressing its grave concern at the deterioration of the security situation in some communes of western Rwanda due to the infiltration of criminal elements of the former government and militia which committed the act of genocide in Rwanda in 1994, |
выражая свою глубокую обеспокоенность по поводу ухудшения положения в плане безопасности в некоторых коммунах западной Руанды в результате проникновения преступных элементов бывшего правительства и ополчения, которые совершили акт геноцида в Руанде в 1994 году, |
In this Act, domestic violence is defined as 'any act of violence, even if only verbal, perpetrated by a household member upon another household member and includes any omission which causes physical or moral harm to the other.' |
Насилие в семье определяется в Законе как "любой акт насилия, даже если это только словесное насилие, совершенный членом семьи в отношении другого члена семьи, и включает любое бездействие, которое вызывает причинение физического или морального вреда другим лицам". |
(a) If the Race Discrimination Commissioner is satisfied that the discriminatory act is not unlawful by reason of a provision of the RDA; |
а) если уполномоченный по вопросам расовой дискриминации согласен с тем, что акт дискриминации не носит незаконный характер по смыслу того или иного положения ЗРД; |
Portugal considered that Australia had recognized de jure Indonesia's sovereignty over East Timor and this unilateral act was considered incompatible with the East Timorese right to self-determination and thus in breach of Australia's legal obligations: |
Португалия пришла к выводу, что Австралия признала де-юре суверенитет Индонезии над Восточным Тимором, и этот односторонний акт был воспринят ею как несовместимый с правом восточнотиморцев на самоопределение и, тем самым, как нарушение правовых обязательств Австралии: |
According to the working definition of the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances, which was by and large adopted in the United Nations Declaration and the Inter-American Convention, any act of enforced disappearance contains at least the following three constitutive elements: |
В соответствии с рабочим определением Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям, которое в целом было принято в Декларации Организации Объединенных Наций и в Межамериканской конвенции, любой акт насильственного исчезновения содержит по крайней мере следующие три составных элемента: |
(a) "Arrest" means the act of apprehending a person for the alleged commission of an offence or by the action of an authority; |
а) слово "арест" означает акт задержания лица по подозрению в совершении какого-либо правонарушения или по решению какого-либо органа; |
He commended the Government of New Zealand for its readiness to cooperate with the Committee and its exemplary efforts in assisting the people of Tokelau in their endeavours to exercise the act of self-determination. D. Action taken by the General Assembly |
Он выразил признательность правительству Новой Зеландии за его готовность сотрудничать с Комитетом, а также за предпринятые им образцовые усилия по оказанию народу Токелау содействия в его стремлении осуществить акт самоопределения. |