It further stated that the Non-Aligned Movement and OIC considered the Act to be a violation of international law and United Nations principles, as well as setting a serious precedent in dealing with independent States. |
Далее правительство указало, что Движение неприсоединения и ОИК считают данный акт нарушением международного права и принципов Организации Объединенных Наций, а также серьезным прецедентом в системе отношений с независимыми государствами. |
The Supreme Court has the power of judicial review of Bills; it can determine whether an Act of Parliament is consistent with the principles of the Constitution and whether a referendum must be taken on a Bill. |
Верховный суд наделяется полномочиями правовой оценки законопроектов; он может решать, соответствует ли акт парламента конституционным принципам и необходимо ли проводить референдум по какому - либо законопроекту. |
So it's always been assumed that under the Patriot Act, if the government had even any suspicion that you were involved in a crime or terrorism, they could get a lot of information about you. |
Патриотический акт предполагал, что если у правительства есть всего лишь подозрение в том, что вы причастны к преступлению или терроризму, они могут собирать о вас всю информацию. |
Attention was drawn to the new disclosure requirements relevant to the natural resources industry contained within the recently enacted Dodd-Frank Act, a statue whose main purpose was to address problems in the financial services industry. |
Внимание было обращено на новые требования к раскрытию информации, имеющие отношение к разработке природных ресурсов, которые включены в недавно принятый Закон Додда-Фрэнка - нормативный акт, главным образом призванный решить проблемы в сфере финансовых услуг. |
The 1981 Act was sufficient for the Government of the United Kingdom to exercise effective control over a licensee involved in exploration or exploitation of the deep sea, as required of sponsoring States under the Convention, however only in relation to polymetallic nodules. |
Акт 1981 года позволял правительству Соединенного Королевства осуществлять эффективный контроль над обладателем лицензии на разведку или разработку глубоководного участка морского дна, как это должны делать поручившиеся государства в соответствии с Конвенцией, однако лишь в отношении полиметаллических конкреций. |
In general, an international agreement could become part of the law of Malawi if ratified by an Act of Parliament or if the ratifying statute is provided. |
В целом, любое международное соглашение может стать частью законодательства Малави, если оно было ратифицировано указом парламента или же имеется законодательный акт о его ратификации. |
A special legal provision, namely Act No. 58/1969 on Liability for Damage caused by a Decision of a State Body or its improper Official Procedure, regulates the area of compensation for damage. |
Специальный законодательный акт, а именно закон Nº 58/1969 об ответственности за ущерб, причиненный решением государственного органа или в результате применения неправомерной официальной процедуры, регулирует систему компенсационных выплат. |
This was the case, for example, with India's National Rural Employment Guarantee Act of 2005, the impetus for which had its origins in the 1990s, when reforms and restructuring had had an impact on equality. |
Свидетельством этому, например, является Национальный акт о гарантированной занятости Индии 2005 года, необходимость в котором возникла в 90-х годах, когда реформы и перестройка усугубили неравенство. |
The Immigration and Refugee Protection Act also allows for the exceptions and exemptions to the travel ban in accordance with paragraph 2 of resolution 1844 (2008). |
Акт о регулировании иммиграции и защите беженцев также допускает исключения и изъятия в отношении запрета на проезд в соответствии с пунктом 2 резолюции 1844 (2008). |
The Control of Exports Act 2008 gives the Minister power, inter alia, to impose controls on "such class or classes of brokering activities" as may be specified in an order. |
Акт об экспортном контроле 2008 года дает министру полномочия по введению контроля над «категориями посреднической деятельности», которые могут быть указаны в Распоряжении. |
What about the PDS Protection Act? |
А как же акт о защите? |
Act II, 'Snowflakes' and 'Land of Sweets', studio two. |
Второй акт, "Снежинки" и "Дворец сластей", вторая студия. |
