It feels more like an act of desperation. |
Это больше похоже на акт отчаяния. |
Importing weapons is an act of war. |
Ввоз оружия - это акт агрессии. |
It was a mutual act between us. |
Это был обоюдный акт между нами. |
Well, then we need to figure out what each act of mutilation means to the unsub. |
Так, теперь мы должны выяснить что каждый акт изувечивания значит для субъекта. |
Life is a constant act of service, Doctor. |
Жизнь - постоянный акт обслуживания, доктор. |
Even before that act actually takes place, it is possible to find the traces of the unconscious desire, so that the subject can find another outlet for it than the violent act. |
Даже прежде чем такой акт будет реально совершен, есть возможность выявить следы неосознаваемого желания, чтобы в результате субъект мог изыскать иной путь его выражения, нежели акт насилия. |
At a minimum, an act of terrorism should be defined as an act aimed at "intimidating" or "coercing" the government into taking or abstaining from any action. |
По меньшей мере акт терроризма должен определяться как акт, ставящий целью "запугивание" или "принуждение" правительства в отношении совершения или несовершения любого действия83. |
Corruption of the representative of the State may be invoked as grounds for declaring a unilateral act invalid if the act was formulated owing to the corruption of the person formulating it. |
З. Допускается ссылка на подкуп представителя государства в качестве причины, позволяющей объявить недействительным односторонний акт, если такой акт был сформулирован в результате подкупа совершающего его лица. |
The Act instituted a judicial mechanism that makes it possible to effectively restore the rule of law whenever an act of arbitrary discrimination is committed. |
Законом вводился в действие юридический механизм, обеспечивающий реальное восстановление принципа верховенства права во всех случаях, когда имеет место акт произвольной дискриминации. |
A few only aired The Magic School Bus in this sort of graveyard slot as an act of malicious compliance with the Children's Television Act. |
Некоторые из них просто передали мультсериал в таком классовом слоте, как акт злонамеренного соблюдения Закона о детском телевидении. |
The "Government Knows Best" act satirizes the controversial 2001 legislation, the Patriot Act, aimed at fighting terrorism in the United States and abroad. |
«Закона о лучшим знании правительства» является сатирой на противоречивое законодательство США 2001 года, Патриотический акт, направленный на борьбу с терроризмом в Соединенных Штатах и за рубежом. |
However, both groups preferred the act and the institutions it created to the Quebec Act which it replaced. |
Однако обе группы оценивали Акт и созданные им институты шагом вперёд по сравнению с Актом о Квебеке, который он заменил. |
Section 18 of the 1976 Race Relations Act could be invoked only when the local education authorities committed an act of discrimination in connection with their duties. |
Статья 18 Закона о расовых отношениях 1976 года может применяться только тогда, когда местные органы, ответственные за образование, совершают акт дискриминации при выполнении своих функций. |
Its 2003 Child Protection Act and a 2010 act for juveniles and family were examples of the progress made in preventing and responding to violence against children. |
Правительственный акт Таиланда 2003 года о защите ребенка и закон 2010 года о несовершеннолетних и семье являются примерами прогресса, достигнутого в деле предотвращения насилия в отношении детей и реагирования на такое насилие. |
After the Minamata Convention on Mercury and the final act of the Conference have been adopted, there will be an opportunity for representatives of States and regional economic integration organizations to sign both the Convention and the final act. |
После принятия Минаматской конвенции о ртути и заключительного акта представителям государств и региональных организаций экономической интеграции будет предоставлена возможность подписать как Конвенцию, так и заключительный акт. |
It thus issued a reverse decision to the one of 30 October 2009: it rejected the complaint and held that only entities the rights of which have been directly violated by an act, action or inaction, may challenge that act, action or inaction. |
Таким образом, он принял решение, противоположное решению от 30 октября 2009 года: он отклонил жалобу и постановил, что опротестовать какой-либо акт, действие или бездействие могут только те субъекты, права которых были непосредственно нарушены таким актом, действием или бездействием. |
In addition to direct petitions (constitutional complaint) for the protection of rights violated by an individual act or activity, citizens may also lodge a constitutional complaint against an administrative act or against a court ruling adopted in any instance. |
Помимо прямых заявлений (конституционных жалоб) о защите прав, нарушенных отдельным актом или деятельностью какого-либо органа, граждане могут также подавать конституционные жалобы на административный акт или решение суда любой инстанции. |
By applying the act of State doctrine in this way, the court does consider the substance of the question whether the act of the foreign State is valid. |
Применяя таким образом доктрину «государственного акта», суд хотя бы в какой-то степени рассматривает по существу вопрос о том, действителен или нет акт иностранного государства. |
The act of commission of the criminal act of terrorism referred to in Article 125 of the Criminal Law of the FRY implies undertaking of an action that produces general risk, such as causing explosion or fire, as typical actions. |
Акт совершения преступления терроризма, о котором идет речь в статье 125 Уголовного кодекса СРЮ, - это общественно опасное деяние, типичным примером которого может служить организация взрыва или поджог. |
(b) performs an act of violence against a person on board a fixed platform if that act is likely to endanger its safety; |
Ь) применяют любую форму запугивания по отношению к лицам, находящимся на стационарной платформе, если этот акт может подвергнуть угрозе безопасность платформы; |
It considered the matter an act of aggression by an economic, military and technological Power against a small country - an act contrary to the rules of international law and to the principles enshrined in the Charter of the Organization. |
Они рассматривались как акт агрессии державы, могущественной в экономическом, военном и техническом плане, против небольшой страны - акт, противоречащий нормам международного права и принципам, воплощенным в Уставе нашей Организации. |
In the view of some other members, a unilateral act could depart from customary international law, but such an act could not produce legal effects if it was not accepted by the addressee States. |
По мнению некоторых других членов Комиссии, односторонний акт может отходить от обычного международного права, однако такой акт не может создавать правовых последствий, если он не принят государствами, в отношении которых он направлен. |
Some members felt that to introduce the notion of reservation in connection with unilateral acts was a source of great confusion: a unilateral act could not be subject to reservations on the part of the State author of the act. |
По мнению некоторых членов Комиссии, включение вопроса об оговорках в связи с односторонними актами может привести к большой путанице: односторонний акт не может являться предметом оговорок со стороны государства, принявшего акт. |
In case a decision or any other individual act adopted by the judicial, administrative and other State agencies or organizations discharging public duties violates the principle of freedom and equality of citizens, such an act shall be invalidated in a procedure prescribed by law. |
Если какое-либо решение или другой конкретный акт судебных, административных и любых других государственных учреждений или организаций, выполняющих государственные функции, нарушает принцип свободы и равенства всех граждан, то этот акт аннулируется в порядке, предусмотренном соответствующим законодательством. |
We believe that the word "termination" is broader, as it also covers other situations in which a unilateral act ceases to have effect as a result of circumstances unrelated to the will of the State having formulated the act. |
Мы считаем, что термин «прекращение» имеет более широкое значение и охватывает также те другие обстоятельства, которые могут повлечь за собой прекращение действия указанного одностороннего акта в результате обстоятельств, не поддающихся контролю государства, сформулировавшего такой акт. |