Примеры в контексте "While - При"

Примеры: While - При
This would enable them to effectively implement their competition laws as their economies become increasingly integrated into global markets, while minimizing conflicts with the laws or interests of other countries. Такая информация позволит им обеспечить эффективное осуществление их законов о конкуренции, по мере того как их экономика будет все активнее интегрироваться в мировые рынки, и свести при этом к минимуму коллизии с законами и интересами других стран.
The start-up kit system thus provides for the rapid deployment of a new mission by ensuring that needed equipment is immediately available while deferring the financial impact. Таким образом, система комплектов для первоначального этапа позволяет быстро развертывать новую миссию, обеспечивая немедленное наличие необходимого оборудования при одновременной отсрочке финансовых затрат.
However, at present, a number of forest-related institutions offer their databases and some generously provide free access to their packaged information, while others impose fees. Однако в настоящее время свои базы данных предлагают целый ряд учреждений, занимающихся лесной проблематикой; при этом одни щедро предоставляют свободный доступ к своей комплексной информации, а другие взимают за это сбор.
Participation of donors and financial institutions is necessary in the financing of forestry development funds that combine financing from national and international sources, while maintaining decentralized implementation. Необходимо обеспечить участие доноров и финансовых учреждений в пополнении фондов развития лесоводства, в которые поступают финансовые средства из национальных и международных источников, с сохранением при этом децентрализованного характера осуществления.
Internal migrations took place before and during colonization, while the country received large flows of immigrants, especially from the present-day territories of Rwanda and Burundi. До и во время колонизации в стране имела место внутренняя миграция населения, при этом страна принимала огромные потоки иммигрантов, прежде всего с нынешних территорий Руанды и Бурунди.
It aims at achieving an average annual rate of growth of 4 per cent for the period 1994 to 1998, while maintaining conditions of economic stability. Она направлена на достижение среднего ежегодного темпа роста в 4% за период 1994-1998 годов при сохранении условий экономической стабильности.
Offering the greatest possible local input while meeting international standards of quality is the challenge which Caribbean islands try to face in this sector. В этом секторе перед карибскими островными странами стоит задача предложить максимально возможный вклад в виде местных ресурсов при соблюдении международных стандартов качества.
The special circumstances of countries emerging from conflict should be kept in mind while recommending policy changes and negotiating aid packages. Необходимо учитывать конкретную ситуацию в странах, выходящих из состояния конфликта, при предоставлении рекомендаций относительно изменения политического курса и в ходе переговоров по вопросу о предоставлении помощи.
The MTP provides a broad context for corporate action and allows for incremental adjustments at all locations, while safeguarding the centrality and uniqueness of the country programming process. ССП обеспечивает широкий контекст для деятельности организации и позволяет вносить на местах дополнительные коррективы при сохранении центральной роли и уникальности процесса странового программирования.
Diesel fuel may be improved by freeing it from sulphur, controlling density, lowering aromatics, while retaining high cetane number. Качество дизельного топлива можно повысить путем удаления серы, контролирования плотности и уменьшения уровня содержания ароматических соединений при сохранении высокого цетанового числа.
Technical and financial assistance mechanisms such as microcredits should be greatly encouraged as they support the poor's efforts for survival while preserving their dignity. Следует активно поощрять использование таких механизмов технической и финансовой помощи, как микрокредиты, которые содействуют усилиям неимущих, направленным на выживание при сохранении их самобытности.
Secondly, Japan has actively promoted South-South cooperation, while respecting the ownership of developing countries, and will continue to do so. Во-вторых, Япония активно содействует развитию сотрудничества по линии Юг-Юг при соблюдении принципа национальной ответственности развивающихся стран и будет продолжать эти усилия.
Some countries still depend on coal as the main fuel for electricity generation, while research continues on "clean" coal burning. Некоторые страны по-прежнему зависят от угля как основного источника топлива для производства электроэнергии, при этом они продолжают разработки в области "чистого" сгорания угля.
This should be done in a way that is cost-effective and scientifically sound, while recognizing differences in economies and cultures of countries. Это следует делать на экономически эффективной и научной основе, признавая при этом различия в экономике и культуре стран.
There are many cases of island economic activities that stand close to one of the two models, while actually drawing on both in a viable manner. Имеется множество примеров экономической деятельности островных государств, тяготеющих к одной из двух моделей и при этом успешно опирающихся на обе из них.
New user-friendly interfaces for Windows were developed for both database maintenance staff and end-users, while data are kept in the old (legacy) system without any change. Как для персонала, обслуживающего базу данных, так и для конечных пользователей были разработаны новые, удобные в эксплуатации интерфейсы, при этом хранение данных осуществляется в старой системе без каких-либо изменений.
In turn, the Regional Bureaux continue to monitor all individual programmes while conducting special programming exercises to further diagnose and remedy country-specific impediments to programme build-up and delivery. В свою очередь, региональные бюро продолжают следить за всеми отдельными программами, осуществляя при этом специальные меры по программированию в целях дальнейшего выявления существующих в конкретных странах препятствий на пути разработки и осуществления программ и принятия мер по их устранению.
We need to better coordinate our work in order not to lose sight of our objectives, priorities and strategies while maintaining our cohesiveness in fighting this menace. Мы должны более эффективно координировать нашу работу, для того чтобы не терять из виду наши цели, приоритеты и стратегии, сохраняя при этом единство действий в борьбе против этой угрозы.
In Eastern and Southern Africa, the Initiative supported inter-country exchanges of community schooling experiences, while the focus on assessment of learning achievement was strengthened in several countries. В восточных и южных районах Африки при помощи этой инициативы поддерживались межстрановые обмены опытом по вопросам организации обучения в школах на уровне общин, в то время как в ряде стран был укреплен акцент на проведение оценки успеваемости.
Generally, the intention of the Government is to gradually curtail overall spending while increasing expenditures on social needs. В целом намерение правительства состоит в том, чтобы постепенно уменьшить общие расходы, увеличив при этом расходы на социальные нужды.
Future competitive edge comes from the ability to conceive, develop and market products that deliver a very strong functional benefit while reinforcing UNICEF brand equity values. Будущие конкурентные преимущества определяются способностью придумать, разработать и реализовать продукцию, обладающую убедительными функциональными достоинствами и при этом отвечающую фирменным ценностям ЮНИСЕФ в области справедливости.
In 2000, the Court of Cassation had upheld extremely lenient sentences for the officers while noting that their acts clearly violated the Code of Conduct. В 2000 году кассационный суд подтвердил чрезвычайно мягкие приговоры в отношении этих сотрудников полиции, отметив при этом все же, что их действия являются явным нарушением Кодекса поведения.
Finally, there are countries that believe that religion and the State must be totally separate, while others do not accept such separation. И, наконец, есть страны, которые считают, что религия и государство должны быть полностью отделены друг от друга, при этом другие с таким разделением не согласны.
This programme's objective is to strengthen the capacity of representatives of indigenous groups so that they can negotiate their priorities while building constructive relationships with their negotiating partners. Задача этой программы заключается в укреплении потенциала представителей коренных народов с точки зрения более эффективного согласования их приоритетов при одновременном налаживании конструктивных отношений со своими партнерами по переговорам.
Villagers who returned after the withdrawal of Serb forces found livestock killed or disappeared, while corpses were sometimes thrown into wells to contaminate drinking water. Жители деревни, возвращавшиеся после отхода сербских войск, обнаруживали, что их скот убит или угнан, при этом для отравления воды туши скота часто забрасывались в колодцы.