| Missions spoke particularly about the dilemmas and trade-offs faced while deploying troops. | Миссии конкретно говорили о дилеммах и компромиссах, с которыми они сталкиваются при развертывании войск. |
| Medical personnel were targeted and killed while performing their duties. | Становились мишенью и гибли медицинские работники, находившиеся при исполнении своих обязанностей. |
| One country seemingly prohibits altogether MP use while driving. | Одна страна, по всей видимости, полностью запрещает использование любых МТ при вождении. |
| Real-time bitrate and frame statistics while transcoding. | Показ битрейта в реальном времени и статистики фреймов при транскодинге. |
| Sustainable development could not be achieved while widespread poverty persisted. | При этом устойчивое развитие не может быть достигнуто при сохранении нищеты в широких масштабах. |
| Brazilian authorities pay special attention to end-use and end-user statements while analysing license applications. | Бразильские власти при рассмотрении заявлений на выдачу лицензий уделяют особое внимание заявлениям о конечном пользовании и конечных пользователях. |
| Many regions have conducted bureaucratic reforms to increase transparency and public participation while cutting costs. | Реформы бюрократического аппарата в целях повышения прозрачности и расширения участия населения при сокращении затрат на него проведены во многих регионах. |
| Economic output can provide more disposable income while promoting resources for business investment expansion. | Рост объема производства может привести к увеличению чистого дохода при стимулировании ресурсов, необходимых для расширения производственных капиталовложений. |
| Enable full process integration with all other functional areas while supporting business intelligence. | Создание условий для полной интеграции процесса со всеми остальными функцио-нальными областями при поддержке усилий по сбору коммерческой информации. |
| Interpreters were obligated not to comment on anything they heard while performing their duties. | При выполнении своих обязанностей устные переводчики должны воздерживаться от каких-либо комментариев по поводу того, что они слышат. |
| The programme continued to promote cooperation with partner organizations while strengthening existing partnerships. | По линии этой программы продолжалась деятельность по налаживанию сотрудничества с партнерскими организациями, при укреплении уже существующих партнерств. |
| Several delegations endorsed conducting fewer evaluations while increasing quality. | Ряд делегаций высказался в поддержку проведения меньшего числа оценок при повышении их качества. |
| Avoid skin contact; wear protective gloves while mixing and wear protective clothing while mixing and using the material. | Избегайте контакта с кожей; носите защитные перчатки при смешивании и защитную одежду при смешивании и использовании материала. |
| The Committee recommends that obligations under the Covenant be fully and thoroughly taken into account while planning and conducting reforms as well as while evaluating their results. | Комитет рекомендует всесторонне и досконально учитывать обязательства по Пакту при планировании и проведении реформ, а также при оценке их результатов. |
| Ensures that all configuration and development meets business requirements while respecting technological constraints. | Группа по управлению деятельностью по внедрению системы обеспечивает, чтобы все операции по созданию конфигурации и разработке осуществлялись с учетом служебных потребностей при одновременном соблюдении технологических ограничений. |
| This has increased flexibility while reducing transport time and cost. | Это позволило увеличить маневренность и сократить при этом время и расходы на перевозку. |
| Several participants wondered how to create job security while maintaining global competitiveness. | Несколько участников задавались вопросом о том, как обеспечить гарантии занятости и оставаться при этом конкурентоспособным в условиях глобального рынка. |
| Businesses needed to keep up with international environmental developments while remaining competitive in the global market. | Предприятиям необходимо идти в ногу с международными достижениями в сфере охраны окружающей среды, при этом сохраняя конкурентоспособность на мировом рынке. |
| Saudi Arabia has launched many initiatives to counter terrorism while preserving human rights. | Саудовская Аравия выдвинула много инициатив по борьбе с терроризмом, обеспечивая при этом соблюдение прав человека. |
| They were bent on condemning others while ignoring their own failures. | Они просто помешаны на обвинении других, игнорируя при этом свои собственные недостатки. |
| Reaping benefits while averting potential harm requires appropriate policies and programmes. | Для извлечения выгод при одновременном избежании потенциального вреда необходимо осуществлять надлежащие стратегии и программы. |
| Support can be articulated in different ways, while always considering individual needs. | Поддержка может быть оказана в разной форме, при этом во всех случаях речь идет об учете индивидуальных потребностей. |
| The challenges in this context are legion and mutant while resources keep dwindling. | В этом отношении существуют многочисленные проблемы, характер которых изменяется, при том что объем ресурсов продолжает сокращаться. |
| State budget revenue increased while the tax burden was reduced. | Особого внимания заслуживает то, что рост доходов Государственного бюджета был обеспечен при снижении налогового бремени. |
| It expressed appreciation to all donors supporting AMISOM, while noting that this support remains insufficient. | Он выразил признательность всем донорам, оказывающим поддержку АМИСОМ, отметив при этом, что масштабы такой поддержки по-прежнему остаются недостаточными. |