When one is unable or unwilling to reduce one's own emissions, Carbon offset is the act of reducing ("offsetting") greenhouse gas emissions elsewhere. |
Когда одна страна н неспособна или несклонна уменьшить собственную эмиссии, углеродистое погашение, - акт сокращения ("возмещающий") эмиссии газа оранжереи в других странах. |
The first line to obtain such an act, in 1758, was a private coal-owner's wagonway, the Middleton Railway in Leeds. |
Первой линией, получившей такой акт в 1758 году стала частная рельсовая дорога владельца угольной шахты, Миддлетонская железная дорога в Лидсе. |
The Chairperson of the Commission condemns, in the strongest possible terms, this cowardly act, aimed at dissuading the hold-out groups in Darfur from joining the peace process. |
Председатель Комиссии самым решительным образом осуждает этот трусливый акт, направленный на то, чтобы убедить уклоняющиеся от участия в переговорах группы в Дарфуре в необходимости не присоединяться к мирному процессу. |
The fear of physical pain... drove him to that grotesque act of self-abasement. |
Боязнь физической боли... Вот что заставило его совершить этот чудовищный акт самоуничижения! |
The first act was set in a park full of statues |
Первый акт шел в большом парке где были расставлены статуи |
Let me be clear about that. I think at worst it's a hostile political act, a way for small-minded men to keep women in the house and out of the way, wrapped up in the guise of tradition and conservative religious nonsense. |
Я хочу прояснить на этот счет: я думаю, что с худшей стороны, это враждебный политический акт, способ ограниченных мужчин удержать женщин в доме, чтобы они не путались под ногами, спеленутые традицией и старомодной религиозной чепухой. |
His final act of penance - the execution of all of his old teammates to make amends for all of the horrible things they did together. |
Его заключительный акт покаяния - наказать всех своих старых товарищей по команде, тем самым загладив вину за те ужасные вещи, которые они вместе творили. |
Finally, misleading peoples and parliaments by presenting a bank bailout as an act of "solidarity," while failing to help ordinary Greeks - indeed, setting them up to place an even heavier burden on Germans - was destined to undermine cohesion within the eurozone. |
Наконец, введение в заблуждение народов и парламентов, представляя план спасения банков как акт "солидарности", будучи не в состоянии помочь простым грекам - действительно, их стабильность стала еще более тяжелым бременем для немцев - которому было суждено подорвать сплоченность в еврозоне. |
It is an act of grace and great leadership when all efforts are made to keep these pacts, and that is why those G-8 countries that are leading the charge for the poorest, especially for those in Africa, deserve much credit. |
Когда предпринимаются все усилия для того, чтобы сдержать эти обещания, это - акт милосердия и показатель лидерства. Именно поэтому те страны «Большой восьмерки», которые стремятся к осуществлению перемен у самых бедных, особенно в Африке, заслуживают большой похвалы. |
To decide whether Mladic acted on Serbia's account when he was planning and ordering the Srebrenica massacre, the Court demanded proof that Serbian officials sent him specific "instructions" to commit this act of genocide. |
Чтобы вынести решение относительно того, действовал ли Младич от лица Сербии, когда планировал и отдавал приказ о резне в Сребренице, суд потребовал доказательства, что сербские официальные лица дали ему конкретные указания совершить этот акт геноцида. |
Thus, from a consequentialist standpoint, a morally right act (or omission) is one that will produce a good outcome, or consequence. |
Таким образом, с точки зрения консеквенциалистов, морально пра́вый акт (или бездействие) это тот, который даёт хорошие результаты или последствия. |
Today, May 8thin the ruins of Berlin, the German High Command signed an unconditional act of surrender. |
Сегодня, 8 мая, в столице Германии Берлине главным немецким командованием был подписан акт о безоговорочной капитуляции Германии. |
Khomeini said that the ultimate act of penitence was not just to whip yourself, but to kill yourself... |
Хомейни сказал, что окончательный акт раскаяния был не только в хлестании себя, а в самоубийстве... |
This unspeakable act, which stunned the world's conscience, had the disturbing characteristics of a reckless gamble, a headlong rush, and appeals for restraint and appeals to reason can have no effect on those concerned. |
Этот возмутительный акт, который потряс сознание всего мира, имел тревожные признаки бездумной азартной игры, когда бросаются вперед очертя голову, и призывы к сдержанности и к здравому смыслу не могут повлиять на тех, кто его совершил. |
This article prohibits any act which 'dishonours or shows contempt for a holy place or a religious sect with the intention of undermining national unity and public order'. |
