Ms. Gil, referring to question 5, recalled that Act No. 288 of 1996 specifically authorized the Government to implement the recommendations adopted by the Committee under the Optional Protocol to the Covenant. |
Г-жа Хиль, касаясь вопроса 5, напоминает, что акт Nº 2881996 года конкретно уполномочивает правительство выполнять рекомендации, принимаемые Комитетом в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту. |
Mauritius also pointed out that although the Act had still to be proclaimed by the Prime Minister's Office, no Mauritian vessel was currently allowed to fish with a drift-net. |
Маврикий отметил также, что, хотя Акт еще не был утвержден канцелярией премьер-министра, маврикийским судам уже не разрешается заниматься ловом рыбы с помощью дрифтерных сетей. |
Typically, an Act of the Oireachtas will provide the necessary grounds for jurisdiction, on the basis of which prosecution in relation to acts committed outside the State may be pursued. |
Обычно акт парламента обеспечивает необходимые основания для юрисдикции, на базе которой государство может возбуждать судебное преследование в связи с деяниями, совершенными за его пределами. |
In the case of Africa, for instance, the Constitutive Act of the African Union frowns upon the unconstitutional overthrow of Governments and enjoins its member States to ensure respect for rule of law and the democratic principles of governance. |
В случае с Африкой, например, Учредительный акт Африканского союза осуждает неконституционное свержение правительств и обязывает свои государства-члены обеспечивать соблюдение верховенства права и демократических принципов управления. |
The implementation of resolution 1844 in the Slovak Republic is also ensured by the following measures: (a) Act No. 483/2001 on banks, which lays out to all banks the duty to notify the list of clients under international sanctions. |
Выполнение резолюции 1844 в Словацкой Республике также обеспечивается за счет следующих мер: а) Законодательный акт Nº 483/2001 о работе банков закрепляет за всеми банками обязательство представлять список клиентов, подпадающих под международные санкции. |
The Constitutive Act of the African Union contains objectives that coincide with the goals of the New Partnership for Africa's Development, the content of the Millennium Declaration and the provisions of the United Nations Charter. |
Учредительный акт Африканского союза содержит цели, которые совпадают с целями Нового партнерства в интересах развития Африки, содержанием Декларации тысячелетия и положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
More than a quarter of a century ago, in 1975, the Helsinki Final Act was signed, which in itself was an important confidence-building measure. |
Более четверти столетия назад, в 1975 году, был подписан хельсинкский Заключительный акт, что само по себе явилось важной мерой укрепления доверия. |
As far as the national level was concerned, examples of comprehensive legislation devoted exclusively to oceans, such as the Oceans Act of Canada, were mentioned as an illustration of blueprints for the integrated management of ocean activities. |
В качестве примеров комплексного управления деятельностью в океане на национальном уровне были упомянуты такие всеобъемлющие законодательные акты, посвященные исключительно океанам, как канадский Акт об океанах. |
In that same vein, Armenia has signed the Final Act of the Conference to Consider and Adopt Proposed Amendments to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, the ratification of which is under way. |
С этой целью Армения подписала Заключительный акт Конференции по рассмотрению и принятию предложенных поправок к Конвенции о физической защите ядерного материала. |
Therefore, if his proposal was not accepted, he would propose that the Final Act of the Conference include a review clause, so that the subject could be taken up at a later time. |
Таким образом, если его предложение не принимается, он предложит включить в Заключительный акт Конференции оговорку о пересмотре с тем, чтобы этот вопрос был обсужден на более поздней стадии. |
The fisheries management rules included in Peru's General Fisheries Act provided that fisheries should be managed on the basis of up-to-date knowledge of all relevant factors. |
Рыбохозяйственные нормы, включенные в Генеральный акт о рыболовстве, предусматривают, что управление рыболовством должно осуществляться на основе современных знаний всех соответствующих факторов. |
Following this ruling, the UK Government acted swiftly to bring forward new legislation - the Prevention of Terrorism Act 2005 - which became law in March 2005. |
После этого постановления правительство СК быстро разработало новый законодательный акт - Закон о предотвращении терроризма 2005 года, который приобрел силу закона в марте 2005 года. |
