The second part of this report will consider both the formal act which is the unilateral declaration and its content with a view to arriving at a definition of a specific category of international legal acts. |
В этой второй части доклада рассматривается как формальный акт - односторонняя декларация, - так и содержание этого акта, с тем чтобы можно было сделать вывод о существовании конкретной категории международных юридических актов. |
The unilateral obligation contracted by the State depends, in addition, on its conformity with international law and the intention of the State carrying out the act. |
Характер принимаемого государством одностороннего обязательства зависит также от того, соответствует ли оно нормам международного права, и от намерения совершающего акт государства. |
On the other hand, it should be mentioned that Security Council resolutions 662 (1990) and 687 (1991) declare that a State committing an act of aggression is liable to make full reparation. |
Вместе с тем следует отметить, что в резолюциях 662 (1990) и 687 (1991) Совета Безопасности говорится, что государство, совершившее акт агрессии, обязано произвести полное возмещение. |
The economic and financial sanctions imposed by the United States against the Democratic People's Republic of Korea are also an unlawful act of interference in the latter's internal affairs, severely encroaching upon the sovereignty of the State, which cannot be justified in any case. |
Экономические и финансовые санкции, применяемые Соединенными Штатами против Корейской Народно-Демократической Республики, также представляют собой противозаконный акт вмешательства в ее внутренние дела, существенно ущемляя ее государственный суверенитет, чему не может быть никакого оправдания. |
As is the case in treaty law, a unilateral act may be confirmed by the State when it has been formulated by a person not authorized or qualified to do so. |
В сфере договорного права односторонний акт может быть подтвержден государством, если он сформулирован лицом, не имеющим на то полномочий или правомочий. |
Any unilateral act conflicting with such a norm would be considered invalid ab initio, it could therefore be expected to cause protests from the time of its formulation. |
Изначально односторонний акт, противоречащий такой норме будет считаться недействительным аЬ initio и таким образом, как правило, вызовет протесты с момента его формулирования. |
According to the terminology of the Criminal Code "recruitment" means that the offender requests another person to perform an act, which is not punishable by law. |
В соответствии с терминологией Уголовного кодекса «вербовка» означает, что преступник предлагает другому лицу совершить акт, который не является наказуемым по закону. |
According to another point of view, the term "unilateral act" covered a wide range of legal relations or procedures used by States in their conduct towards other States. |
Согласно другой точке зрения, термин "односторонний акт" охватывает широкий круг правовых отношений или методов, которые государства используют в своем поведении по отношению к другим государствам. |
The indicated penalty shall increase by one sixth to one third if the act or event has the objective set out in article 466. |
Это наказание увеличивается соответственно на одну шестую или одну треть, если указанный акт или деяние был совершен в целях, предусмотренных в статье 466. |
Furthermore, if the act constitutes a threat to the safety of the general public, or seriously damages the national economy, imprisonment is between five and ten years. |
Кроме того, если совершенный акт угрожает безопасности населения или наносит серьезный ущерб национальной экономике, срок тюремного заключения составляет от 5 до 10 лет. |
However, if the same act is perpetrated by people working within the structures of a State, is this not State terrorism? |
И вместе с тем, если тот же акт совершается людьми, занятыми в государственных структурах, разве это не государственный терроризм? |
The definition of the term "harbour" set out above covers the act of supplying a person with, among others, money, that is, the financing of terrorism. |
Вышеприведенное определение термина «укрывательство» охватывает акт предоставления тому или иному лицу, среди прочего, денежных средств, то есть финансирование терроризма. |
Should such an act result in the death of one or more persons, the person or persons responsible shall be sentenced to the death penalty. |
Если этот акт повлек за собой гибель одного или большего числа лиц, виновный или виновные в его совершении караются смертной казнью. |
This odious act, which undermines the international community's efforts to achieve peace and reconciliation, reminds us that the road towards peace and the restoration of confidence in Kosovo continues to be fraught with obstacles of all sorts. |
