Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
That approach also included streamlining the presentation and format of the Repertoire while retaining its general character and important substantive elements. Этот подход также предусматривает оптимизацию структуры и формата «Справочника» при сохранении его общего характера и важных существенных элементов.
UNICEF was therefore largely dependent on strong counterparts with adequate capacity to successfully implement its programmes while minimizing the risk of financial mismanagement. Поэтому ЮНИСЕФ во многом зависел от наличия сильных партнеров, обладающих достаточным потенциалом для успешного осуществления его программ при минимальном риске финансовых злоупотреблений.
We are also aiming to make only the most minimal amendments to the articles identified, while still addressing key concerns. Мы также добиваемся только самых минимальных поправок к перечисленным статьям, при уделении особого внимания основным проблемам.
The area of the lake is 1,760 km2, while the mean depth is only four metres. Площадь озера составляет 1760 км2 при средней глубине всего лишь в четыре метра.
This means that the user does not have to stop the client while changing these dynamic values. Это означает, что при изменении таких динамических значений пользователь не должен останавливать клиента.
National legislation may provide that while these lights are in use, other vehicles are forbidden to overtake the bus. Национальным законодательством может предусматриваться, что при включении таких огней другим транспортным средствам запрещается обгонять этот автобус.
(b) Monitoring progress towards achieving benchmarks for peace consolidation while mitigating risks identified in the Strategic Framework. Ь) наблюдение за прогрессом в достижении контрольных параметров в области укрепления мира при смягчении рисков, обозначенных в Стратегических рамках.
Flammable substances or acids, transported while heated Легковоспламеняющиеся или обладающие свойствами кислот, перевозимые при повышенной температуре
Policymakers need to evaluate regulatory approaches to promote financial inclusion while respecting the fundamental regulatory objectives of financial stability and customer protection. Органам, определяющим политику, следует анализировать регулятивные подходы в целях содействия более широкому охвату финансовыми услугами, учитывая при этом основные цели регулирования - обеспечение финансовой стабильности и защиту потребителя.
By highlighting best practices in election management and administration, the survey offers valuable suggestions for reducing costs while maintaining the integrity of elections. Демонстрируя передовые методы организации и проведения выборов, обзор предлагает ценные идеи по уменьшению расходов при одновременном поддержании подлинности выборов.
The cooperation is focused on fighting poverty and achieving the Millennium Development Goals while reducing greenhouse gas emissions. Это сотрудничество направлено на борьбу с нищетой и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, при одновременном сокращении объема выбросов парникового газа.
The Unit strives to sustain operations while enhancing coordination with the United Nations counselling system. Группа стремится к переводу своей деятельности на устойчивую основу, развивая при этом координацию с консультационной системой Организации Объединенных Наций.
No government can assume rights to herself while depriving others of the same. Никакое правительство не может присваивать себе права, лишая при этом другие правительства возможности использовать их.
Some members suggested that data should be standardized to two decimal places, while others supported the combination approach, which combined accuracy with practicality. Некоторые члены предложили унифицировать данные с точностью до двух десятичных знаков, при этом другие высказались за комбинированный подход, обеспечивающий как точность, так и практичность.
In turn, international partners must release their aid as quickly as possible, while respecting rules and procedures. Международные партнеры, со своей стороны, должны будут как можно скорее предоставить помощь, соблюдая при этом правила и процедуры, связанные с ее представлением.
I encourage the authorities to fight organized crime while ensuring respect for due process in its efforts. Я призываю власти вести борьбу с организованной преступностью при одновременном соблюдении законности в ходе этих усилий.
Consequently, a heavy burden falls on public budgets, while there is insufficient funding for remediation of orphan sites. Поэтому на государственные бюджеты ложится тяжелая нагрузка, при этом финансирование восстановительных работ на бесхозных объектах является недостаточным.
Teachers receive low salaries while having many responsibilities and working under pressure. с) Учителя получают низкую заработную плату, имея при этом большое число обязанностей и работая в условиях стресса.
NSOs have the challenge of working together with municipalities while maintaining control of the overall field operations. Перед НСУ стоит непростая задача тесно сотрудничать с муниципалитетами и при этом сохранять контроль за всей деятельностью на местах.
A key requirement is enhancing community capacities while simultaneously restoring infrastructure and social services in the affected areas. Важным требованием является укрепление потенциала общин при одновременном восстановлении инфраструктуры и социального обслуживания населения в пострадавших районах.
The evaluation policy stipulates that country offices define resource requirements consistently and identify sources of funding while developing the evaluation plan. Политика в области оценки предусматривает, что страновые отделения должны постоянно рассчитывать потребности в ресурсах и определять источники финансирования при подготовке планов оценки.
Also, the extended schedule would enhance transparency in the preparation of the report while respecting editorial independence. Кроме того, продление графика позволит повысить транспарентность процесса подготовки доклада при сохранении независимого статуса редакторов.
The reservations entered by the colonial Government on behalf of Fiji while ratifying the Convention in the late 1960s are a manifestation of this principle. Оговорки, сделанные колониальным правительством от имени Фиджи при ратификации Конвенции в конце 1960-х годов, являются проявлением этого принципа.
This option would allow the present observation capability to be maintained while reducing the overall strength. Этот вариант позволит сохранить нынешний потенциал в плане осуществления наблюдения при сокращении общей численности войск.
It could contribute to maintaining the integrity of the Convention while protecting the balance achieved therein. Оно может способствовать обеспечению целостности Конвенции при сохранении достигнутого в ее рамках равновесия.