The International Business Companies Act allows disclosure of information where: it forms part of the public record kept by the Registrar of Companies, |
Акт о международных предпринимательских компаниях допускает раскрытие сведений в следующих случаях: они являются частью открытых материалов, хранящихся в Регистре компаний; |
Although Act No. 24/98/M already stipulates the obligation to report suspicious transactions, a problem arises in that the special criminal law on organized crime also makes provisions for the criminal offence of money-laundering. |
Хотя Акт Nº 24/98/M уже предусматривает обязательство представлять информацию о подозрительных операциях, возникает проблема, состоящая в том, что в специальном уголовном законе об организованной преступности также предусматриваются положения, касающиеся уголовного преступления, каковым является отмывание денег. |
In view of Poland's negotiations on EU membership, the said Act was to be amended in order to fully adapt to EU requirements. |
С учетом переговоров Польши о вступлении в члены ЕС в вышеупомянутый Акт должны быть внесены поправки, с тем чтобы он полностью соответствовал требованиям ЕС. |
The short reprise of "No One Mourns the Wicked" that opens Act II is attached to the beginning of "Thank Goodness". |
Короткая реприза песни «No One Mourns the Wicked», открывающая второй акт, присоединена к началу «Thank Goodness». |
The Imperial Parliament (Westminster) passed the first New Zealand Constitution Act 1846 empowering the government in New Zealand in 1846. |
Императорский парламент (Вестминстер) издал первый Конституционный акт Новой Зеландии в 1846 году, который расширял права и свободы правительства Новой Зеландии. |
Under the Act, the importation, sale and possession of arms, munitions and war materiel by any person except the armed forces and law enforcement personnel is prohibited. |
Этот нормативный акт содержит запрет на ввоз и продажу оружия, боеприпасов и военного имущества и владение ими любым лицом, за исключением представителей вооруженных сил и правоохранительных органов. |
According to that Act, any expropriation enforced outside the permitted cases and conditions will be held null and void and constitutes abuse, which, in addition to other penalties under the law, may give rise to a court order of compensation. |
В этом же законе уточняется, что любой акт экспроприации, совершенный с нарушением оговоренных рамок и условий, недействителен и является злоупотреблением, которое, помимо других предусмотренных действующим законодательством санкций, может стать основанием для выплаты компенсации по решению суда. |
A number of laws were still at the drafting stage, for instance the bill amending the Equal Treatment Act and a bill on national minorities. |
Ряд законов находится еще в процессе подготовки, например, законодательный акт, вносящий поправки в Закон о равном обращении, и закон о национальных меньшинствах. |
As regards possible obstacles to the application of treaties, the Act provides for certain conditions in which extradition shall be denied: |
При этом в связи с возможными препятствиями для применения договоров тот же законодательный акт предусматривает случаи, когда выдача не может быть осуществлена: |
And then, this time last year, Obama announced that he was going to change his vote on FISA, The Foreign Intelligence Surveillance Act. |
А потом, ровно год назад, Обама объявил, что будет голосовать по-другому при принятии FISA - Акт о разведывательной деятельности в отношении действий иностранных государств. |
The Act also requires increased accountability to prevent overfishing, including corrective actions to mitigate the effects, and rebuilding plans for overfished stocks, and further provides for the prohibition of fishing gear. |
Акт предусматривает также усиление обязанностей по предотвращению перелова, включая осуществление корректирующих шагов по смягчению его последствий и составление планов по восстановлению перелавливаемых запасов, и введение запретов на орудия лова. |
On 13 April 2010, the High Court of Bangladesh declared the Chittagong Hill Tracts Regional Council Act of 1998 unconstitutional and illegal in that it violated the sanctity of a unitary state. |
13 апреля 2010 года Высокий суд Бангладеш объявил Акт о Региональном совете Читтагонгского горного района 1998 года неконституционным и незаконным в том смысле, что он посягает на незыблемость унитарного государственного устройства. |
(b) Passport (Entry into India) Act: |
Ь) Акт о паспортизации (въезд в Индию): |