Unfortunately, this provocative act of the Republic of Albania, committed in wanton disregard for international law, has not been denounced and condemned by either the United Nations or the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
К сожалению, ни Организация Объединенных Наций, ни Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе не осудили этот провокационный акт, который совершила Республика Албания, грубо поправ нормы международного права. |
Each time an innocent man or woman or child is killed, it makes the future more hazardous for the rest of us, for each violent act saps the confidence that is so crucial to peace and prosperity. |
С гибелью каждого ни в чем не повинного человека будущее становится более опасным для всех нас, ибо каждый акт насилия подрывает доверие, которое столь важно для мира и процветания. |
The continuous and systematic plundering of the religious and cultural heritage of Cyprus is an act which is contrary to all the principles upon which the United Nations was founded and upon which international law is based. |
Непрекращающееся и систематическое нанесение ущерба религиозному и культурному наследию Кипра - это акт, который противоречит всем тем принципам, в соответствии с которыми была создана Организация Объединенных Наций и на которых зиждется международное право. |
To summarize the Court's decision, an administrative act which is not based upon an individual situation and which does not in itself single out the individual to whom it is intended to be directed is null and void because the essential element of identification is missing. |
Для обобщения постановления Суда можно указать, что административный акт, не предусматривающий какую-либо конкретную ситуацию и не содержащий в своих положениях конкретного указания на соответствующий субъект, не имеет юридической силы, поскольку в нем отсутствует основной элемент его идентификации. |
In 1990, the Government promulgated a special legislative act, known as the Rural Electrification Project, as a result of which 98 per cent of the Kingdom's population, including the nomadic communities, now have access to electricity services. |
В 1990 году правительство приняло специальный законодательный акт, известный под названием "Проект электрификации сельских районов", благодаря чему 98% населения Королевства, включая общины кочевого населения, в настоящее время имеют доступ к электричеству. |
(c) One isolated act of vandalism that took place long ago does not establish grounds for a comment, generalizing the issue. |
с) Один изолированный акт вандализма, имевший место за это время, не дает оснований для комментариев обобщающего характера. |
The Committee welcomed the country's accession to the Covenant immediately upon its succession to the Federal Socialist Republic of Yugoslavia, an act which corresponded entirely to what the Committee considered necessary to the continuity of the protection given to populations under the Covenant. |
Комитет приветствует присоединение страны в Пакту немедленно после ее отделения от Социалистической Федеративной Республики Югославии - акт которой всецело соответствует тому, что Комитет считает необходимым для обеспечения непрерывности защиты населения в соответствии с Пактом. |
A universally applicable FMCT will represent an important act of self-denial both for the nuclear "haves" and for the "have-nots". |
Универсально применимый ДЗПРМ будет представлять собой важный акт самоотречения как со стороны ядерных "имущих", так и со стороны ядерных "неимущих". |
He did not think that silence could be viewed as a unilateral act, even though it could be considered a sign of a State's intention to assume legal obligations or to accept a legal situation. |
Оратор не считает, что молчание можно рассматривать как односторонний акт, даже если его можно считать свидетельством намерения государства принять правовые обязательства или же согласиться с той или иной правовой ситуацией. |
Furthermore, in separating the norm from the instrument which established it and the right and obligation resulting from the norm established, the purely unilateral legal act entailed autonomous application in the sense that it did not specify acceptance by the other State. |
Кроме того, путем разделения нормы и порождающего ее документа, а также права и обязательства, вытекающего из такой созданной нормы, "чисто" односторонний правовой акт порождает автономное обязательство в том смысле, что оно не предусматривает его принятия другим государством. |
Owing to the importance which is attached to the formal unilateral act, which may comprise various substantive legal acts (promise, recognition, waiver, protest), this report must consider formal unilateral acts comprehensively. |
С учетом важного значения, которое придается докладу, в нем следует в широком плане рассмотреть односторонний формальный акт, который, по нашему мнению, может включать различные односторонние материальные правовые акты (обещание, признание, отказ, протест). |
But nothing in international law appears to preclude an act of this nature from producing legal effects at the international level and hence from being regulated by international law. |
Однако в международном праве, как представляется, ничто не препятствует тому, чтобы акт подобного рода мог иметь правовые последствия на международном уровне и таким образом подпадал под действие международно-правовых норм. |
Individuals bear responsibility under international law for crimes against peace, and nowhere in the Definition of Aggression is it said that a State bears criminal responsibility for an act of aggression. |