Согласно этой статье является наказуемым любой акт "вандализма или неуважения по отношению к святому месту или какой-либо религиозной секте с намерением нанести ущерб национальному единству и социальному миру". |
The United States of America has committed a perfidious act by totally reversing the agreed conclusions reached at the Democratic People's Republic of Korea/United States contact on 25 February 1994 in New York. |
Соединенные Штаты Америки совершили вероломный акт, полностью отказавшись от выполнения договоренностей, достигнутых в ходе контактов между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами 25 февраля 1994 года в Нью-Йорке. |
The character of the Zagreb authorities is best illustrated by the cowardly act of aerial bombardment and artillery fire against a column of 2,000 refugees en route to Okucani-Gradiska, during which 200 women and children were killed. |
Наилучшей иллюстрацией действий загребских властей является гнусный акт бомбардировки с воздуха и артиллерийского обстрела колонны в составе 2000 беженцев, следовавшей по дороге Окучани-Градишка, в результате которых погибли 200 женщин и детей. |
I must immediately make it clear that my delegation does not have and has never had any intention of commenting on the actual act, because this was an action taken by member States of the international community exercising their sovereign right. |
Я должен сразу же уточнить, что у моей делегации нет, да и никогда не было намерений комментировать сам этот акт, ибо он совершен государствами - членами международного сообщества в порядке осуществления своего суверенного права. |
In this particular case, it might be concluded that the act was confirmed by the Jordanian Government's subsequent acts, which would preclude the possibility of its invalidation. |
В этом конкретном случае можно было бы сделать вывод о том, что этот акт был впоследствии подтвержден актами правительства Иордании, и поэтому отпадает вопрос о его возможной недействительности. |
Yet another horrible act of ethnic-related massacre of Georgian civilians in the Gali region vividly illustrates the wrath and ferocity with which the Abkhaz separatists treat a handful of Georgian returnees in the so-called security zones of Abkhazia, Georgia. |
Очередной ужасный акт кровавой расправы над грузинскими гражданскими лицами на этнической почве в Гальском районе является яркой иллюстрацией той дикости и бесчеловечности, которые проявляют абхазские сепаратисты по отношению к немногочисленным грузинским возвращенцам в так называемых зонах безопасности Абхазии, Грузия. |
It was this act of self-defence against the Democratic Republic of the Congo-based rebels, which was undertaken with regional and international understanding and support, that resulted in the fall of President Mobutu. |
Именно этот акт самообороны, предпринятый против обосновавшихся в Демократической Республике Конго мятежников и получивший понимание и поддержку на региональном и международном уровнях, и привел к падению режима президента Мобуту. |
This act of violence presents the most serious threat to the Dayton Peace Agreement, not to mention it being a blatant violation of all previously adopted Security Council resolutions and international decisions regarding Sarajevo. |
Этот акт насилия представляет собой серьезнейшую угрозу Дейтонскому мирному соглашению, не говоря уже о том, что он является грубым нарушением всех принятых ранее резолюций Совета Безопасности и международных решений, касающихся Сараево. |
Following that attack, the Ethiopian army committed another act of aggression against the border point of Hamrayat Al-Rahad on 28 December 1995, using massive force, and occupied the area. |
З. После этого нападения эфиопская армия 28 декабря 1995 года совершила еще один акт агрессии - против пограничного пункта Хамрайят Эр-Рахад, задействовав для этого значительные силы, и оккупировала этот район. |
The interim administration must undertake a delicate balancing act: Iraqis will have to be prevented from choosing how they will be ruled until the economic preconditions are in place for that choice to be genuinely free. |
Временная администрация должна предпринять деликатный уравновешивающий акт: придется не допустить, чтобы жители Ирака могли выбирать, как ими будут править до тех пор, пока не возникнут экономические предпосылки для того, чтобы этот выбор был действительно свободным. |
He stressed that the organization also denied and MFI had incited to violent riots in Viet Nam and had advocated for an independent state of Degar, an act that was not only politically motivated but blatantly threatened the sovereignty and territorial integrity of his country. |
Он подчеркнул, что организация также отрицает тот факт, что г-н Ксор и ФГИ подстрекали население к мятежным действиям во Вьетнаме и выступали за создание независимого государства Дегар - акт политический и представляющий серьезную угрозу для суверенитета и территориальной целостности его страны. |