Этот одиозный акт, который подрывает усилия международного сообщества, направленные на достижение мира и национального примирения, еще раз напоминает нам о том, что на пути к миру и восстановлению доверия в Косово по-прежнему возникают различного рода препятствия. |
As was rightly stated by the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Michael Steiner, that act was a direct attack on the efforts to build a multi-ethnic Kosovo. |
Как справедливо заметил Специальный представитель Генерального секретаря г-н Михель Штайнер, этот акт нанес прямой удар по усилиям, направленным на создание многоэтнического Косово. |
Cuba is of the view that any act of force against terrorism will require an explicit decision by the Security Council or the General Assembly, as provided for in the Charter. |
Куба считает, что любой акт применения силы против терроризма требует явного решения Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи, как это вытекает из Устава. |
However, other delegations endorsed the definition contained in recommendation 1, which clearly emphasized the intention of the State and also indicated that a unilateral act might produce other legal effects, such as retaining or acquiring rights. |
Однако другие делегации поддержали определение, содержащееся в рекомендации 1 и делающее четкий акцент на намерении государства, а также указывающее, что односторонний акт может иметь другие правовые последствия, например сохранение или обретение прав. |
Some cases may be described as unclear, such as offers to mediate between parties to a conflict; where such an offer is not accepted, the initial act produced no effects, even though it was a genuine case of promise. |
Некоторые случаи могут быть охарактеризованы как сомнительные, к примеру когда мы встречаемся с предложениями о посредничестве между различными сторонами в конфликте; если упомянутое предложение не принимается, первоначальный акт не порождает последствий, хотя речь шла бы о подлинном обещании. |
In our view, this was a declaration meant as a unilateral act binding on the State formulating it, but framed in accordance with the specific parameters with which that State wished to associate its performance. |
Мы считаем, что речь идет о заявлении, задуманном как односторонний акт, обязательный для государства, которое формулирует заявление, но обладающем в то же время собственными параметрами, которые в отношении его осуществления указанное государство желает установить. |
This has led to the general view that "recognition is something more - a good deal more, we suggest - than a mere political act". |
В результате сложилось общее мнение о том, что «признание - это нечто большее, гораздо большее, чем чисто политический акт». |
Traditionally, the sending of an official note of recognition had been the procedure whereby the act produced its full effects. This form of action fell out of use for a time, but has recently experienced something of a revival. |
Хотя направление официальной ноты с выражением признания представляло собой классическую процедуру, с помощью которой этот акт вызывал последствия в полном объеме, вышеуказанная форма на протяжении какого-то времени не использовалась, хотя в последнее время она снова стала активно применяться. |
Furthermore - and we shall refer to this in chapter III of this report - the act of recognition produces specific legal effects, independently of its acceptance by the addressee, which are based on the intention of the author State. |
С другой стороны, и об этом мы говорим в главе III настоящего доклада, акт признания порождает определенные правовые последствия независимо от его принятия адресатом, которые вытекают из намерения государства-автора. |
Article II (c) of this same instrument also considers - and this is noteworthy - that genocide also extends to an act of forced transfer of children from one national, ethnic, racial or religious group to another, committed with intent to destroy them. |
В статье II(c) того же документа предусматривается - и это особо важно подчеркнуть, - что геноцидом также является акт насильственного перевода детей из одной национальной, этнической, расовой или религиозной группы в другую, совершенный с целью их уничтожения. |
All highlighted the need to retain the specific language of the Sub-Commission text, as article 10 was intended to address the particular act of forcibly removing indigenous peoples from their lands without free and informed consent. |
Все отметили необходимость сохранения конкретных формулировок текста Подкомиссии, поскольку статья 10 преследует цель предупредить тот или иной акт принудительного перемещения коренных народов с их земель без свободного и осознанного согласия. |
The question of entry into force or determination of the moment when an act begins to produce legal effects will be considered in chapter IV of this report. |
Вопрос о вступлении в силу или об определении момента, с которого акт может порождать свои правовые последствия, будет рассмотрен в главе IV настоящего доклада. |