Физические лица несут ответственность по международному праву за преступления против мира, и нигде в определении агрессии не говорится, что государства несут уголовную ответственность за акт агрессии. |
qualifies as an act of aggression and not as aiding aggression. |
квалифицируется как акт агрессии, а не как пособничество агрессии. |
An international tribunal might, for example, find that a unilateral declaration which contained a promise was binding upon its author under international law even though that State might maintain that it had had no intention to assume any such obligation when it performed that act. |
Так, международный суд может найти, что односторонняя декларация, содержащая обязательство, по международному праву связывает ее автора, даже если данное государство, положим, утверждает, что оно не предполагало считать себя связанным чем-либо подобным, когда оно совершило указанный акт. |
A unilateral act should be formulated "under international law", since it is itself derived from international law and thus becomes a source of obligations, like treaty or customary norms or acts of international organizations. |
Односторонний акт должен формулироваться «в соответствии с международным правом»; он основывается на самом международном праве и таким образом становится источником обязательств, т.е. выполняет такую же роль, как и договорные или обычные нормы или акты международных организаций. |
"4. Coercion of the person who formulated a unilateral act may be invoked as grounds for declaring its invalidity if that person formulated it as a result of acts or threats directed against him or her". |
«4. Допускается ссылка на принуждение в отношении лица, совершившего односторонний акт, в качестве основания недействительности такого акта, если это лицо сформулировало его в результате действий или угроз, направленных против него». |
For those reasons, when determining whether there has been a breach of the peace or an act of aggression, the Council should be able to rely on the international legal rule that has been violated and base its decisions in international law. |
Поэтому при определении, имели ли место нарушение мира или акт агрессии, Совет должен быть в состоянии полагаться на международные правовые нормы, которые были нарушены, и принимать решения на основе международного права. |
If a certain act constitutes terrorism, is considered terrorism, it is terrorism, whether it was committed by individuals, organizations or States. |
Если определенный акт представляет собой терроризм, если он считается терроризмом, то это и есть терроризм, независимо от того, кем он совершен - отдельными лицами, организацией или государством. |
The Penal Code had been amended, to stipulate that domestic abuse was a public crime; it also prohibited offenders from approaching women against whom they had committed an act of violence. |
В Уголовный кодекс были внесены поправки, объявляющие бытовое насилие преступлением против общественного порядка; кроме того, Уголовный кодекс запрещает правонарушителям приближаться к женщинам, в отношении которых они совершили акт насилия. |
The act of terror is intended to cause physical, psychological, social and political damage on a scale that is meant to destabilize communities and to disrupt and retard peace, economic progress and development, social harmony and political institution-building. |
Акт террора направлен на причинение физического, психологического, социального и политического ущерба в таких масштабах, чтобы вызвать дестабилизацию в обществе и разрушение и ослабление мира, экономического прогресса и развития, социальной гармонии и процесса создания политических институтов. |
With regard to definition (u), it was agreed that the commentary should explain that the act of communication was also included and all communications were covered irrespective of whether they took place in the context of judicial or other official service of documents, or not. |
В отношении определения (u) было принято решение пояснить в комментарии, что это понятие включает также акт сообщения и охватывает все сообщения, независимо от того, имели ли они место в контексте судебного или иного официального документального обслуживания. |
(a) Performs an act of violence against a person at an airport serving international civil aviation which causes or is likely to cause serious injury or death; or |
а) совершает акт насилия в отношении лица в аэропорту, обслуживающем международную гражданскую авиацию, который причиняет или может причинить серьезный вред здоровью или смерть; или |
Although some support was expressed for the approach of the sixth report of the Special Rapporteur, which focused on the particular unilateral act of recognition, it was said that a broader approach might have been more adequate. |
Хотя подход, отраженный в шестом докладе Специального докладчика и нацеленный на конкретный односторонний акт признания, получил определенную поддержку, было заявлено, что, видимо, более уместным был бы более широкий подход. |
That does not prevent the Court from considering the issue of consequences for third States once that act has been found to be illegal but then the Court's conclusion is wholly dependent upon its reasoning and not upon the necessary logic of the request. |
Это не препятствует Суду рассмотреть вопрос о последствиях для третьих государств, поскольку данный акт был признан незаконным, однако в таком случае вывод Суда целиком и полностью зависит от его мотивировки, а не от необходимой логики запроса. |