Anyone who violates any other provision of this Act or any regulation issued in pursuance hereof shall be subject to a penalty of imprisonment for a term of up to three years, and the weapons shall be confiscated. |
Любой, кто нарушает какое-либо иное положение настоящего Закона или какой-либо подзаконный акт, изданный на его основании, наказывается тюремным заключением на срок до трех лет, а оружие конфискуется. |
The Act No. 134/99 prohibiting discrimination in the exercise of rights on grounds of race, colour, nationality or ethnic origin was a very important piece of legislation, which complied with virtually all the requirements of article 2, paragraph 1, of the Convention. |
Закон 134/99 о запрещении дискриминации при осуществлении прав по признаку расы, цвета кожи, национальности или этнического происхождения представляет собой очень важный нормативно-правовой акт, соответствующий практически всем требованиям пункта 1 статьи 2 Конвенции. |
In 1803, Napoleon Bonaparte put an end to the fight between federalists and centralists by issuing a new constitution, the Act of Mediation, in which Switzerland became a confederation again. |
В 1803 году Наполеон Бонапарт положил конец борьбе между федералистами и унитариями, издав новую конституцию "Акт о медиации", на основании которого Швейцария вновь стала конфедерацией. |
He commended to the Plenary, for consideration and adoption, the draft Statute for the Court and the Final Act of the Conference contained in the Report of the Committee of the Whole. |
Он передает на рассмотрение и принятие Пленарным заседанием проект Статута Суда и Заключительный акт Конференции, которые содержатся в докладе Комитета полного состава. |
For us Africans, the Lagos Plan of Action and indeed the Final Act of Lagos constitute the blue print for the economic development of Africa. |
Для нас, африканцев, Лагосский план действий и подписанный в Лагосе Заключительный акт представляют собой программу экономического развития Африки. |
Like other States, on 18 July, in Rome, Madagascar signed the Statute of the International Criminal Court, as well as the Final Act of the Diplomatic Conference of Plenipotentiaries. |
Как и другие государства, 18 июля Мадагаскар подписал в Риме Статут Международного уголовного суда, равно как и Заключительный акт Дипломатической конференции полномочных представителей. |
Lastly, the 1975 Helsinki Final Act has also been included in the inventory because of the successful bodies and activities to which it has given rise. |
Наконец, в перечень был включен также Хельсинкский Заключительный акт, поскольку он дал толчок созданию успешно функционирующих органов и осуществлению соответствующих мероприятий. |
However, the recommendation in the Final Act of the Conference that the crimes of terrorism and illicit trafficking of drugs should be included in the Court's jurisdiction was an encouraging prospect for the future. |
В этой связи благоприятные перспективы открывает включение в Заключительный акт Конференции рекомендации, в соответствии с которой преступления терроризма и незаконного оборота наркотиков должны подпадать под юрисдикцию Суда. |
As is well known, the Constitutive Act of the African Union entered into force on 26 May 2001, following its ratification by more than two thirds of the member States of the OAU. |
Как хорошо известно, Акт об учреждении Африканского союза вступил в силу 26 мая 2001 года после ратификации более чем двумя третями членов Организации африканского единства. |
The Liberian National Small Arms Control Act plays an important role in the absence of a comprehensive legislative instrument to govern and control the distribution, possession and circulation of small arms. |
Либерийский Национальный акт по контролю над стрелковым оружием играет важную роль в отсутствие всеобъемлющего законодательного документа о регулировании и контроле за распространением, владением и оборотом стрелкового оружия. |
The Freedom of the Press Act, which is one of four fundamental laws in Sweden, guarantees freedom of the press. |
Акт о свободе печати, который является одним из четырех основных законов Швеции, гарантирует свободу печати. |
Effective from 1992, the Freedom of the Press Act has been supplemented by the Fundamental Law on Freedom of Expression. |
Действующий с 1992 года Акт о свободе печати был дополнен Основным законом о свободе выражения мнений. |
Mr. Stephen Schlesinger, Director of the World Policy Institute at the New School University, will speak on the topic "Act of creation: The founding of the United Nations". |
С лекцией на тему «Акт создания: основание Организации Объединенных Наций» выступит Стивен Шлезингер, Директор Института мировой политики Университета новых исследований. |