| This would enable them to effectively implement their competition laws as their economies become increasingly integrated into global markets, while minimizing conflicts with the laws or interests of other countries. | Такая информация позволит им обеспечить эффективное осуществление их законов о конкуренции, по мере того как их экономика будет все активнее интегрироваться в мировые рынки, и свести при этом к минимуму коллизии с законами и интересами других стран. |
| The start-up kit system thus provides for the rapid deployment of a new mission by ensuring that needed equipment is immediately available while deferring the financial impact. | Таким образом, система комплектов для первоначального этапа позволяет быстро развертывать новую миссию, обеспечивая немедленное наличие необходимого оборудования при одновременной отсрочке финансовых затрат. |
| However, at present, a number of forest-related institutions offer their databases and some generously provide free access to their packaged information, while others impose fees. | Однако в настоящее время свои базы данных предлагают целый ряд учреждений, занимающихся лесной проблематикой; при этом одни щедро предоставляют свободный доступ к своей комплексной информации, а другие взимают за это сбор. |
| Participation of donors and financial institutions is necessary in the financing of forestry development funds that combine financing from national and international sources, while maintaining decentralized implementation. | Необходимо обеспечить участие доноров и финансовых учреждений в пополнении фондов развития лесоводства, в которые поступают финансовые средства из национальных и международных источников, с сохранением при этом децентрализованного характера осуществления. |
| Internal migrations took place before and during colonization, while the country received large flows of immigrants, especially from the present-day territories of Rwanda and Burundi. | До и во время колонизации в стране имела место внутренняя миграция населения, при этом страна принимала огромные потоки иммигрантов, прежде всего с нынешних территорий Руанды и Бурунди. |
| It aims at achieving an average annual rate of growth of 4 per cent for the period 1994 to 1998, while maintaining conditions of economic stability. | Она направлена на достижение среднего ежегодного темпа роста в 4% за период 1994-1998 годов при сохранении условий экономической стабильности. |
| Offering the greatest possible local input while meeting international standards of quality is the challenge which Caribbean islands try to face in this sector. | В этом секторе перед карибскими островными странами стоит задача предложить максимально возможный вклад в виде местных ресурсов при соблюдении международных стандартов качества. |
| The special circumstances of countries emerging from conflict should be kept in mind while recommending policy changes and negotiating aid packages. | Необходимо учитывать конкретную ситуацию в странах, выходящих из состояния конфликта, при предоставлении рекомендаций относительно изменения политического курса и в ходе переговоров по вопросу о предоставлении помощи. |
| The MTP provides a broad context for corporate action and allows for incremental adjustments at all locations, while safeguarding the centrality and uniqueness of the country programming process. | ССП обеспечивает широкий контекст для деятельности организации и позволяет вносить на местах дополнительные коррективы при сохранении центральной роли и уникальности процесса странового программирования. |
| Diesel fuel may be improved by freeing it from sulphur, controlling density, lowering aromatics, while retaining high cetane number. | Качество дизельного топлива можно повысить путем удаления серы, контролирования плотности и уменьшения уровня содержания ароматических соединений при сохранении высокого цетанового числа. |
| Technical and financial assistance mechanisms such as microcredits should be greatly encouraged as they support the poor's efforts for survival while preserving their dignity. | Следует активно поощрять использование таких механизмов технической и финансовой помощи, как микрокредиты, которые содействуют усилиям неимущих, направленным на выживание при сохранении их самобытности. |
| Secondly, Japan has actively promoted South-South cooperation, while respecting the ownership of developing countries, and will continue to do so. | Во-вторых, Япония активно содействует развитию сотрудничества по линии Юг-Юг при соблюдении принципа национальной ответственности развивающихся стран и будет продолжать эти усилия. |
| Some countries still depend on coal as the main fuel for electricity generation, while research continues on "clean" coal burning. | Некоторые страны по-прежнему зависят от угля как основного источника топлива для производства электроэнергии, при этом они продолжают разработки в области "чистого" сгорания угля. |
| This should be done in a way that is cost-effective and scientifically sound, while recognizing differences in economies and cultures of countries. | Это следует делать на экономически эффективной и научной основе, признавая при этом различия в экономике и культуре стран. |
| There are many cases of island economic activities that stand close to one of the two models, while actually drawing on both in a viable manner. | Имеется множество примеров экономической деятельности островных государств, тяготеющих к одной из двух моделей и при этом успешно опирающихся на обе из них. |
| New user-friendly interfaces for Windows were developed for both database maintenance staff and end-users, while data are kept in the old (legacy) system without any change. | Как для персонала, обслуживающего базу данных, так и для конечных пользователей были разработаны новые, удобные в эксплуатации интерфейсы, при этом хранение данных осуществляется в старой системе без каких-либо изменений. |
| In turn, the Regional Bureaux continue to monitor all individual programmes while conducting special programming exercises to further diagnose and remedy country-specific impediments to programme build-up and delivery. | В свою очередь, региональные бюро продолжают следить за всеми отдельными программами, осуществляя при этом специальные меры по программированию в целях дальнейшего выявления существующих в конкретных странах препятствий на пути разработки и осуществления программ и принятия мер по их устранению. |
| We need to better coordinate our work in order not to lose sight of our objectives, priorities and strategies while maintaining our cohesiveness in fighting this menace. | Мы должны более эффективно координировать нашу работу, для того чтобы не терять из виду наши цели, приоритеты и стратегии, сохраняя при этом единство действий в борьбе против этой угрозы. |
| In Eastern and Southern Africa, the Initiative supported inter-country exchanges of community schooling experiences, while the focus on assessment of learning achievement was strengthened in several countries. | В восточных и южных районах Африки при помощи этой инициативы поддерживались межстрановые обмены опытом по вопросам организации обучения в школах на уровне общин, в то время как в ряде стран был укреплен акцент на проведение оценки успеваемости. |
| Generally, the intention of the Government is to gradually curtail overall spending while increasing expenditures on social needs. | В целом намерение правительства состоит в том, чтобы постепенно уменьшить общие расходы, увеличив при этом расходы на социальные нужды. |
| Future competitive edge comes from the ability to conceive, develop and market products that deliver a very strong functional benefit while reinforcing UNICEF brand equity values. | Будущие конкурентные преимущества определяются способностью придумать, разработать и реализовать продукцию, обладающую убедительными функциональными достоинствами и при этом отвечающую фирменным ценностям ЮНИСЕФ в области справедливости. |
| In 2000, the Court of Cassation had upheld extremely lenient sentences for the officers while noting that their acts clearly violated the Code of Conduct. | В 2000 году кассационный суд подтвердил чрезвычайно мягкие приговоры в отношении этих сотрудников полиции, отметив при этом все же, что их действия являются явным нарушением Кодекса поведения. |
| Finally, there are countries that believe that religion and the State must be totally separate, while others do not accept such separation. | И, наконец, есть страны, которые считают, что религия и государство должны быть полностью отделены друг от друга, при этом другие с таким разделением не согласны. |
| This programme's objective is to strengthen the capacity of representatives of indigenous groups so that they can negotiate their priorities while building constructive relationships with their negotiating partners. | Задача этой программы заключается в укреплении потенциала представителей коренных народов с точки зрения более эффективного согласования их приоритетов при одновременном налаживании конструктивных отношений со своими партнерами по переговорам. |
| Villagers who returned after the withdrawal of Serb forces found livestock killed or disappeared, while corpses were sometimes thrown into wells to contaminate drinking water. | Жители деревни, возвращавшиеся после отхода сербских войск, обнаруживали, что их скот убит или угнан, при этом для отравления воды туши скота часто забрасывались в колодцы. |