| That approach also included streamlining the presentation and format of the Repertoire while retaining its general character and important substantive elements. | Этот подход также предусматривает оптимизацию структуры и формата «Справочника» при сохранении его общего характера и важных существенных элементов. |
| UNICEF was therefore largely dependent on strong counterparts with adequate capacity to successfully implement its programmes while minimizing the risk of financial mismanagement. | Поэтому ЮНИСЕФ во многом зависел от наличия сильных партнеров, обладающих достаточным потенциалом для успешного осуществления его программ при минимальном риске финансовых злоупотреблений. |
| We are also aiming to make only the most minimal amendments to the articles identified, while still addressing key concerns. | Мы также добиваемся только самых минимальных поправок к перечисленным статьям, при уделении особого внимания основным проблемам. |
| The area of the lake is 1,760 km2, while the mean depth is only four metres. | Площадь озера составляет 1760 км2 при средней глубине всего лишь в четыре метра. |
| This means that the user does not have to stop the client while changing these dynamic values. | Это означает, что при изменении таких динамических значений пользователь не должен останавливать клиента. |
| National legislation may provide that while these lights are in use, other vehicles are forbidden to overtake the bus. | Национальным законодательством может предусматриваться, что при включении таких огней другим транспортным средствам запрещается обгонять этот автобус. |
| (b) Monitoring progress towards achieving benchmarks for peace consolidation while mitigating risks identified in the Strategic Framework. | Ь) наблюдение за прогрессом в достижении контрольных параметров в области укрепления мира при смягчении рисков, обозначенных в Стратегических рамках. |
| Flammable substances or acids, transported while heated | Легковоспламеняющиеся или обладающие свойствами кислот, перевозимые при повышенной температуре |
| Policymakers need to evaluate regulatory approaches to promote financial inclusion while respecting the fundamental regulatory objectives of financial stability and customer protection. | Органам, определяющим политику, следует анализировать регулятивные подходы в целях содействия более широкому охвату финансовыми услугами, учитывая при этом основные цели регулирования - обеспечение финансовой стабильности и защиту потребителя. |
| By highlighting best practices in election management and administration, the survey offers valuable suggestions for reducing costs while maintaining the integrity of elections. | Демонстрируя передовые методы организации и проведения выборов, обзор предлагает ценные идеи по уменьшению расходов при одновременном поддержании подлинности выборов. |
| The cooperation is focused on fighting poverty and achieving the Millennium Development Goals while reducing greenhouse gas emissions. | Это сотрудничество направлено на борьбу с нищетой и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, при одновременном сокращении объема выбросов парникового газа. |
| The Unit strives to sustain operations while enhancing coordination with the United Nations counselling system. | Группа стремится к переводу своей деятельности на устойчивую основу, развивая при этом координацию с консультационной системой Организации Объединенных Наций. |
| No government can assume rights to herself while depriving others of the same. | Никакое правительство не может присваивать себе права, лишая при этом другие правительства возможности использовать их. |
| Some members suggested that data should be standardized to two decimal places, while others supported the combination approach, which combined accuracy with practicality. | Некоторые члены предложили унифицировать данные с точностью до двух десятичных знаков, при этом другие высказались за комбинированный подход, обеспечивающий как точность, так и практичность. |
| In turn, international partners must release their aid as quickly as possible, while respecting rules and procedures. | Международные партнеры, со своей стороны, должны будут как можно скорее предоставить помощь, соблюдая при этом правила и процедуры, связанные с ее представлением. |
| I encourage the authorities to fight organized crime while ensuring respect for due process in its efforts. | Я призываю власти вести борьбу с организованной преступностью при одновременном соблюдении законности в ходе этих усилий. |
| Consequently, a heavy burden falls on public budgets, while there is insufficient funding for remediation of orphan sites. | Поэтому на государственные бюджеты ложится тяжелая нагрузка, при этом финансирование восстановительных работ на бесхозных объектах является недостаточным. |
| Teachers receive low salaries while having many responsibilities and working under pressure. | с) Учителя получают низкую заработную плату, имея при этом большое число обязанностей и работая в условиях стресса. |
| NSOs have the challenge of working together with municipalities while maintaining control of the overall field operations. | Перед НСУ стоит непростая задача тесно сотрудничать с муниципалитетами и при этом сохранять контроль за всей деятельностью на местах. |
| A key requirement is enhancing community capacities while simultaneously restoring infrastructure and social services in the affected areas. | Важным требованием является укрепление потенциала общин при одновременном восстановлении инфраструктуры и социального обслуживания населения в пострадавших районах. |
| The evaluation policy stipulates that country offices define resource requirements consistently and identify sources of funding while developing the evaluation plan. | Политика в области оценки предусматривает, что страновые отделения должны постоянно рассчитывать потребности в ресурсах и определять источники финансирования при подготовке планов оценки. |
| Also, the extended schedule would enhance transparency in the preparation of the report while respecting editorial independence. | Кроме того, продление графика позволит повысить транспарентность процесса подготовки доклада при сохранении независимого статуса редакторов. |
| The reservations entered by the colonial Government on behalf of Fiji while ratifying the Convention in the late 1960s are a manifestation of this principle. | Оговорки, сделанные колониальным правительством от имени Фиджи при ратификации Конвенции в конце 1960-х годов, являются проявлением этого принципа. |
| This option would allow the present observation capability to be maintained while reducing the overall strength. | Этот вариант позволит сохранить нынешний потенциал в плане осуществления наблюдения при сокращении общей численности войск. |
| It could contribute to maintaining the integrity of the Convention while protecting the balance achieved therein. | Оно может способствовать обеспечению целостности Конвенции при сохранении достигнутого в ее рамках равновесия. |